João 20

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro Sönda kembotsumgon sa abe maurang möngbödengidina Maria Makdala bucinma yu kumkumon ongga agocmai sop moröma ganango böngo foc togocma worocho urop ibanmun onguna ganango fagarida idoc.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Woroc angga ibarun fauna dom-domgon Saimon Pita orin youp amna au Yesuho yuha toup kombigocma yuot ongmuna inogoc, “Kombiarut, yu Morömahon ep fambangno kumkumonma sogida tongga sawoce tonggung. Nocho yu tohong sian angtaa matac.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Mariaho ihoroc yuna wohogon Pita orin youp amna nucno yu böc wo imun fauna kumkumon onggomoroc.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yui yait yaitgon domdomgon onggomoroc mahong youp amna nucno worochogon Pita anggirada osuc kumkumon ongkuboc.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tongo yu sop ganangodec mangii komanang aring möngga foringga agocmai boru ep fambangno tomboto sigungma worochogon idoc.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Wo angga idina Saimon Pita yu ihorocgon engkungmuna sop ganango ohongga auna boruhogon wömai idoc.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Boru au Yesuhon bigo tomtongo sigungma worocho wömai mumbot mumbotyi aram ökenne worochogon idoc.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tuna youp amna osuchagon kumkumon engkubocma yu ihorocgon sop ganango ohongmuna manomano woroc yangmuna kombing tobigoc, ‘Yesu yu boinno sinom omocdecma idonggoc’, ihoroc kombigoc.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Bongono wocin wömai youp amnani yu Yesuho kumkumonma wekongga idonggongon mata Kopotorochon bapiyadec idocma wo abe kombing tangtang matogung.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Oro woroc yangbödengga amna yaima yu ibarun fauna böcnon onggomoroc.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Oro, amna yai yu ongunya Maria yu inohogon sop ganango sumone itmuna yong ointogoc. Ointongo ito aring möngga ganango foringga
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 yagocmai sum yaru yai tecno föhöcno worocho Yesuhon ep fambangno idocan abam wocin omoc idomoroc. Aumaho wömai bigo idocan woce idoc o aumaho orungo idocan woce idoc.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tongo yu Maria inogomoroc, “Owi, gocu yaha yong ointotaroc?” Yunya Mariaho inogoc, “Yu nochon Morömana sawo sogito tongingno woi noc makombit.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yu ihoroc inongga ibarun fauna Yesu ino agoc mahong Maria yu ‘woi Yesu ino’ ihorocu makombigoc.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Tuna Yesuho yu inong ac tongo inogoc, “Owi gocu yaha ointaroc? O numaha yabiharoc?” Ihoroc inuna Maria yu kombigoc, amna ngoi ön worochon morömo yo. Ihoroc kombingmuna inogoc, “Oro gocho ep fambang wo sogito sa nahenne tong sirocma wo nania nocho ongga sogiwa.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Maria.” Inuna Mariaho Yesu angtangtang tongmuna Hibru matadec inogoc, “Rabonai.” Mata worochon foro woi ‘Fandat fandat amna’ ihoroc inogoc.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Noc Nandöngnaot abe maötmaha noc not muirocha. Goc ongga oröcnai ingoroc inti: ‘Nocho Nandöngnaot ongontat. Nochon Nandöngna woi ihorocgon sonthon Nandöng soni o nochon Kopotorocna woi ihorocgon sonthon Kopotoroc soni. Nocu yuot öangot.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ihoroc inuna Maria Makdala bucinma yu ibarun fauna youp amnaniot ongmuna inogoc, “Kombiarut, Moröma urop nocho aat.” Tongo yu Yesuho mata inogocma woroc ambarac inongbödegoc.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Oro sep youp toctoc sönda worochon dobocsisicnodec sep daro urop ohong gorop wuna Yesuhon youp amnani yu suran togung. Yu wömai Yuda nanoha botongmuya buc simbu ambarac songo akep tongga idung. Ihoroc idiya Yesu yu bonipnodec öngkung imongga inogoc, “Irot soni gucno itun.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Yu ihoroc inongga oburo biringo wagagungma orin tagaro sarupho sakagungma wedec dipmo woroc indagoc. Tuna youp amna yu Morömo angmuya irotnoho toup borongdedung.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Tuna Yesu yu wönggon inogoc, “Irot soni gucno itun. Nandöng-naho noc nanong muuna ebot. Tuna worochon torocgon nocho son kanong muaya son saguroc danong ongonahing.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ihoroc inongga duc mönno busuna youp amnanidec onguya inogoc, “Son Kunkun Yaru sogiarut.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sontho owi amnahon turongono dongyu fatnahinganu wömai turongono bödeangoc. O sonu owi amnahon turongono madongyu fatninganu wömai yuhon turongono woi idimocgon tonahing.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Oro Yesuho youp amnani öngkung imogocan bongono wocin wömai Tomas yu yuot kondong maidoc. Tomas yu youp amnani 12decmahon torop tungu au. Yuhon mano auma Didimus, ihoroc yongidung.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Oro youp amna nucniho fat tongga yu inogung, “Moröma yu öngkung nimuna aamon.” Ihoroc inuya Tomas yu irot yai tongo inogoc, “Nocu nakabut dannaho oburodec biring wagaima dipmo angga obunaho wot möngga o ihorocgon tagarodec sarupho sakaima dipmo wot möantatanu wömai noc kombing tobiantat. Maanggai wömai makombing tobiit,” ihoroc yogoc.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Oro, sep youp toctoc 7 bödeuna Sönda idina Yesuhon youp amnani yu wönggon suran tongga böc ganang idung. O Tomas yu ihorocgon wocin idoc. Woce itmuya böc simbu ambarac sopsopyi idung mahong Yesu yu bonipnodec wocin öngkung imongo inogoc, “Irot soni gucno idarut.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ihoroc yongga Tomas inogoc, “Goc engmina obura siragoho obuna dipmodec not möngga ahi, o ihorocgon taganadec not möngga kombihi. Goc irot yai tirocha. Goc muyu kombing tobing nampi.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tuna Tomasho inogoc, “Nochon Morömana o nochon Kopotorocna woi gakagon.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ihoroc yuna Yesuho wönggon inogoc, “Goc naharocmaha kombing tobing namparoc mahong owi amnaho noc manaihong kombing tobing namonahingma yu wömai boinno sinom borongdearut.” Yesu yu Tomas ihoroc inogoc.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu yu toroc kiap ihono ihono koböcma sinom tuya youp amnaniho yagung mahong nocu bapiya ngorocdec ambarac irim matongbödegot.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nocho mata ngo irim togotma wömai ‘sontho woroc embatmuya Yesuha kombing tobing imongitnung’ yongo irim togot. Yesu yu woi boinno sinom Kopotorochon Manano. Sonu yuha kombing tobing imongo yuhon madec itonggong koing au feangoc.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.