João 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro, osucgon sinom, manomano ambarac abe maöngkui idiya, Kopotorochon mata itonggongnobarac, Duic, yu urop itdegoc. Yu Kopotorocot idoc. O Duic ino woi Kopotoroc.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yu woi osuc sinom forosicsicnodec urop Kopotorocot itdegoc.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Oro yudec singga Kopotorocho sa guroc manomano ambarac doun öngkubung. Yapmu au komanang maöngkuboc. Muno, manomano ambarac öngkubungma woi Kopotorocho Duicdec singga doun öngkungbödegung.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Duic yu woi itonggong koingbarac. Tongo yu nonot engmuna guroc amnahon yaguno idoc.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yu worocho wömai kumbong yaguno möngga iditac. Tuna kumbongo yuhon gesöno obmukusuc au matohogoc.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Wohong Jön ino woi yaguno maidoc. Muno, yu ebocma woi yagunohon foroha ninong tangtang toctocha eboc.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Kopotorochon yaguno boinno woi Duic yu woroc. Yuho wömai owi amna ambarac yaguno möng imocimocha gurocdec noniot eboc.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Yuho engmuna nonot itongidoc mahong guroc amnaho wömai yuhon forono kombing tuctuc matogung. Kopotorocho sa guroc manomano ambarac yudec singga doun öngkubung mahong guroc amnaho yu me imogung.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Mom sa guroc woi yuhon fat itbödeang mahong guroc amnaho yu oröc matong imogung.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wohong owi amna yu oröc tong imongmuya kombing tobing imongidungma yu wömai Kopotorocho kombing imuna yuhon weni manani öngkubung.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Kopo-torochon weni manani öngkubungma wömai mac nandöngon nogotha muno, o ihorocgon amna auhon kombic kombicha muno, o ihorocgon godip föbhon ibiboha muno. Kopotorocho ‘yu nakain wenai mananai sinom idarut’ yongo yu doun wego öngkubung.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Oro Kopotorochon mata worocho amna öngkungmuna nonthon bonip nonidec bongono docutno itongidoc. Itongidina nontho yuhon toroc kiapmo yaguno wairurunobaracho wo angtangtang togomon. Kiapmo ihorocno wömai Kopotorocho inoin Manano batip sinom yuha-gon imongitac. O yuhagon tongga Kopotorocho non ningbangitac. O yu wömai Kopotorochon mata boinno ninuna kombigomon.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Oro Jön yu Duichon yong tuctuc mata ninogoc. Yu mata orongi yongga yogoc, “Nocho amna ngorocha osucgon kanongdegot, ‘Amna noc menan engtepacma yu woi nochon öngitna. Noc abe maöngkung edeya yui urop idoc,’” ihoroc yogoc.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Oro Duicdec wömai Kopoto-rochon banac banacno foc tongga idoc. Worocha tongga yu non ningbanauna bongono bongono guram foro ihono ihono nondec öngkung nimongidoc.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Nongoru wömai Kopotorocho Möseho oburodec nimogoc. Wohong banac banachon uyap boinno wömai Kopotorocho ‘Yesu Duichon youpha’ yongo tun öngkung nimogoc.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Non guroc amna non Kopotoroc mangidamon. Muno, Kopotorochon Manano batip sinom yuhogon wömai Kopotorochon foro kombingdehac. Tongo yu nonot engmuna Nandöngon foro nindauna nontho kombing tuctuc tongidamon.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Oro Yuda nanohon amna moröma Yerusalem taun ididungma yu öret socsoc amna orin Livaihon toropdecma amna au inongmuya Jön yamuc gupgup forosicsic amna yuot onggung. Yuot ongmuya inong ac tongga yogung, “Gocu numa sinom, gocu Duic worochu nuhun?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ihoroc inuya Jöntho inoin forono öp masii eran sinom inong tuctuc tongga yogoc, “Nocu amna Kopotorocho weran sing imogocma Duic, woroc muno.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ihoroc yuna amna ebungma yu wönggon inong ac tongga yogung, “Tingting oro, gocu Elaiyahu nuhun?” Ihoroc inuya Jöntho ‘muno’ yogoc. ‘Muno’ yuna yuhoi kiringga wönggon inogung, “Oro, Möseho yogoc, Kopotorochon yong tuctuc amna moröma yu ehangoc. Gocu worochu nuhun?” Ihoroc inuya Jöntho wönggon ‘muno’ yongo yogoc, “Noc woroc muno.”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ihoroc yuna yu madango inong ac tongga inogung, “Worochoi oro, gocu numa sinom oro. Gocu gakaha tingting yongitaroc. Goc ninong tuctuc tia nonu ongmanaina amna moröma ninong mudungma yu inongburoc tonaya kombiarut.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ihoroc inuya Jöntho yong tuctuc amna Aisaia yuhon mataha kombingmuna mata urago ingoroc inogoc, “Nocu sa moropmodec itmaina Kopotorochon mata ingoroc yong mamboditat:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Jön yu ihoroc yuna Farisi ebungma
