João 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro, osucgon sinom, manomano ambarac abe maöngkui idiya, Kopotorochon mata itonggongnobarac, Duic, yu urop itdegoc. Yu Kopotorocot idoc. O Duic ino woi Kopotoroc.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yu woi osuc sinom forosicsicnodec urop Kopotorocot itdegoc.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Oro yudec singga Kopotorocho sa guroc manomano ambarac doun öngkubung. Yapmu au komanang maöngkuboc. Muno, manomano ambarac öngkubungma woi Kopotorocho Duicdec singga doun öngkungbödegung.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Duic yu woi itonggong koingbarac. Tongo yu nonot engmuna guroc amnahon yaguno idoc.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Yu worocho wömai kumbong yaguno möngga iditac. Tuna kumbongo yuhon gesöno obmukusuc au matohogoc.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Wohong Jön ino woi yaguno maidoc. Muno, yu ebocma woi yagunohon foroha ninong tangtang toctocha eboc.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Kopotorochon yaguno boinno woi Duic yu woroc. Yuho wömai owi amna ambarac yaguno möng imocimocha gurocdec noniot eboc.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Yuho engmuna nonot itongidoc mahong guroc amnaho wömai yuhon forono kombing tuctuc matogung. Kopotorocho sa guroc manomano ambarac yudec singga doun öngkubung mahong guroc amnaho yu me imogung.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mom sa guroc woi yuhon fat itbödeang mahong guroc amnaho yu oröc matong imogung.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Wohong owi amna yu oröc tong imongmuya kombing tobing imongidungma yu wömai Kopotorocho kombing imuna yuhon weni manani öngkubung.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kopo-torochon weni manani öngkubungma wömai mac nandöngon nogotha muno, o ihorocgon amna auhon kombic kombicha muno, o ihorocgon godip föbhon ibiboha muno. Kopotorocho ‘yu nakain wenai mananai sinom idarut’ yongo yu doun wego öngkubung.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Oro Kopotorochon mata worocho amna öngkungmuna nonthon bonip nonidec bongono docutno itongidoc. Itongidina nontho yuhon toroc kiapmo yaguno wairurunobaracho wo angtangtang togomon. Kiapmo ihorocno wömai Kopotorocho inoin Manano batip sinom yuha-gon imongitac. O yuhagon tongga Kopotorocho non ningbangitac. O yu wömai Kopotorochon mata boinno ninuna kombigomon.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Oro Jön yu Duichon yong tuctuc mata ninogoc. Yu mata orongi yongga yogoc, “Nocho amna ngorocha osucgon kanongdegot, ‘Amna noc menan engtepacma yu woi nochon öngitna. Noc abe maöngkung edeya yui urop idoc,’” ihoroc yogoc.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Oro Duicdec wömai Kopoto-rochon banac banacno foc tongga idoc. Worocha tongga yu non ningbanauna bongono bongono guram foro ihono ihono nondec öngkung nimongidoc.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Nongoru wömai Kopotorocho Möseho oburodec nimogoc. Wohong banac banachon uyap boinno wömai Kopotorocho ‘Yesu Duichon youpha’ yongo tun öngkung nimogoc.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Non guroc amna non Kopotoroc mangidamon. Muno, Kopotorochon Manano batip sinom yuhogon wömai Kopotorochon foro kombingdehac. Tongo yu nonot engmuna Nandöngon foro nindauna nontho kombing tuctuc tongidamon.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Oro Yuda nanohon amna moröma Yerusalem taun ididungma yu öret socsoc amna orin Livaihon toropdecma amna au inongmuya Jön yamuc gupgup forosicsic amna yuot onggung. Yuot ongmuya inong ac tongga yogung, “Gocu numa sinom, gocu Duic worochu nuhun?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ihoroc inuya Jöntho inoin forono öp masii eran sinom inong tuctuc tongga yogoc, “Nocu amna Kopotorocho weran sing imogocma Duic, woroc muno.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ihoroc yuna amna ebungma yu wönggon inong ac tongga yogung, “Tingting oro, gocu Elaiyahu nuhun?” Ihoroc inuya Jöntho ‘muno’ yogoc. ‘Muno’ yuna yuhoi kiringga wönggon inogung, “Oro, Möseho yogoc, Kopotorochon yong tuctuc amna moröma yu ehangoc. Gocu worochu nuhun?” Ihoroc inuya Jöntho wönggon ‘muno’ yongo yogoc, “Noc woroc muno.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ihoroc yuna yu madango inong ac tongga inogung, “Worochoi oro, gocu numa sinom oro. Gocu gakaha tingting yongitaroc. Goc ninong tuctuc tia nonu ongmanaina amna moröma ninong mudungma yu inongburoc tonaya kombiarut.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ihoroc inuya Jöntho yong tuctuc amna Aisaia yuhon mataha kombingmuna mata urago ingoroc inogoc, “Nocu sa moropmodec itmaina Kopotorochon mata ingoroc yong mamboditat:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Jön yu ihoroc yuna Farisi ebungma
