João 20

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro Sönda kembotsumgon sa abe maurang möngbödengidina Maria Makdala bucinma yu kumkumon ongga agocmai sop moröma ganango böngo foc togocma worocho urop ibanmun onguna ganango fagarida idoc.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Woroc angga ibarun fauna dom-domgon Saimon Pita orin youp amna au Yesuho yuha toup kombigocma yuot ongmuna inogoc, “Kombiarut, yu Morömahon ep fambangno kumkumonma sogida tongga sawoce tonggung. Nocho yu tohong sian angtaa matac.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Mariaho ihoroc yuna wohogon Pita orin youp amna nucno yu böc wo imun fauna kumkumon onggomoroc.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Yui yait yaitgon domdomgon onggomoroc mahong youp amna nucno worochogon Pita anggirada osuc kumkumon ongkuboc.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tongo yu sop ganangodec mangii komanang aring möngga foringga agocmai boru ep fambangno tomboto sigungma worochogon idoc.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Wo angga idina Saimon Pita yu ihorocgon engkungmuna sop ganango ohongga auna boruhogon wömai idoc.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Boru au Yesuhon bigo tomtongo sigungma worocho wömai mumbot mumbotyi aram ökenne worochogon idoc.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tuna youp amna osuchagon kumkumon engkubocma yu ihorocgon sop ganango ohongmuna manomano woroc yangmuna kombing tobigoc, ‘Yesu yu boinno sinom omocdecma idonggoc’, ihoroc kombigoc.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Bongono wocin wömai youp amnani yu Yesuho kumkumonma wekongga idonggongon mata Kopotorochon bapiyadec idocma wo abe kombing tangtang matogung.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Oro woroc yangbödengga amna yaima yu ibarun fauna böcnon onggomoroc.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Oro, amna yai yu ongunya Maria yu inohogon sop ganango sumone itmuna yong ointogoc. Ointongo ito aring möngga ganango foringga
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 yagocmai sum yaru yai tecno föhöcno worocho Yesuhon ep fambangno idocan abam wocin omoc idomoroc. Aumaho wömai bigo idocan woce idoc o aumaho orungo idocan woce idoc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tongo yu Maria inogomoroc, “Owi, gocu yaha yong ointotaroc?” Yunya Mariaho inogoc, “Yu nochon Morömana sawo sogito tongingno woi noc makombit.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Yu ihoroc inongga ibarun fauna Yesu ino agoc mahong Maria yu ‘woi Yesu ino’ ihorocu makombigoc.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Tuna Yesuho yu inong ac tongo inogoc, “Owi gocu yaha ointaroc? O numaha yabiharoc?” Ihoroc inuna Maria yu kombigoc, amna ngoi ön worochon morömo yo. Ihoroc kombingmuna inogoc, “Oro gocho ep fambang wo sogito sa nahenne tong sirocma wo nania nocho ongga sogiwa.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Maria.” Inuna Mariaho Yesu angtangtang tongmuna Hibru matadec inogoc, “Rabonai.” Mata worochon foro woi ‘Fandat fandat amna’ ihoroc inogoc.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Noc Nandöngnaot abe maötmaha noc not muirocha. Goc ongga oröcnai ingoroc inti: ‘Nocho Nandöngnaot ongontat. Nochon Nandöngna woi ihorocgon sonthon Nandöng soni o nochon Kopotorocna woi ihorocgon sonthon Kopotoroc soni. Nocu yuot öangot.’”
17 Jesus disse:
18 Ihoroc inuna Maria Makdala bucinma yu ibarun fauna youp amnaniot ongmuna inogoc, “Kombiarut, Moröma urop nocho aat.” Tongo yu Yesuho mata inogocma woroc ambarac inongbödegoc.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Oro sep youp toctoc sönda worochon dobocsisicnodec sep daro urop ohong gorop wuna Yesuhon youp amnani yu suran togung. Yu wömai Yuda nanoha botongmuya buc simbu ambarac songo akep tongga idung. Ihoroc idiya Yesu yu bonipnodec öngkung imongga inogoc, “Irot soni gucno itun.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Yu ihoroc inongga oburo biringo wagagungma orin tagaro sarupho sakagungma wedec dipmo woroc indagoc. Tuna youp amna yu Morömo angmuya irotnoho toup borongdedung.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Tuna Yesu yu wönggon inogoc, “Irot soni gucno itun. Nandöng-naho noc nanong muuna ebot. Tuna worochon torocgon nocho son kanong muaya son saguroc danong ongonahing.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ihoroc inongga duc mönno busuna youp amnanidec onguya inogoc, “Son Kunkun Yaru sogiarut.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Sontho owi amnahon turongono dongyu fatnahinganu wömai turongono bödeangoc. O sonu owi amnahon turongono madongyu fatninganu wömai yuhon turongono woi idimocgon tonahing.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Oro Yesuho youp amnani öngkung imogocan bongono wocin wömai Tomas yu yuot kondong maidoc. Tomas yu youp amnani 12decmahon torop tungu au. Yuhon mano auma Didimus, ihoroc yongidung.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Oro youp amna nucniho fat tongga yu inogung, “Moröma yu öngkung nimuna aamon.” Ihoroc inuya Tomas yu irot yai tongo inogoc, “Nocu nakabut dannaho oburodec biring wagaima dipmo angga obunaho wot möngga o ihorocgon tagarodec sarupho sakaima dipmo wot möantatanu wömai noc kombing tobiantat. Maanggai wömai makombing tobiit,” ihoroc yogoc.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Oro, sep youp toctoc 7 bödeuna Sönda idina Yesuhon youp amnani yu wönggon suran tongga böc ganang idung. O Tomas yu ihorocgon wocin idoc. Woce itmuya böc simbu ambarac sopsopyi idung mahong Yesu yu bonipnodec wocin öngkung imongo inogoc, “Irot soni gucno idarut.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ihoroc yongga Tomas inogoc, “Goc engmina obura siragoho obuna dipmodec not möngga ahi, o ihorocgon taganadec not möngga kombihi. Goc irot yai tirocha. Goc muyu kombing tobing nampi.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tuna Tomasho inogoc, “Nochon Morömana o nochon Kopotorocna woi gakagon.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ihoroc yuna Yesuho wönggon inogoc, “Goc naharocmaha kombing tobing namparoc mahong owi amnaho noc manaihong kombing tobing namonahingma yu wömai boinno sinom borongdearut.” Yesu yu Tomas ihoroc inogoc.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu yu toroc kiap ihono ihono koböcma sinom tuya youp amnaniho yagung mahong nocu bapiya ngorocdec ambarac irim matongbödegot.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nocho mata ngo irim togotma wömai ‘sontho woroc embatmuya Yesuha kombing tobing imongitnung’ yongo irim togot. Yesu yu woi boinno sinom Kopotorochon Manano. Sonu yuha kombing tobing imongo yuhon madec itonggong koing au feangoc.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.