João 19

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro Pailatho tawa amna inuna yu Yesu sogida tosipdec wodung.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Woroc tongo yu yi dirongoni fogida banggem ekonda worocho kinghon tec kutkut simbang tongmuya Yesu bigodec tohomu möngimogoc. Tongga mit tec tohomunmöcno gomono kinghon toroc tohomumöng imogoc.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ihoroc tongga Yesuot ongmuya yong kumec imanang imanang inongga yogung, “Sep ogep Yuda nanohon king.” Ihoroc bongo koböc tongmuya yangamodec wodung.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Tuya Pailat yu wönggon taitdec ohongga owi amna ingoroc inogoc, “Kombiarut, nocho yuhon tong bumbum au maat. Worocha nocho yu wönggon soniot taitdec yangat tohontat.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ihoroc yuna Yesu yu yi dirongobarac orin tec tohomunmöcno gomono tohomu möng imocimocyi worocbarac taitdec ohogoc. Woroc tuna Pailatho owi amna inogoc, “Amna ngo, yu aarut.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ihoroc yuna öret socsochon amna dugo orin youp wabkaracni yu Yesu angga wohogon ecnang mamboda yogung, “Ep goröcdec ompun! Ep goröcdec ompun!” Ihoroc mambuya Pailatho inogoc, “Sontho sonibut yu sogitmuya ep goröcdec wagango siarut. Nocho yuhon tong bumbum au maat.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ihoroc yogoc mahong Yuda nano yu kiringga mata firing tanda inogung, “Yu nongoru noni yembodoc, yu inoha yogoc ‘nocu Kopoto-rochon Manano’ worocha tongga yu muyu ompun,” ihoroc yogung.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pailatho mata woroc kombingga toup botogoc.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Botongmuna wönggon gavmantho bucin öngga Yesu inongac tongga yogoc, “Goc böca nahema?” Ihoroc inogoc mahong Yesu yu mata worochon ökene au mainogoc.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Tuna Pailatho inogoc, “Kombiharoc, gang banac banachon gesöhu o ep goröcdec got omom toctochon gesö woi noc itnampac. Worocha goc mata urago iban nampi.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Kopoto-rocho gesö magamunahai wömai gocho noc not omom toctochon gesöya main. Worocha gochon turongo woi obugu mahong amna noc sogida gochon oburadec sigungma worochon turongo wömai moröma.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailatho mata woroc kombingga Yesu angbanac banacha kombigoc mahong Yuda nanoho toup kiring imongga mamboda inogung, “Amna wo yu inoha yogoc, ‘noc king’. Amna inoha ihoroc yongidangma yu wömai Sisa King worochon ayami. Worocha tongga gocu amna wo angbanaiya ongontacanu wömai gocu Sisahon amna muno.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailat yu mata woroc kombingga soroc yongo Yesu yangada teboc. Tongo inoho mata angsoworec soworec amnahon omoc idit abamdec omoc idoc. Böc tait worochon mano wömai ‘sop tait’ ihoroc yongidung, Hibru matadec wömai ‘Gabata’ ihoroc.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Oro sep youp toctoc bongono wocin wömai Israel nanoho Pasowa nacnohon manomano tong arangarang tongidung. Tongo sep bongono 12 kilok ihoroc idina Pailatho Yuda nano inogoc, “King soni ngo aarut.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ihoroc inuna yuda nano yu koreng tongga ecnang sinom mambodung, “Taruya ongoun! Taruya ongoun! Ep goröcdec ompun!” Ihoroc mambuya Pailatho yogoc, “Sonthon king soni yu ep goröcdec ompun? Son ihoroc kombiang?” Ihoroc yuna öret socsochon amna dugoho inogung, “Nonthon king woi Sisa yu tungugon, king noni au maec.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Yuho ihoroc toup kiriuya Pailat yu ‘Yesu ep goröcdec wagango siarut’ yongo yun bödeuna Yesu Yuda nanohon oburodec imogoc.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 yangat tongga ep goröc imuya Yesu inobut sumbuna taun imu fauna ongga guroc au mano bic kudat woce onggung. Sa mano ‘bic kudat’ woi Hibru matadec wömai ‘Golgata’ ihoroc yongidang.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Sa wocin yangat tongmuya ep goröcdec wagango sigung. Woroc tongo wöntucmuno toctoc amna yai yu ihorocgon dongmuya öke sic öke sic tuya Yesu yu bonipnodec idoc.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ihoroc tuya Pailatho yuna yu yongburoc mata au irim tongga ep goröc mondopmodec wagangmu fadoc. Matai ingoroc irim tong sigung: Yesu Nasaretma, Yuda nanohon Kingno.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Mata wo wömai Hibru mata orin Röm mata orin Grik mata ihorocho irim toctocyi idoc. Sa Yesu ep goröcdec wagango sigungma woi Yerusalem taun tan ambehecgon idoc. Worocha tongga Yuda nano koböcmaho ongi epi tongga mata wo embato ango ididung.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ihoroc tuya öret socsochon amna dugoho kombiuya angit maidina Pailatot ongmuya inogung, “Goc ingoroc irim tirocha ‘Yuda nanohon kingno’. Muno sinom yu nonthon king noni maec. Worocha goc mata ingoroc toi: Amna ngorocho inoha yogoc, nocho Yuda nanohon king itat.