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 yu Jön ingoroc inong ac togung, “Oro gocu Duic muno, o gocu Elaiya muno, o ihorocgon gocu yong tuctuc amna moröma wo muno? Worochai oro, foro yaha gocu owi amna yamuc gung imongitaroc?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ihoroc yuya Jöntho inogoc, “Nocu yamucgon gung kamongitat mahong amna moröma yu urop bonip sonidec itongeyac. Wohong sonu yu abe makombing iming.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Nocu yu osuc fat imoya yuho menan ehangoc. Yu woi amna moröma sinom gendicma. Nocu yu simbang muno worocha woroc, noc yuhon mene darange angit matoctocno,” Jön yu ihoroc yogoc.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Oro mata wo inun ganun togungma wömai Yödan yamuc ökene böcsa au mano Betani, wocin togung. Jöntho sa woce itmuna owi amna yamuc gungimongidoc.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Oro kembotsum Jöntho agocmai Yesu ino yuot eboc. Wo angmuna yogoc, “Aarut! Kopotorochon bot sipsip beracno. Yu worocho guroc owi amnahon wontucmuno sumbotmuna dongyun bödenahing.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nocho amna worocha urop kanong tuctuc tongga yogot, ‘Amna noc menan engtepacma yui moröma, yu noc nanggirahac. Noc abe maöngkui edeya yu urop idoc.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nocho yu abe makombing imot. Wohong nocho engmaina ‘Israel nano Duicha tong arangarang tongga idarut’ yongo yu yamucdec gung imongitat.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Oro nocu weran wo yudec angdegotmaha ingoroc kanong tuctuc towa: ‘Amna ngoi Kopotorochon Manano,’” Jön yu ihoroc yogoc.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Oro kembotsum Jönot youp wabkaracnin yaiot yu ongmuya osuc youp togungan woce wönggon idung.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Woce itmuya Jöntho agocmai, Yesu yu uyap ongga idoc. Tuna Jöntho yogoc, “Aarun! Yu woi Kopotorochon bot sipsip gumboc. Kopotorocho turongo noni tun bödec bödecha tong arangarang togocma woroc.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ihoroc yuna youp wabkaracnin yaimaho mata woroc kombingga ongga Yesu tan tonggomoroc.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Tunya Yesuho ibarun fauna yaima yangmuna inogoc, “Sothu yaöha nocot ebamoroc?” Ihoroc inuna yaimaho inogomoroc, “Rabai, gocu böcsa nahe sinom iditaroc?” (Ma ‘Rabai’ ngorochon foro wömai fandat fandat amna.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sot engga aarun.” Ihoroc inuna yaimaho Yesuot ongmunya böcno wo angtangtang tongga Yesuot kondonggon woce idung. Woi 4 kilokdec ongga dobocsisi. Doboc siuna ibarun fauna onggomoroc.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Oro amna tunguma woi Saimon Pita worochon orugo mano Andru. Yu Jöntho Yesuha mata yogocma wo kombingga Yesu tan tonggoc.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Tongo mit yu domdomgon ongmuna orugo Pita aun feuna inogoc, “Non urop Mesaia ana fec.” (Ma ‘Mesaia’ worochon foro wömai ingoroc: Kopotorocho amna ngo ‘owi amnani wöntucmunodecma öcangyun möarut’ yongo weran togocma, woi Duic.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Oro Andru yu ihoroc tongga orugo Saimon yangada Yesuot tonggoc. Yangat tonguna Yesuho yu angmuna inogoc, “Gocu Saimon Jönthon manano. Nocho maya wego ‘Sepas’ ihoroc mambotiwa.” (Ma ‘Sepas’ woi ‘Pita’ worocgon. Worochon foro wömai grik matadec ‘sop’ ihoroc.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Oro kembotsum Yesu yu ‘Galili gurocin ongowa’ yongo uyap forosigoc. Uyap ongmuna Filip aun feuna inogoc, “Goc engga noc nari.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip, Andru orin Pita yu böcno tungu, mano Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip yu ongga amna au mano Nataniel yu aun feuna inogoc, “Kombihi, nonu amna moröma ana fec. Yuha wömai Möseho nongoru bapiyadec yongtuctuc mata singdegoc. O yong tuctuc amna osuc idungma yu ihorocgon yuhon yong tuctuc matano irim togung. Amna worochon mano Yesu, yu woi Yösephon manano, taun Nasaretma.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Filipho ihoroc inogoc mahong Nataniel yu yogoc, “Yapmu ogepma au Nasaretdecma maöngkuic.” Ihoroc yuna Filipho wönggon inogoc, “Gakabut engga ahi.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ihoroc inuna ongunya Yesuho Nataniel angmuna yogoc, “Amna ngo epacma yui Israel amna boinno. Yudec imanang matahu o imanang toroc kiap au maec.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ihoroc yuna Natanielho inong ac tongga yogoc, “Gocu noc tingting sinom kombing namparoc?” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Kombiharoc, Filipho goc abe maganong yongidina noc gaaya ep fik worochon forodec eroc.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ihoroc yuna Natanielho mata woroc kombingga inogoc, “Fandat fandat amna, gocu Kopotorochon Manano. Gocu Israel nanohon king.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho ganot, ‘goc ep fik forodec idiya gaat’ ihoroc ganotmaha gocu urop noc kombing tobing namparochu. Woroc woi yapmu obugu. Worochoi oro, oipmon wömai goc aaya yapmu moröma öngkuangoc.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ihoroc inongga mata au sakaun fiuna yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, oipmon son auya mom simbu fagariuna Kopotorochon sum yaruho Amnahon Mananodec uhi ohoi tonahing.” Yesu ihoroc yogoc.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.