João 19

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro Pailatho tawa amna inuna yu Yesu sogida tosipdec wodung.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Woroc tongo yu yi dirongoni fogida banggem ekonda worocho kinghon tec kutkut simbang tongmuya Yesu bigodec tohomu möngimogoc. Tongga mit tec tohomunmöcno gomono kinghon toroc tohomumöng imogoc.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ihoroc tongga Yesuot ongmuya yong kumec imanang imanang inongga yogung, “Sep ogep Yuda nanohon king.” Ihoroc bongo koböc tongmuya yangamodec wodung.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tuya Pailat yu wönggon taitdec ohongga owi amna ingoroc inogoc, “Kombiarut, nocho yuhon tong bumbum au maat. Worocha nocho yu wönggon soniot taitdec yangat tohontat.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ihoroc yuna Yesu yu yi dirongobarac orin tec tohomunmöcno gomono tohomu möng imocimocyi worocbarac taitdec ohogoc. Woroc tuna Pailatho owi amna inogoc, “Amna ngo, yu aarut.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ihoroc yuna öret socsochon amna dugo orin youp wabkaracni yu Yesu angga wohogon ecnang mamboda yogung, “Ep goröcdec ompun! Ep goröcdec ompun!” Ihoroc mambuya Pailatho inogoc, “Sontho sonibut yu sogitmuya ep goröcdec wagango siarut. Nocho yuhon tong bumbum au maat.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ihoroc yogoc mahong Yuda nano yu kiringga mata firing tanda inogung, “Yu nongoru noni yembodoc, yu inoha yogoc ‘nocu Kopoto-rochon Manano’ worocha tongga yu muyu ompun,” ihoroc yogung.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailatho mata woroc kombingga toup botogoc.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Botongmuna wönggon gavmantho bucin öngga Yesu inongac tongga yogoc, “Goc böca nahema?” Ihoroc inogoc mahong Yesu yu mata worochon ökene au mainogoc.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tuna Pailatho inogoc, “Kombiharoc, gang banac banachon gesöhu o ep goröcdec got omom toctochon gesö woi noc itnampac. Worocha goc mata urago iban nampi.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Kopoto-rocho gesö magamunahai wömai gocho noc not omom toctochon gesöya main. Worocha gochon turongo woi obugu mahong amna noc sogida gochon oburadec sigungma worochon turongo wömai moröma.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailatho mata woroc kombingga Yesu angbanac banacha kombigoc mahong Yuda nanoho toup kiring imongga mamboda inogung, “Amna wo yu inoha yogoc, ‘noc king’. Amna inoha ihoroc yongidangma yu wömai Sisa King worochon ayami. Worocha tongga gocu amna wo angbanaiya ongontacanu wömai gocu Sisahon amna muno.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pailat yu mata woroc kombingga soroc yongo Yesu yangada teboc. Tongo inoho mata angsoworec soworec amnahon omoc idit abamdec omoc idoc. Böc tait worochon mano wömai ‘sop tait’ ihoroc yongidung, Hibru matadec wömai ‘Gabata’ ihoroc.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Oro sep youp toctoc bongono wocin wömai Israel nanoho Pasowa nacnohon manomano tong arangarang tongidung. Tongo sep bongono 12 kilok ihoroc idina Pailatho Yuda nano inogoc, “King soni ngo aarut.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ihoroc inuna yuda nano yu koreng tongga ecnang sinom mambodung, “Taruya ongoun! Taruya ongoun! Ep goröcdec ompun!” Ihoroc mambuya Pailatho yogoc, “Sonthon king soni yu ep goröcdec ompun? Son ihoroc kombiang?” Ihoroc yuna öret socsochon amna dugoho inogung, “Nonthon king woi Sisa yu tungugon, king noni au maec.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Yuho ihoroc toup kiriuya Pailat yu ‘Yesu ep goröcdec wagango siarut’ yongo yun bödeuna Yesu Yuda nanohon oburodec imogoc.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 yangat tongga ep goröc imuya Yesu inobut sumbuna taun imu fauna ongga guroc au mano bic kudat woce onggung. Sa mano ‘bic kudat’ woi Hibru matadec wömai ‘Golgata’ ihoroc yongidang.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Sa wocin yangat tongmuya ep goröcdec wagango sigung. Woroc tongo wöntucmuno toctoc amna yai yu ihorocgon dongmuya öke sic öke sic tuya Yesu yu bonipnodec idoc.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ihoroc tuya Pailatho yuna yu yongburoc mata au irim tongga ep goröc mondopmodec wagangmu fadoc. Matai ingoroc irim tong sigung: Yesu Nasaretma, Yuda nanohon Kingno.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Mata wo wömai Hibru mata orin Röm mata orin Grik mata ihorocho irim toctocyi idoc. Sa Yesu ep goröcdec wagango sigungma woi Yerusalem taun tan ambehecgon idoc. Worocha tongga Yuda nano koböcmaho ongi epi tongga mata wo embato ango ididung.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ihoroc tuya öret socsochon amna dugoho kombiuya angit maidina Pailatot ongmuya inogung, “Goc ingoroc irim tirocha ‘Yuda nanohon kingno’. Muno sinom yu nonthon king noni maec. Worocha goc mata ingoroc toi: Amna ngorocho inoha yogoc, nocho Yuda nanohon king itat.