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 yu Jön ingoroc inong ac togung, “Oro gocu Duic muno, o gocu Elaiya muno, o ihorocgon gocu yong tuctuc amna moröma wo muno? Worochai oro, foro yaha gocu owi amna yamuc gung imongitaroc?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ihoroc yuya Jöntho inogoc, “Nocu yamucgon gung kamongitat mahong amna moröma yu urop bonip sonidec itongeyac. Wohong sonu yu abe makombing iming.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Nocu yu osuc fat imoya yuho menan ehangoc. Yu woi amna moröma sinom gendicma. Nocu yu simbang muno worocha woroc, noc yuhon mene darange angit matoctocno,” Jön yu ihoroc yogoc.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Oro mata wo inun ganun togungma wömai Yödan yamuc ökene böcsa au mano Betani, wocin togung. Jöntho sa woce itmuna owi amna yamuc gungimongidoc.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Oro kembotsum Jöntho agocmai Yesu ino yuot eboc. Wo angmuna yogoc, “Aarut! Kopotorochon bot sipsip beracno. Yu worocho guroc owi amnahon wontucmuno sumbotmuna dongyun bödenahing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nocho amna worocha urop kanong tuctuc tongga yogot, ‘Amna noc menan engtepacma yui moröma, yu noc nanggirahac. Noc abe maöngkui edeya yu urop idoc.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Nocho yu abe makombing imot. Wohong nocho engmaina ‘Israel nano Duicha tong arangarang tongga idarut’ yongo yu yamucdec gung imongitat.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Oro nocu weran wo yudec angdegotmaha ingoroc kanong tuctuc towa: ‘Amna ngoi Kopotorochon Manano,’” Jön yu ihoroc yogoc.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Oro kembotsum Jönot youp wabkaracnin yaiot yu ongmuya osuc youp togungan woce wönggon idung.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Woce itmuya Jöntho agocmai, Yesu yu uyap ongga idoc. Tuna Jöntho yogoc, “Aarun! Yu woi Kopotorochon bot sipsip gumboc. Kopotorocho turongo noni tun bödec bödecha tong arangarang togocma woroc.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ihoroc yuna youp wabkaracnin yaimaho mata woroc kombingga ongga Yesu tan tonggomoroc.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Tunya Yesuho ibarun fauna yaima yangmuna inogoc, “Sothu yaöha nocot ebamoroc?” Ihoroc inuna yaimaho inogomoroc, “Rabai, gocu böcsa nahe sinom iditaroc?” (Ma ‘Rabai’ ngorochon foro wömai fandat fandat amna.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sot engga aarun.” Ihoroc inuna yaimaho Yesuot ongmunya böcno wo angtangtang tongga Yesuot kondonggon woce idung. Woi 4 kilokdec ongga dobocsisi. Doboc siuna ibarun fauna onggomoroc.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Oro amna tunguma woi Saimon Pita worochon orugo mano Andru. Yu Jöntho Yesuha mata yogocma wo kombingga Yesu tan tonggoc.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Tongo mit yu domdomgon ongmuna orugo Pita aun feuna inogoc, “Non urop Mesaia ana fec.” (Ma ‘Mesaia’ worochon foro wömai ingoroc: Kopotorocho amna ngo ‘owi amnani wöntucmunodecma öcangyun möarut’ yongo weran togocma, woi Duic.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Oro Andru yu ihoroc tongga orugo Saimon yangada Yesuot tonggoc. Yangat tonguna Yesuho yu angmuna inogoc, “Gocu Saimon Jönthon manano. Nocho maya wego ‘Sepas’ ihoroc mambotiwa.” (Ma ‘Sepas’ woi ‘Pita’ worocgon. Worochon foro wömai grik matadec ‘sop’ ihoroc.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Oro kembotsum Yesu yu ‘Galili gurocin ongowa’ yongo uyap forosigoc. Uyap ongmuna Filip aun feuna inogoc, “Goc engga noc nari.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip, Andru orin Pita yu böcno tungu, mano Betsaida.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip yu ongga amna au mano Nataniel yu aun feuna inogoc, “Kombihi, nonu amna moröma ana fec. Yuha wömai Möseho nongoru bapiyadec yongtuctuc mata singdegoc. O yong tuctuc amna osuc idungma yu ihorocgon yuhon yong tuctuc matano irim togung. Amna worochon mano Yesu, yu woi Yösephon manano, taun Nasaretma.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Filipho ihoroc inogoc mahong Nataniel yu yogoc, “Yapmu ogepma au Nasaretdecma maöngkuic.” Ihoroc yuna Filipho wönggon inogoc, “Gakabut engga ahi.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ihoroc inuna ongunya Yesuho Nataniel angmuna yogoc, “Amna ngo epacma yui Israel amna boinno. Yudec imanang matahu o imanang toroc kiap au maec.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ihoroc yuna Natanielho inong ac tongga yogoc, “Gocu noc tingting sinom kombing namparoc?” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Kombiharoc, Filipho goc abe maganong yongidina noc gaaya ep fik worochon forodec eroc.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Ihoroc yuna Natanielho mata woroc kombingga inogoc, “Fandat fandat amna, gocu Kopotorochon Manano. Gocu Israel nanohon king.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho ganot, ‘goc ep fik forodec idiya gaat’ ihoroc ganotmaha gocu urop noc kombing tobing namparochu. Woroc woi yapmu obugu. Worochoi oro, oipmon wömai goc aaya yapmu moröma öngkuangoc.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ihoroc inongga mata au sakaun fiuna yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, oipmon son auya mom simbu fagariuna Kopotorochon sum yaruho Amnahon Mananodec uhi ohoi tonahing.” Yesu ihoroc yogoc.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.