João 21

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro worochon menon wömai Yesuho youp amnani Galili yamuc öngköring tan woce wönggon öngkung imogoc. Worochon fatno wömai ingoroc:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, o Tomas mano au Didimus, o Nataniel Kana taun Galili distrikdecma, o Sebedihon mananin yai, o ihorocgon Yesuhon youp amnanin au yai yu ambarac kondong itmuya
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pitaho yu inogoc, “Nocu söng yabic ongontat.” Ihoroc inuna amna auho yogung, “Oro nonu ambarac kondonggon ongontamon.” Ihoroc yongga girangdec bangmu uuntho ongidiya urop doboc sigoc. Tuna kumbong worocho söng tungu sahano yongo au masogidung, muno sinom.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ihoroc itongga idiya sa isuna yu agungmai amna au yamuc öngköring tero sonorocdec idoc. Amna wo woi Yesuho idoc mahong youp amnani yu angtangtang matogung.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Tuna Yesuho mamboda inogoc, “Oröcnai, sonu söng au fogianga muno?” Ihoroc inuna youp amnaniho ‘muno yo’ inogung.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ‘Muno’ inuya Yesuho inogoc, “Son umben girang arocne tömu muuna söng au fogiantang.” Ihoroc inuna youp amnani worochon toroc umben tömu muuna mayain, söng koböcma sinompho umben ganang ohongga idiya woding töctöcha tu matogoc.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Tuya youp amna Yesuho inoha toup kombingidocma yu Pita inogoc, “Ngoi Moröma noni ino sinom!” Saimon Pita mata woroc kombingga wohogon tecno tohomunmöcno youpha asan sigocma wo tohomun muuna akep tongo yamucdec bangmun muuntho ongga terodec ögoc.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Tuna youp amna au yu girangdecgon engga umben söngni wodic wodicho tebung. Yu woi korungon sinom maitonggung. Yamuc öngköring terodec 100 mitahon toroc ihoroc idung.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Yu eng tengga tero öngmuya agungmai ep au dingga idina morocnodec wömai söng au orin nacno sowarango au idung.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ihoroc idiya angga Yesuho inogoc, “Son söng fogiangma woroc au febarut.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ihoroc inuna Saimon Pitaho girangdec bangmun uuna umben woding tuna sonorocdec idoc. Umben ganang söngo foc tocno sinom togung. Woi söng morömagon 153 ihoroc idung mahong umbenu madogidoc.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Tuna Yesuho inogoc, “Son engmuya nacno naarut.” Ihoroc inogoc mahong youp amnani yu nanga fatfat tongmuya ‘goc numa yo’ ihoroc inong ac toctocha botogung. Yu urop kombigung ngoi Moröma ino.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tuna Yesuho engmuna söng orin nacno sowarango wo fogida silip tongo imuna nagung.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Oro, Yesu yu omoc-decma wekongga itongga youp amnani öngkung imuna bongo anfi idoc.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Oro yu nacno nongbödeuya Yesuho Saimon Pita ingoroc inong ac togoc, “Saimon, Jönthon manano, kombihi, youp amnanai yu nocha kombingidang mahong gocdec tingting, gocu yu yangirada nocha toup sinom kombiharocha woha muno?” Ihoroc inuna Pitaho mata urago ingoroc iban imogoc, “Moröma gaka kombiharoc, nocu gocha toup kombingitat.” Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Gocu nochon bot sipsip gumbocnai nacno imongidiruc.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Tongo Yesuho yu wönggon inong ac tongo inogoc, “Saimon Jönthon manano, gocho nocha boinno sinom kombiharocha muno?” Yuna Pitaho inogoc, “Öc Moröma, nocho gocha toup kombihatno wömai gocu urop kombingdeharoc.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc nochon bot sipsipnai moröm tong imongmina yangtorehi.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Oro Yesuho wönggon inong ac tuna bongo anfi idina inogoc, “Saimon, Jönthon manano, gocu nocha toup kombiharocha woha muno?” Ihoroc inuna Pitaho irot mep togoc. Yaha Yesuho bongo anfi sinom ‘goc nocha toup kombiharocha muno’ ihoroc inogocmaha irotno mep tuna inogoc, “Moröma, gocu manomano ambarac kombingbödeharoc. Worocha gocu urop ingoroc kombiharoc, nocu gocha toup kombingitat.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Gocho nochon bot sipsipnai nacno imongidiruc.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nocho boinno sinom gantiwa, goc amna berac itmina gaka uyap onggonha tong arangarang tongga gakain ibiba tanmina sa nahe nahe itongidoroc. Wohong mit wömai goc basi deya obura ti fadang uuna amna auho tongfat geuna sa gocho onggonga makombirocan woce gangato tongöngoc.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesuho mata tepmo ihorocno inogocma woi ‘Pitaho Kopotoroc ma morö imocimocha yaö kiapdec omong faangoc’ yongo yogoc. Oro, mit Yesuho Pita inogoc, “Gocho noc nari.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ihoroc inuna Pitaho metec foringga agocmai youp amna Yesuho toup kombingidocma yu menongon tan tonggoc. Osuc kumbong imu nacno nagungan bongono wocin wömai amna worocho bigo tongga Yesuhon kundurodec singga inongac tongo yogoc, “Moröma numa sinompho wömai goc ayampho oburodec siantac?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Oro youp amna worocho yu tan tonguna Pitaho angga Yesu inogoc, “Moröma amna ngorochai tingting oro?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho kombiaya angit idnai wömai yu ogep guroc ngocin itong tongidina ongga nocho wönggon ehangot. Woi gochon manomano muno. Gocu noc nari.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Oro Yesu mata ihoroc yogocmaha tongga kombing tobic tobic surarodec sum mata ingoroc öngkuboc: “Youp amna worocho mamong faic.” Wohong Yesuho yuha mata ingorocu mayogoc ‘yu mamong faic’. Muno, yui ingohong yogoc, “Nocho kombiaya angit idinai wömai yu ogep guroc ngocin itong tohongidina ongga nocho wönggon ehangot. Woi gochon manomano muno,” ihoroc yogoc.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Oro Yesuho youp amnaha mata wo yogocma amna worocho sinom wömai manomano Yesuho tongidocma wo angbödeuna boinno idiya irim togoc. Worocha tongga nonu kombiamon, yuho mata bapiya ngocin irim togocma woi ambarac boinnogon.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu yu guroc ngocin itongmuna manomano koböcma sinom tongidoc mahong worochon fatno ambarac wömai bapiya ngocin maeng. Amna auho Yesu manomano ambarac tongidocma worochon fatno ambarac irim tongdup tunai wömai bapiya koböcma sinom öngkuuya guroc ngocin bapiya worochon bego angit main.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.