João 18
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Yesu yu dönac woroc yongbödengga, ino ot youp amnaniot sa wo imu fauna ohongmuya Kidron yamuc okonda gino ökenne ögung. Sa wocin wömai oliv ön au idoc. Tuna yu woce onggung.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Oro, Yudas, Yesu ayamphon oburodec sicsic amna, yu kombigoc, Yesuot youp amnaniot yu ön wocegon suran tongidung.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Worocha tongga yu Römphon tawa amna orin amna morömahon youp wabkarac au yu yangada sa woce fonggoc. Tawa amna woroc wömai öret socsoc böchon amna dugo orin Farisi yu inong muya Yudasot onggung. Tawa amna yu wömai lam orin gop o emochon manomano woroc fogitmuya ön woce onggung.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Onguya Yesu yu osuchagon kombingdegoc, kiap ihoroc ihoroc nocdec öngkung namontac. Worocha tongga yu ongga tawa amna uyapdec yaun feuya inogoc, “Sonu numaha yabiang?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Inuna yu yogung, “Nonu Yesu Nasaretma worocha yabing tebamon.” Inuya Yesuho inogoc, “Nocu ngoroc.” Yudas yu wömai ihorocgon tawa amnaot wocin idoc.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesuho ‘nocu ngoroc’ ihoroc inuna wohogon amna torop ebungma yu metecgon ongga gurocdec mögung.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Tuya Yesu yu wönggon inongac tongo yogoc, “Sonu numaha yabiang?” Inuna yuho yogung, “Yesu Nasaretma.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocu urop kanotmai, nocu ngoroc yo. Sontho nochagon yabianganu wömai amna ngo yang banauya ongorut.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Oro Yesuho mata woroc yogocmaha tongga yu mata osuc yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu wömai ingoroc yogoc, “Nocu yu ogepma sinom yangtoreaya yudecma tungu auho magorong onggoc.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tuna Saimon Pita yui gopit bainat au sogit tonggoc. Tongo yu gobit woroc wodingmun uuna öret socsochon amna dugo yuhon youp wabkaracno wodoc. Wuna gobitho youp wabkarachon onggimo aroce saringmun mögoc. Youp wabkarac worochon manoi Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Pita ihoroc tuna Yesuho inogoc, “Urop, gobit wo böcnodec ohetmi muhun. Tingting oro? Goc ‘Nandöngnaho focfoc youp namogocma wo nocho mata bödeic’ yongo kombiharochu?” Yesu Pita ihoroc inogoc.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Oro mit tawa amna torop worocho Yesu sogitmuya yiho feto sigung.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Tongo yu Anasot yangat tonggung. Anas yu wömai Kaiyafashon körano. Kaiyafasho wömai biruc worocho öret socsoc böchon amna dugo moröma idoc.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 O Kaiyafas yu wömai osuc Yuda nano amna morömahon surandec ingoroc yogoc, “Amna tunguhogon suraro ambarachon abam sogida ompun,” ihoroc yogoc.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Oro tawa amnaho Yesu sogito tonguya Saimon Pita orin youp amna nucno auho yu tanto tonggomoroc. Tunya youp amna nucno wo yu öret socsoc böchon amna dugo kombing imongidoc. Worocha tongga owi simbu angtoregocma yu kombing imuna amna dugohon gombo ganang ögoc.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Yu inohogon onguna Pita yu gombo sumonne simbu tan wocin torengga idoc. Tuna Pitahon nucno öret socsoc böchon amna dugo kombing imogocma yu bongono docutnogon gombo ganang itmuna ibarun fauna engga owi simbu angtoregocma yu mata au inuna angit idina Pita yangauna gombo ganang ögomoroc.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ihoroc tuna owi simbu angtoregocma yu Pita angmuna inogoc, “Gocu amna worochon youp amna au itarochu nuhun?” Ihoroc inuna Pitaho möp yongo yogoc, “Ei, nocu yuhon youp amna muno yo,” ihoroc yogoc.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Tuna, sa sumfadocmaha tawa amna orin amna morömahon youp wabkarac yu ep tobing songga songgontho idiya Pita yu ihorocgon yuot kondonggon wocin ida ep songgondung.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Oro yu ep songgonda idiya öret socsochon amna dugo yu Yesu inoin youpha orin youp amnaniha inong ac togoc.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Inong ac tuna Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho owi amna erangon fandat inongidot. Bongono bongono nocu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucinthu o öret socsoc bucinthu surarodec yong fandat inongidot. Toya suraro ambaracho nochon mata erangon kombingidung. Nocho mata au öp mayongidot.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Worocha goc yaha noc nanong ac taroc? Goc muyu owi amna nochon mata kombigungma worochong inongac toi. Yuho wömai nochon mata kombingbödeang.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesuho ihoroc yuna tawa amna au ambehecgon idocma yu Yesu mogumodec woda inogoc, “Gocu öret socsochon amna dugoha gending imongo mata kiap ogepmagon inti.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho mata kandoc mayot. Kandöc yoyai wömai tobing nampi. Wohong nocho mata boinno yatanu wömai yaha notaroc.” Ihoroc inuna