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ihoroc inogung mahong Pailatho inogoc, “Muyu, matai urop irim tongdetmaha worochogon itun.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Oro tawa amna awanomuno yu Yesu ep goröcdec wagango singdengga Yesuhon boru tecno fogida docno awanomuno silip tongmuya inoin inoin fogidung. O tecno tohomunmöcno woi ihorocgon sogida agungmai boru docno tungugon idoc.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Tawa amnaho wo angga inohogon yogung, “Nonu tec tohomunmöcno ngomai mawiranin. Muno, tim kumec tongmanaina koing sontacmaho wömai sogiantac.” Tawa amnaho kiap woroc togungmaha tongga yong tuctuc mata au Kopotorochon bapiyadec irim toctocyi itacma worocho boinno öngkuboc. Ingoroc itac:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Oro Yesuhon ep goröc tane wömai inoin macno o mamno o Klopashon oweno Maria o ihorocgon Maria Makdalama yu ambarac wocin idung.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Woce idiya Yesu yu yagocmai youp amna inoha toup kombingidocma yu wocin macno ot idomoroc. Wo angga macno inogoc, “Owi, amna ngoi gochon manama.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ihoroc inongga mit youp amnano wo inogoc, “Ahi, owi woi gochon maca.” Ihoroc inuna bongono worocho foro singga youp amna worocho Yesuhon macno angtorengidoc.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Oro Yesuho kombigoc, ‘youpna ambarac bödehac’. Tongo yu ‘mata Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worocho boinno öngkupun’ yongo ingoroc yogoc, “Ingguna manman yac.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Yesu ihoroc yuna tawa amnaho wain yamuc wö au ambehecgon wocin idocma worocdec top yat au wain yamucdec tohong siuya waintho yat worocdec foctuna tawa amna yu fondom au mano ‘hisop’ worocdec sakangga tun fadauna Yesuhon dugodec sigoc.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tuna Yesuho wain obmugon nongga yogoc, “Urop youpna ta bödehac.” Woroc yongga bigo aring möngo omong fadoc.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Oro sep youp toctoc bongono worocho wömai Pasowa nacnohon manomano tong arangarang toctochon bongono idoc. Tuna kembotno wömai Sabat sep bongono gendicno moröma sinom idoc. Worocha tongga Yuda nano yu kombigung, bongono morödec amnahon ep fambangnoho ep goröcdec itninga. Ihoroc kombingga yu Pailatot ongga inogung, “Tawa amnaho amna ep goröcdec idangma yuhon orungo ubuya karupgon omong fauya ep fambangno fohongga oring fiarut” ihoroc inuya
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Pailatho ‘öc’ yuna tawa amnaho ongmuya osuc amna yai Yesuot kondong wagango figungma worochon orungo kudatno ubodung.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ihoroc tongo agungmai Yesu yu urop omboc. Worocha tongga yu Yesuhon orungo maubodung.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Tawa amna auho sarupho Yesuhon tagarodec sakauna wohogon nogot orin yamucho kururuc yongidina ohogoc.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Oro manomano ngomai imanang fatmata muno. Amna fat ngo irim togocma yu inoin daroho manomano wo ambarac yangbödegoc. Tongo ‘son ambaracho Yesuha kombing tobing imarut’ yongo mano-mano ngo irim togoc.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Oro manomano wo öngkubocma woi ‘Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno öngkungdup tonung’ yongo foro worocha öngkubung.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 O mata au irim toctocyi itacma woi ingoroc:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Oro amna au mano Yösep yu Arimatea taunma. Yu woi ihorocgon Yesu kombing tobing imongidoc mahong yu Yuda nanohon amna morömaha botongidocmaha tongga yu kombing tobic tobicno öp singidoc. Oro Yösep yu ‘Yesuhon ep fambangno sogida tongowa’ yongo Pailat inong ac togoc. Inong ac tuna Pailatho ‘öc’ yuna yu ep fambang wo sogida tonggoc.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Woroc tuna amna Nikodemus yu Yösepot kondonggon onggomoroc. Nikodemus yui osuc kumbong Yesuot ongmuna manomanoha inong ac togoc.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Oro amna yai yu Yuda nanohon toroc kiap tanda Yesuhon ep fambangno sogitmunya marasin tugoni woroc wagang imongmunya boruho tombot imogomoroc.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ep goröc ambehecgon wömai ön au idoc. Tuna woce wömai ‘amna tohong sicsichon’ sop ganango au idoc. Sop ganango wocin wömai amna au abe matong sicsicyi kunkun idoc.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Oro Yuda nanohon gendic sephon bongono urop engfom togocmaha tongga amna yai yu Yesuhon ep fambangno sumboda sop ganango ambehecgon idocmaha wocin tohong sigomoroc.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.