João 19

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro Pailatho tawa amna inuna yu Yesu sogida tosipdec wodung.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Woroc tongo yu yi dirongoni fogida banggem ekonda worocho kinghon tec kutkut simbang tongmuya Yesu bigodec tohomu möngimogoc. Tongga mit tec tohomunmöcno gomono kinghon toroc tohomumöng imogoc.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ihoroc tongga Yesuot ongmuya yong kumec imanang imanang inongga yogung, “Sep ogep Yuda nanohon king.” Ihoroc bongo koböc tongmuya yangamodec wodung.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Tuya Pailat yu wönggon taitdec ohongga owi amna ingoroc inogoc, “Kombiarut, nocho yuhon tong bumbum au maat. Worocha nocho yu wönggon soniot taitdec yangat tohontat.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ihoroc yuna Yesu yu yi dirongobarac orin tec tohomunmöcno gomono tohomu möng imocimocyi worocbarac taitdec ohogoc. Woroc tuna Pailatho owi amna inogoc, “Amna ngo, yu aarut.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ihoroc yuna öret socsochon amna dugo orin youp wabkaracni yu Yesu angga wohogon ecnang mamboda yogung, “Ep goröcdec ompun! Ep goröcdec ompun!” Ihoroc mambuya Pailatho inogoc, “Sontho sonibut yu sogitmuya ep goröcdec wagango siarut. Nocho yuhon tong bumbum au maat.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ihoroc yogoc mahong Yuda nano yu kiringga mata firing tanda inogung, “Yu nongoru noni yembodoc, yu inoha yogoc ‘nocu Kopoto-rochon Manano’ worocha tongga yu muyu ompun,” ihoroc yogung.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pailatho mata woroc kombingga toup botogoc.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Botongmuna wönggon gavmantho bucin öngga Yesu inongac tongga yogoc, “Goc böca nahema?” Ihoroc inogoc mahong Yesu yu mata worochon ökene au mainogoc.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tuna Pailatho inogoc, “Kombiharoc, gang banac banachon gesöhu o ep goröcdec got omom toctochon gesö woi noc itnampac. Worocha goc mata urago iban nampi.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Kopoto-rocho gesö magamunahai wömai gocho noc not omom toctochon gesöya main. Worocha gochon turongo woi obugu mahong amna noc sogida gochon oburadec sigungma worochon turongo wömai moröma.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailatho mata woroc kombingga Yesu angbanac banacha kombigoc mahong Yuda nanoho toup kiring imongga mamboda inogung, “Amna wo yu inoha yogoc, ‘noc king’. Amna inoha ihoroc yongidangma yu wömai Sisa King worochon ayami. Worocha tongga gocu amna wo angbanaiya ongontacanu wömai gocu Sisahon amna muno.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pailat yu mata woroc kombingga soroc yongo Yesu yangada teboc. Tongo inoho mata angsoworec soworec amnahon omoc idit abamdec omoc idoc. Böc tait worochon mano wömai ‘sop tait’ ihoroc yongidung, Hibru matadec wömai ‘Gabata’ ihoroc.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Oro sep youp toctoc bongono wocin wömai Israel nanoho Pasowa nacnohon manomano tong arangarang tongidung. Tongo sep bongono 12 kilok ihoroc idina Pailatho Yuda nano inogoc, “King soni ngo aarut.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ihoroc inuna yuda nano yu koreng tongga ecnang sinom mambodung, “Taruya ongoun! Taruya ongoun! Ep goröcdec ompun!” Ihoroc mambuya Pailatho yogoc, “Sonthon king soni yu ep goröcdec ompun? Son ihoroc kombiang?” Ihoroc yuna öret socsochon amna dugoho inogung, “Nonthon king woi Sisa yu tungugon, king noni au maec.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Yuho ihoroc toup kiriuya Pailat yu ‘Yesu ep goröcdec wagango siarut’ yongo yun bödeuna Yesu Yuda nanohon oburodec imogoc.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 yangat tongga ep goröc imuya Yesu inobut sumbuna taun imu fauna ongga guroc au mano bic kudat woce onggung. Sa mano ‘bic kudat’ woi Hibru matadec wömai ‘Golgata’ ihoroc yongidang.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Sa wocin yangat tongmuya ep goröcdec wagango sigung. Woroc tongo wöntucmuno toctoc amna yai yu ihorocgon dongmuya öke sic öke sic tuya Yesu yu bonipnodec idoc.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ihoroc tuya Pailatho yuna yu yongburoc mata au irim tongga ep goröc mondopmodec wagangmu fadoc. Matai ingoroc irim tong sigung: Yesu Nasaretma, Yuda nanohon Kingno.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Mata wo wömai Hibru mata orin Röm mata orin Grik mata ihorocho irim toctocyi idoc. Sa Yesu ep goröcdec wagango sigungma woi Yerusalem taun tan ambehecgon idoc. Worocha tongga Yuda nano koböcmaho ongi epi tongga mata wo embato ango ididung.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ihoroc tuya öret socsochon amna dugoho kombiuya angit maidina Pailatot ongmuya inogung, “Goc ingoroc irim tirocha ‘Yuda nanohon kingno’. Muno sinom yu nonthon king noni maec. Worocha goc mata ingoroc toi: Amna ngorocho inoha yogoc, nocho Yuda nanohon king itat.