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 mit Anasho yuna tawa amnaniho Yesu sogida öret socsochon amna dugo Kaiyafas yuot tonggung. Oburo yiho fedungma wömai maasan imogung.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Oro Saimon Pita yu ep songgontho idina amna auho yu inong ac tongga yogung, “Yuhon youp amna au goc ngorochu?” Ihoroc inuya yui möp yongo yogoc, “Ei, nocu muno yo.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ihoroc inogoc mahong amna morömahon youp wabkarac au Pitaho onggimo saringmun mögocma yuhon toropdecma yu Pita tonguc imongo yogoc, “Nocho gagotmai, gocu amna worocot öndec idomoroc.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ihorocc inuna Pita yu wönggon möp yuna wohogon fup amnanoho mano yogoc.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Oro sa isoc isocane Yuda nanoho Yesu yangada Kaiafashon böc imu fauna ongga Römphon gavman amna moröma Pailat yuho bucin tonggung mahong bucin wömai manggung, yaha Yuda nanohon gendicho wömai Pasowa bongonodec bumbumyi nanoho bucin önggönga muno yogoc. Worocha tongga yu ‘Pasowa nacno mananingyit’ yongo böc amantegon torengga idung.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Woce idiya amna moröma Pailat yu böcno imun fauna yuot ohongmuna inong ac tongga inogoc, “Sonu foro yaha amna ngo mata youpdec tohong yucyucha tang?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ihoroc inuna yuho inogung, “Komananga gocot mayangat tepnam, yu wöntucmuno toctoc amna.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ihoroc inuya Pailatho inogoc, “Muyu son sonibut gendic soni tanmuya yuhon matano angsoworearut.” Inuna Yuda nanoho yogung, “Muno, nontho amna au wot omom toctochon bongbong itac,” ihoroc inogung.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ihoroc yogungmaha tongga Yesu inobut yaö kiapdec omengoc-mahon yong tuctuc mata yogocma worocho boinno öngkuboc.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Oro Pailat yu wönggon gavmantho bucin öngmuna Yesu inong yuna uuna ingoroc inong ac togoc, “Goc boinno Yuda nanohon king itarocha woha muno?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Gakabut kombingga mata wo yarocha woha amna auho ganuya yaroc?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Yuna Pailatho inogoc, “Tingting oro, nocu Yuda amna muno. Gakain toropai orin öret socsochon amna dugo yu nocot gangat tebang. Worocha goc tuctugo nanti, gocu wontucmuno yaö sinom togoroc?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yuna Yesuho mata ökene ingoroc inogoc, “Nocu mom midim sabarac sahon Morömo itat. O midim sabarac sana woi guroc ngorochon fat muno. Guroc ngorochon idinai wömai youp amnanai ‘Yuda nanoho noc sogit akep toninga’ yongo emoc tup mahong nochon idit sa woi guroc ngorochon fat maec.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ihoroc inuna Pailatho kiringga wönggon inogoc, “Gochon saha yarocma wömai gocu worochon king itarocmaha yarochu?” Yuna Yesuho inogoc, “Boinno sinom yaroc, nocu king au. Macnaho noc bauna guroc ngocin ebotma worochon foro wömai ingoroc, noc muyu mata boinno yong tangtang yoya suraroho kombinung. Kopotorochon owi amna yu wömai mata boinno kombingga nocha kombing tobing namongidang.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Yesuho ihoroc yuna Pailatho yogoc, “Mata boinno wo yaö?” ihoroc yongo ibarun fauna wönggon Yuda nano ot taitdec ohogoc.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Kombiarut, toroc kiap noni ingoroc itac: Biruc danong Pasowa bongonodec wömai sonibut yuya worochon toroc nocho yi bucinma amna au angbanaaya orung ongitac. Worocha son ‘numa asan ongoun’ yongo kombiang, Yuda nanohon king ngorochu nuhun?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ihoroc inuna Yuda nanoho ecnang sinom yogung, “Yu muno, Barabas orung sing nimpi,” ihoroc mambodung. Barabas yu wömai Römphon gavman ayam tong imongo nucni yangauna gavmanot emoc togung.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.