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ihoroc inogung mahong Pailatho inogoc, “Muyu, matai urop irim tongdetmaha worochogon itun.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Oro tawa amna awanomuno yu Yesu ep goröcdec wagango singdengga Yesuhon boru tecno fogida docno awanomuno silip tongmuya inoin inoin fogidung. O tecno tohomunmöcno woi ihorocgon sogida agungmai boru docno tungugon idoc.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tawa amnaho wo angga inohogon yogung, “Nonu tec tohomunmöcno ngomai mawiranin. Muno, tim kumec tongmanaina koing sontacmaho wömai sogiantac.” Tawa amnaho kiap woroc togungmaha tongga yong tuctuc mata au Kopotorochon bapiyadec irim toctocyi itacma worocho boinno öngkuboc. Ingoroc itac:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Oro Yesuhon ep goröc tane wömai inoin macno o mamno o Klopashon oweno Maria o ihorocgon Maria Makdalama yu ambarac wocin idung.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Woce idiya Yesu yu yagocmai youp amna inoha toup kombingidocma yu wocin macno ot idomoroc. Wo angga macno inogoc, “Owi, amna ngoi gochon manama.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ihoroc inongga mit youp amnano wo inogoc, “Ahi, owi woi gochon maca.” Ihoroc inuna bongono worocho foro singga youp amna worocho Yesuhon macno angtorengidoc.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Oro Yesuho kombigoc, ‘youpna ambarac bödehac’. Tongo yu ‘mata Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worocho boinno öngkupun’ yongo ingoroc yogoc, “Ingguna manman yac.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Yesu ihoroc yuna tawa amnaho wain yamuc wö au ambehecgon wocin idocma worocdec top yat au wain yamucdec tohong siuya waintho yat worocdec foctuna tawa amna yu fondom au mano ‘hisop’ worocdec sakangga tun fadauna Yesuhon dugodec sigoc.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tuna Yesuho wain obmugon nongga yogoc, “Urop youpna ta bödehac.” Woroc yongga bigo aring möngo omong fadoc.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Oro sep youp toctoc bongono worocho wömai Pasowa nacnohon manomano tong arangarang toctochon bongono idoc. Tuna kembotno wömai Sabat sep bongono gendicno moröma sinom idoc. Worocha tongga Yuda nano yu kombigung, bongono morödec amnahon ep fambangnoho ep goröcdec itninga. Ihoroc kombingga yu Pailatot ongga inogung, “Tawa amnaho amna ep goröcdec idangma yuhon orungo ubuya karupgon omong fauya ep fambangno fohongga oring fiarut” ihoroc inuya
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pailatho ‘öc’ yuna tawa amnaho ongmuya osuc amna yai Yesuot kondong wagango figungma worochon orungo kudatno ubodung.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ihoroc tongo agungmai Yesu yu urop omboc. Worocha tongga yu Yesuhon orungo maubodung.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tawa amna auho sarupho Yesuhon tagarodec sakauna wohogon nogot orin yamucho kururuc yongidina ohogoc.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Oro manomano ngomai imanang fatmata muno. Amna fat ngo irim togocma yu inoin daroho manomano wo ambarac yangbödegoc. Tongo ‘son ambaracho Yesuha kombing tobing imarut’ yongo mano-mano ngo irim togoc.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Oro manomano wo öngkubocma woi ‘Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno öngkungdup tonung’ yongo foro worocha öngkubung.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 O mata au irim toctocyi itacma woi ingoroc:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Oro amna au mano Yösep yu Arimatea taunma. Yu woi ihorocgon Yesu kombing tobing imongidoc mahong yu Yuda nanohon amna morömaha botongidocmaha tongga yu kombing tobic tobicno öp singidoc. Oro Yösep yu ‘Yesuhon ep fambangno sogida tongowa’ yongo Pailat inong ac togoc. Inong ac tuna Pailatho ‘öc’ yuna yu ep fambang wo sogida tonggoc.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Woroc tuna amna Nikodemus yu Yösepot kondonggon onggomoroc. Nikodemus yui osuc kumbong Yesuot ongmuna manomanoha inong ac togoc.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Oro amna yai yu Yuda nanohon toroc kiap tanda Yesuhon ep fambangno sogitmunya marasin tugoni woroc wagang imongmunya boruho tombot imogomoroc.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ep goröc ambehecgon wömai ön au idoc. Tuna woce wömai ‘amna tohong sicsichon’ sop ganango au idoc. Sop ganango wocin wömai amna au abe matong sicsicyi kunkun idoc.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Oro Yuda nanohon gendic sephon bongono urop engfom togocmaha tongga amna yai yu Yesuhon ep fambangno sumboda sop ganango ambehecgon idocmaha wocin tohong sigomoroc.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.