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ihoroc inogung mahong Pailatho inogoc, “Muyu, matai urop irim tongdetmaha worochogon itun.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Oro tawa amna awanomuno yu Yesu ep goröcdec wagango singdengga Yesuhon boru tecno fogida docno awanomuno silip tongmuya inoin inoin fogidung. O tecno tohomunmöcno woi ihorocgon sogida agungmai boru docno tungugon idoc.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tawa amnaho wo angga inohogon yogung, “Nonu tec tohomunmöcno ngomai mawiranin. Muno, tim kumec tongmanaina koing sontacmaho wömai sogiantac.” Tawa amnaho kiap woroc togungmaha tongga yong tuctuc mata au Kopotorochon bapiyadec irim toctocyi itacma worocho boinno öngkuboc. Ingoroc itac:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Oro Yesuhon ep goröc tane wömai inoin macno o mamno o Klopashon oweno Maria o ihorocgon Maria Makdalama yu ambarac wocin idung.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Woce idiya Yesu yu yagocmai youp amna inoha toup kombingidocma yu wocin macno ot idomoroc. Wo angga macno inogoc, “Owi, amna ngoi gochon manama.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ihoroc inongga mit youp amnano wo inogoc, “Ahi, owi woi gochon maca.” Ihoroc inuna bongono worocho foro singga youp amna worocho Yesuhon macno angtorengidoc.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Oro Yesuho kombigoc, ‘youpna ambarac bödehac’. Tongo yu ‘mata Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worocho boinno öngkupun’ yongo ingoroc yogoc, “Ingguna manman yac.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Yesu ihoroc yuna tawa amnaho wain yamuc wö au ambehecgon wocin idocma worocdec top yat au wain yamucdec tohong siuya waintho yat worocdec foctuna tawa amna yu fondom au mano ‘hisop’ worocdec sakangga tun fadauna Yesuhon dugodec sigoc.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Tuna Yesuho wain obmugon nongga yogoc, “Urop youpna ta bödehac.” Woroc yongga bigo aring möngo omong fadoc.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Oro sep youp toctoc bongono worocho wömai Pasowa nacnohon manomano tong arangarang toctochon bongono idoc. Tuna kembotno wömai Sabat sep bongono gendicno moröma sinom idoc. Worocha tongga Yuda nano yu kombigung, bongono morödec amnahon ep fambangnoho ep goröcdec itninga. Ihoroc kombingga yu Pailatot ongga inogung, “Tawa amnaho amna ep goröcdec idangma yuhon orungo ubuya karupgon omong fauya ep fambangno fohongga oring fiarut” ihoroc inuya
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pailatho ‘öc’ yuna tawa amnaho ongmuya osuc amna yai Yesuot kondong wagango figungma worochon orungo kudatno ubodung.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ihoroc tongo agungmai Yesu yu urop omboc. Worocha tongga yu Yesuhon orungo maubodung.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Tawa amna auho sarupho Yesuhon tagarodec sakauna wohogon nogot orin yamucho kururuc yongidina ohogoc.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Oro manomano ngomai imanang fatmata muno. Amna fat ngo irim togocma yu inoin daroho manomano wo ambarac yangbödegoc. Tongo ‘son ambaracho Yesuha kombing tobing imarut’ yongo mano-mano ngo irim togoc.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Oro manomano wo öngkubocma woi ‘Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno öngkungdup tonung’ yongo foro worocha öngkubung.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 O mata au irim toctocyi itacma woi ingoroc:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Oro amna au mano Yösep yu Arimatea taunma. Yu woi ihorocgon Yesu kombing tobing imongidoc mahong yu Yuda nanohon amna morömaha botongidocmaha tongga yu kombing tobic tobicno öp singidoc. Oro Yösep yu ‘Yesuhon ep fambangno sogida tongowa’ yongo Pailat inong ac togoc. Inong ac tuna Pailatho ‘öc’ yuna yu ep fambang wo sogida tonggoc.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Woroc tuna amna Nikodemus yu Yösepot kondonggon onggomoroc. Nikodemus yui osuc kumbong Yesuot ongmuna manomanoha inong ac togoc.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Oro amna yai yu Yuda nanohon toroc kiap tanda Yesuhon ep fambangno sogitmunya marasin tugoni woroc wagang imongmunya boruho tombot imogomoroc.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ep goröc ambehecgon wömai ön au idoc. Tuna woce wömai ‘amna tohong sicsichon’ sop ganango au idoc. Sop ganango wocin wömai amna au abe matong sicsicyi kunkun idoc.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Oro Yuda nanohon gendic sephon bongono urop engfom togocmaha tongga amna yai yu Yesuhon ep fambangno sumboda sop ganango ambehecgon idocmaha wocin tohong sigomoroc.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.