João 20
Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ
1 Oro Sönda kembotsumgon sa abe maurang möngbödengidina Maria Makdala bucinma yu kumkumon ongga agocmai sop moröma ganango böngo foc togocma worocho urop ibanmun onguna ganango fagarida idoc.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Woroc angga ibarun fauna dom-domgon Saimon Pita orin youp amna au Yesuho yuha toup kombigocma yuot ongmuna inogoc, “Kombiarut, yu Morömahon ep fambangno kumkumonma sogida tongga sawoce tonggung. Nocho yu tohong sian angtaa matac.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Mariaho ihoroc yuna wohogon Pita orin youp amna nucno yu böc wo imun fauna kumkumon onggomoroc.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yui yait yaitgon domdomgon onggomoroc mahong youp amna nucno worochogon Pita anggirada osuc kumkumon ongkuboc.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tongo yu sop ganangodec mangii komanang aring möngga foringga agocmai boru ep fambangno tomboto sigungma worochogon idoc.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Wo angga idina Saimon Pita yu ihorocgon engkungmuna sop ganango ohongga auna boruhogon wömai idoc.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Boru au Yesuhon bigo tomtongo sigungma worocho wömai mumbot mumbotyi aram ökenne worochogon idoc.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Tuna youp amna osuchagon kumkumon engkubocma yu ihorocgon sop ganango ohongmuna manomano woroc yangmuna kombing tobigoc, ‘Yesu yu boinno sinom omocdecma idonggoc’, ihoroc kombigoc.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Bongono wocin wömai youp amnani yu Yesuho kumkumonma wekongga idonggongon mata Kopotorochon bapiyadec idocma wo abe kombing tangtang matogung.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Oro woroc yangbödengga amna yaima yu ibarun fauna böcnon onggomoroc.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Oro, amna yai yu ongunya Maria yu inohogon sop ganango sumone itmuna yong ointogoc. Ointongo ito aring möngga ganango foringga
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 yagocmai sum yaru yai tecno föhöcno worocho Yesuhon ep fambangno idocan abam wocin omoc idomoroc. Aumaho wömai bigo idocan woce idoc o aumaho orungo idocan woce idoc.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tongo yu Maria inogomoroc, “Owi, gocu yaha yong ointotaroc?” Yunya Mariaho inogoc, “Yu nochon Morömana sawo sogito tongingno woi noc makombit.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Yu ihoroc inongga ibarun fauna Yesu ino agoc mahong Maria yu ‘woi Yesu ino’ ihorocu makombigoc.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Tuna Yesuho yu inong ac tongo inogoc, “Owi gocu yaha ointaroc? O numaha yabiharoc?” Ihoroc inuna Maria yu kombigoc, amna ngoi ön worochon morömo yo. Ihoroc kombingmuna inogoc, “Oro gocho ep fambang wo sogito sa nahenne tong sirocma wo nania nocho ongga sogiwa.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Maria.” Inuna Mariaho Yesu angtangtang tongmuna Hibru matadec inogoc, “Rabonai.” Mata worochon foro woi ‘Fandat fandat amna’ ihoroc inogoc.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Noc Nandöngnaot abe maötmaha noc not muirocha. Goc ongga oröcnai ingoroc inti: ‘Nocho Nandöngnaot ongontat. Nochon Nandöngna woi ihorocgon sonthon Nandöng soni o nochon Kopotorocna woi ihorocgon sonthon Kopotoroc soni. Nocu yuot öangot.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ihoroc inuna Maria Makdala bucinma yu ibarun fauna youp amnaniot ongmuna inogoc, “Kombiarut, Moröma urop nocho aat.” Tongo yu Yesuho mata inogocma woroc ambarac inongbödegoc.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Oro sep youp toctoc sönda worochon dobocsisicnodec sep daro urop ohong gorop wuna Yesuhon youp amnani yu suran togung. Yu wömai Yuda nanoha botongmuya buc simbu ambarac songo akep tongga idung. Ihoroc idiya Yesu yu bonipnodec öngkung imongga inogoc, “Irot soni gucno itun.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yu ihoroc inongga oburo biringo wagagungma orin tagaro sarupho sakagungma wedec dipmo woroc indagoc. Tuna youp amna yu Morömo angmuya irotnoho toup borongdedung.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Tuna Yesu yu wönggon inogoc, “Irot soni gucno itun. Nandöng-naho noc nanong muuna ebot. Tuna worochon torocgon nocho son kanong muaya son saguroc danong ongonahing.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ihoroc inongga duc mönno busuna youp amnanidec onguya inogoc, “Son Kunkun Yaru sogiarut.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sontho owi amnahon turongono dongyu fatnahinganu wömai turongono bödeangoc. O sonu owi amnahon turongono madongyu fatninganu wömai yuhon turongono woi idimocgon tonahing.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Oro Yesuho youp amnani öngkung imogocan bongono wocin wömai Tomas yu yuot kondong maidoc. Tomas yu youp amnani 12decmahon torop tungu au. Yuhon mano auma Didimus, ihoroc yongidung.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Oro youp amna nucniho fat tongga yu inogung, “Moröma yu öngkung nimuna aamon.” Ihoroc inuya Tomas yu irot yai tongo inogoc, “Nocu nakabut dannaho oburodec biring wagaima dipmo angga obunaho wot möngga o ihorocgon tagarodec sarupho sakaima dipmo wot möantatanu wömai noc kombing tobiantat. Maanggai wömai makombing tobiit,” ihoroc yogoc.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Oro, sep youp toctoc 7 bödeuna Sönda idina Yesuhon youp amnani yu wönggon suran tongga böc ganang idung. O Tomas yu ihorocgon wocin idoc. Woce itmuya böc simbu ambarac sopsopyi idung mahong Yesu yu bonipnodec wocin öngkung imongo inogoc, “Irot soni gucno idarut.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ihoroc yongga Tomas inogoc, “Goc engmina obura siragoho obuna dipmodec not möngga ahi, o ihorocgon taganadec not möngga kombihi. Goc irot yai tirocha. Goc muyu kombing tobing nampi.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tuna Tomasho inogoc, “Nochon Morömana o nochon Kopotorocna woi gakagon.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ihoroc yuna Yesuho wönggon inogoc, “Goc naharocmaha kombing tobing namparoc mahong owi amnaho noc manaihong kombing tobing namonahingma yu wömai boinno sinom borongdearut.” Yesu yu Tomas ihoroc inogoc.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu yu toroc kiap ihono ihono koböcma sinom tuya youp amnaniho yagung mahong nocu bapiya ngorocdec ambarac irim matongbödegot.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nocho mata ngo irim togotma wömai ‘sontho woroc embatmuya Yesuha kombing tobing imongitnung’ yongo irim togot. Yesu yu woi boinno sinom Kopotorochon Manano. Sonu yuha kombing tobing imongo yuhon madec itonggong koing au feangoc.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.