João 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, osucgon sinom, manomano ambarac abe maöngkui idiya, Kopotorochon mata itonggongnobarac, Duic, yu urop itdegoc. Yu Kopotorocot idoc. O Duic ino woi Kopotoroc.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Yu woi osuc sinom forosicsicnodec urop Kopotorocot itdegoc.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Oro yudec singga Kopotorocho sa guroc manomano ambarac doun öngkubung. Yapmu au komanang maöngkuboc. Muno, manomano ambarac öngkubungma woi Kopotorocho Duicdec singga doun öngkungbödegung.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Duic yu woi itonggong koingbarac. Tongo yu nonot engmuna guroc amnahon yaguno idoc.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yu worocho wömai kumbong yaguno möngga iditac. Tuna kumbongo yuhon gesöno obmukusuc au matohogoc.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Wohong Jön ino woi yaguno maidoc. Muno, yu ebocma woi yagunohon foroha ninong tangtang toctocha eboc.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kopotorochon yaguno boinno woi Duic yu woroc. Yuho wömai owi amna ambarac yaguno möng imocimocha gurocdec noniot eboc.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Yuho engmuna nonot itongidoc mahong guroc amnaho wömai yuhon forono kombing tuctuc matogung. Kopotorocho sa guroc manomano ambarac yudec singga doun öngkubung mahong guroc amnaho yu me imogung.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Mom sa guroc woi yuhon fat itbödeang mahong guroc amnaho yu oröc matong imogung.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wohong owi amna yu oröc tong imongmuya kombing tobing imongidungma yu wömai Kopotorocho kombing imuna yuhon weni manani öngkubung.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Kopo-torochon weni manani öngkubungma wömai mac nandöngon nogotha muno, o ihorocgon amna auhon kombic kombicha muno, o ihorocgon godip föbhon ibiboha muno. Kopotorocho ‘yu nakain wenai mananai sinom idarut’ yongo yu doun wego öngkubung.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Oro Kopotorochon mata worocho amna öngkungmuna nonthon bonip nonidec bongono docutno itongidoc. Itongidina nontho yuhon toroc kiapmo yaguno wairurunobaracho wo angtangtang togomon. Kiapmo ihorocno wömai Kopotorocho inoin Manano batip sinom yuha-gon imongitac. O yuhagon tongga Kopotorocho non ningbangitac. O yu wömai Kopotorochon mata boinno ninuna kombigomon.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Oro Jön yu Duichon yong tuctuc mata ninogoc. Yu mata orongi yongga yogoc, “Nocho amna ngorocha osucgon kanongdegot, ‘Amna noc menan engtepacma yu woi nochon öngitna. Noc abe maöngkung edeya yui urop idoc,’” ihoroc yogoc.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Oro Duicdec wömai Kopoto-rochon banac banacno foc tongga idoc. Worocha tongga yu non ningbanauna bongono bongono guram foro ihono ihono nondec öngkung nimongidoc.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Nongoru wömai Kopotorocho Möseho oburodec nimogoc. Wohong banac banachon uyap boinno wömai Kopotorocho ‘Yesu Duichon youpha’ yongo tun öngkung nimogoc.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Non guroc amna non Kopotoroc mangidamon. Muno, Kopotorochon Manano batip sinom yuhogon wömai Kopotorochon foro kombingdehac. Tongo yu nonot engmuna Nandöngon foro nindauna nontho kombing tuctuc tongidamon.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Oro Yuda nanohon amna moröma Yerusalem taun ididungma yu öret socsoc amna orin Livaihon toropdecma amna au inongmuya Jön yamuc gupgup forosicsic amna yuot onggung. Yuot ongmuya inong ac tongga yogung, “Gocu numa sinom, gocu Duic worochu nuhun?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ihoroc inuya Jöntho inoin forono öp masii eran sinom inong tuctuc tongga yogoc, “Nocu amna Kopotorocho weran sing imogocma Duic, woroc muno.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ihoroc yuna amna ebungma yu wönggon inong ac tongga yogung, “Tingting oro, gocu Elaiyahu nuhun?” Ihoroc inuya Jöntho ‘muno’ yogoc. ‘Muno’ yuna yuhoi kiringga wönggon inogung, “Oro, Möseho yogoc, Kopotorochon yong tuctuc amna moröma yu ehangoc. Gocu worochu nuhun?” Ihoroc inuya Jöntho wönggon ‘muno’ yongo yogoc, “Noc woroc muno.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ihoroc yuna yu madango inong ac tongga inogung, “Worochoi oro, gocu numa sinom oro. Gocu gakaha tingting yongitaroc. Goc ninong tuctuc tia nonu ongmanaina amna moröma ninong mudungma yu inongburoc tonaya kombiarut.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ihoroc inuya Jöntho yong tuctuc amna Aisaia yuhon mataha kombingmuna mata urago ingoroc inogoc, “Nocu sa moropmodec itmaina Kopotorochon mata ingoroc yong mamboditat:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Jön yu ihoroc yuna Farisi ebungma
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 yu Jön ingoroc inong ac togung, “Oro gocu Duic muno, o gocu Elaiya muno, o ihorocgon gocu yong tuctuc amna moröma wo muno? Worochai oro, foro yaha gocu owi amna yamuc gung imongitaroc?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ihoroc yuya Jöntho inogoc, “Nocu yamucgon gung kamongitat mahong amna moröma yu urop bonip sonidec itongeyac. Wohong sonu yu abe makombing iming.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Nocu yu osuc fat imoya yuho menan ehangoc. Yu woi amna moröma sinom gendicma. Nocu yu simbang muno worocha woroc, noc yuhon mene darange angit matoctocno,” Jön yu ihoroc yogoc.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Oro mata wo inun ganun togungma wömai Yödan yamuc ökene böcsa au mano Betani, wocin togung. Jöntho sa woce itmuna owi amna yamuc gungimongidoc.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Oro kembotsum Jöntho agocmai Yesu ino yuot eboc. Wo angmuna yogoc, “Aarut! Kopotorochon bot sipsip beracno. Yu worocho guroc owi amnahon wontucmuno sumbotmuna dongyun bödenahing.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nocho amna worocha urop kanong tuctuc tongga yogot, ‘Amna noc menan engtepacma yui moröma, yu noc nanggirahac. Noc abe maöngkui edeya yu urop idoc.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nocho yu abe makombing imot. Wohong nocho engmaina ‘Israel nano Duicha tong arangarang tongga idarut’ yongo yu yamucdec gung imongitat.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Oro nocu weran wo yudec angdegotmaha ingoroc kanong tuctuc towa: ‘Amna ngoi Kopotorochon Manano,’” Jön yu ihoroc yogoc.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Oro kembotsum Jönot youp wabkaracnin yaiot yu ongmuya osuc youp togungan woce wönggon idung.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Woce itmuya Jöntho agocmai, Yesu yu uyap ongga idoc. Tuna Jöntho yogoc, “Aarun! Yu woi Kopotorochon bot sipsip gumboc. Kopotorocho turongo noni tun bödec bödecha tong arangarang togocma woroc.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ihoroc yuna youp wabkaracnin yaimaho mata woroc kombingga ongga Yesu tan tonggomoroc.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Tunya Yesuho ibarun fauna yaima yangmuna inogoc, “Sothu yaöha nocot ebamoroc?” Ihoroc inuna yaimaho inogomoroc, “Rabai, gocu böcsa nahe sinom iditaroc?” (Ma ‘Rabai’ ngorochon foro wömai fandat fandat amna.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sot engga aarun.” Ihoroc inuna yaimaho Yesuot ongmunya böcno wo angtangtang tongga Yesuot kondonggon woce idung. Woi 4 kilokdec ongga dobocsisi. Doboc siuna ibarun fauna onggomoroc.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Oro amna tunguma woi Saimon Pita worochon orugo mano Andru. Yu Jöntho Yesuha mata yogocma wo kombingga Yesu tan tonggoc.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Tongo mit yu domdomgon ongmuna orugo Pita aun feuna inogoc, “Non urop Mesaia ana fec.” (Ma ‘Mesaia’ worochon foro wömai ingoroc: Kopotorocho amna ngo ‘owi amnani wöntucmunodecma öcangyun möarut’ yongo weran togocma, woi Duic.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Oro Andru yu ihoroc tongga orugo Saimon yangada Yesuot tonggoc. Yangat tonguna Yesuho yu angmuna inogoc, “Gocu Saimon Jönthon manano. Nocho maya wego ‘Sepas’ ihoroc mambotiwa.” (Ma ‘Sepas’ woi ‘Pita’ worocgon. Worochon foro wömai grik matadec ‘sop’ ihoroc.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Oro kembotsum Yesu yu ‘Galili gurocin ongowa’ yongo uyap forosigoc. Uyap ongmuna Filip aun feuna inogoc, “Goc engga noc nari.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip, Andru orin Pita yu böcno tungu, mano Betsaida.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip yu ongga amna au mano Nataniel yu aun feuna inogoc, “Kombihi, nonu amna moröma ana fec. Yuha wömai Möseho nongoru bapiyadec yongtuctuc mata singdegoc. O yong tuctuc amna osuc idungma yu ihorocgon yuhon yong tuctuc matano irim togung. Amna worochon mano Yesu, yu woi Yösephon manano, taun Nasaretma.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Filipho ihoroc inogoc mahong Nataniel yu yogoc, “Yapmu ogepma au Nasaretdecma maöngkuic.” Ihoroc yuna Filipho wönggon inogoc, “Gakabut engga ahi.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ihoroc inuna ongunya Yesuho Nataniel angmuna yogoc, “Amna ngo epacma yui Israel amna boinno. Yudec imanang matahu o imanang toroc kiap au maec.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ihoroc yuna Natanielho inong ac tongga yogoc, “Gocu noc tingting sinom kombing namparoc?” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Kombiharoc, Filipho goc abe maganong yongidina noc gaaya ep fik worochon forodec eroc.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ihoroc yuna Natanielho mata woroc kombingga inogoc, “Fandat fandat amna, gocu Kopotorochon Manano. Gocu Israel nanohon king.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho ganot, ‘goc ep fik forodec idiya gaat’ ihoroc ganotmaha gocu urop noc kombing tobing namparochu. Woroc woi yapmu obugu. Worochoi oro, oipmon wömai goc aaya yapmu moröma öngkuangoc.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ihoroc inongga mata au sakaun fiuna yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, oipmon son auya mom simbu fagariuna Kopotorochon sum yaruho Amnahon Mananodec uhi ohoi tonahing.” Yesu ihoroc yogoc.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.