João 18
Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ
1 Yesu yu dönac woroc yongbödengga, ino ot youp amnaniot sa wo imu fauna ohongmuya Kidron yamuc okonda gino ökenne ögung. Sa wocin wömai oliv ön au idoc. Tuna yu woce onggung.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Oro, Yudas, Yesu ayamphon oburodec sicsic amna, yu kombigoc, Yesuot youp amnaniot yu ön wocegon suran tongidung.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Worocha tongga yu Römphon tawa amna orin amna morömahon youp wabkarac au yu yangada sa woce fonggoc. Tawa amna woroc wömai öret socsoc böchon amna dugo orin Farisi yu inong muya Yudasot onggung. Tawa amna yu wömai lam orin gop o emochon manomano woroc fogitmuya ön woce onggung.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Onguya Yesu yu osuchagon kombingdegoc, kiap ihoroc ihoroc nocdec öngkung namontac. Worocha tongga yu ongga tawa amna uyapdec yaun feuya inogoc, “Sonu numaha yabiang?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Inuna yu yogung, “Nonu Yesu Nasaretma worocha yabing tebamon.” Inuya Yesuho inogoc, “Nocu ngoroc.” Yudas yu wömai ihorocgon tawa amnaot wocin idoc.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesuho ‘nocu ngoroc’ ihoroc inuna wohogon amna torop ebungma yu metecgon ongga gurocdec mögung.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Tuya Yesu yu wönggon inongac tongo yogoc, “Sonu numaha yabiang?” Inuna yuho yogung, “Yesu Nasaretma.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocu urop kanotmai, nocu ngoroc yo. Sontho nochagon yabianganu wömai amna ngo yang banauya ongorut.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Oro Yesuho mata woroc yogocmaha tongga yu mata osuc yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu wömai ingoroc yogoc, “Nocu yu ogepma sinom yangtoreaya yudecma tungu auho magorong onggoc.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Tuna Saimon Pita yui gopit bainat au sogit tonggoc. Tongo yu gobit woroc wodingmun uuna öret socsochon amna dugo yuhon youp wabkaracno wodoc. Wuna gobitho youp wabkarachon onggimo aroce saringmun mögoc. Youp wabkarac worochon manoi Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pita ihoroc tuna Yesuho inogoc, “Urop, gobit wo böcnodec ohetmi muhun. Tingting oro? Goc ‘Nandöngnaho focfoc youp namogocma wo nocho mata bödeic’ yongo kombiharochu?” Yesu Pita ihoroc inogoc.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Oro mit tawa amna torop worocho Yesu sogitmuya yiho feto sigung.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Tongo yu Anasot yangat tonggung. Anas yu wömai Kaiyafashon körano. Kaiyafasho wömai biruc worocho öret socsoc böchon amna dugo moröma idoc.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 O Kaiyafas yu wömai osuc Yuda nano amna morömahon surandec ingoroc yogoc, “Amna tunguhogon suraro ambarachon abam sogida ompun,” ihoroc yogoc.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Oro tawa amnaho Yesu sogito tonguya Saimon Pita orin youp amna nucno auho yu tanto tonggomoroc. Tunya youp amna nucno wo yu öret socsoc böchon amna dugo kombing imongidoc. Worocha tongga owi simbu angtoregocma yu kombing imuna amna dugohon gombo ganang ögoc.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Yu inohogon onguna Pita yu gombo sumonne simbu tan wocin torengga idoc. Tuna Pitahon nucno öret socsoc böchon amna dugo kombing imogocma yu bongono docutnogon gombo ganang itmuna ibarun fauna engga owi simbu angtoregocma yu mata au inuna angit idina Pita yangauna gombo ganang ögomoroc.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ihoroc tuna owi simbu angtoregocma yu Pita angmuna inogoc, “Gocu amna worochon youp amna au itarochu nuhun?” Ihoroc inuna Pitaho möp yongo yogoc, “Ei, nocu yuhon youp amna muno yo,” ihoroc yogoc.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Tuna, sa sumfadocmaha tawa amna orin amna morömahon youp wabkarac yu ep tobing songga songgontho idiya Pita yu ihorocgon yuot kondonggon wocin ida ep songgondung.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Oro yu ep songgonda idiya öret socsochon amna dugo yu Yesu inoin youpha orin youp amnaniha inong ac togoc.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Inong ac tuna Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho owi amna erangon fandat inongidot. Bongono bongono nocu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucinthu o öret socsoc bucinthu surarodec yong fandat inongidot. Toya suraro ambaracho nochon mata erangon kombingidung. Nocho mata au öp mayongidot.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Worocha goc yaha noc nanong ac taroc? Goc muyu owi amna nochon mata kombigungma worochong inongac toi. Yuho wömai nochon mata kombingbödeang.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesuho ihoroc yuna tawa amna au ambehecgon idocma yu Yesu mogumodec woda inogoc, “Gocu öret socsochon amna dugoha gending imongo mata kiap ogepmagon inti.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho mata kandoc mayot. Kandöc yoyai wömai tobing nampi. Wohong nocho mata boinno yatanu wömai yaha notaroc.” Ihoroc inuna
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 mit Anasho yuna tawa amnaniho Yesu sogida öret socsochon amna dugo Kaiyafas yuot tonggung. Oburo yiho fedungma wömai maasan imogung.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Oro Saimon Pita yu ep songgontho idina amna auho yu inong ac tongga yogung, “Yuhon youp amna au goc ngorochu?” Ihoroc inuya yui möp yongo yogoc, “Ei, nocu muno yo.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ihoroc inogoc mahong amna morömahon youp wabkarac au Pitaho onggimo saringmun mögocma yuhon toropdecma yu Pita tonguc imongo yogoc, “Nocho gagotmai, gocu amna worocot öndec idomoroc.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ihorocc inuna Pita yu wönggon möp yuna wohogon fup amnanoho mano yogoc.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Oro sa isoc isocane Yuda nanoho Yesu yangada Kaiafashon böc imu fauna ongga Römphon gavman amna moröma Pailat yuho bucin tonggung mahong bucin wömai manggung, yaha Yuda nanohon gendicho wömai Pasowa bongonodec bumbumyi nanoho bucin önggönga muno yogoc. Worocha tongga yu ‘Pasowa nacno mananingyit’ yongo böc amantegon torengga idung.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Woce idiya amna moröma Pailat yu böcno imun fauna yuot ohongmuna inong ac tongga inogoc, “Sonu foro yaha amna ngo mata youpdec tohong yucyucha tang?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ihoroc inuna yuho inogung, “Komananga gocot mayangat tepnam, yu wöntucmuno toctoc amna.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ihoroc inuya Pailatho inogoc, “Muyu son sonibut gendic soni tanmuya yuhon matano angsoworearut.” Inuna Yuda nanoho yogung, “Muno, nontho amna au wot omom toctochon bongbong itac,” ihoroc inogung.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ihoroc yogungmaha tongga Yesu inobut yaö kiapdec omengoc-mahon yong tuctuc mata yogocma worocho boinno öngkuboc.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Oro Pailat yu wönggon gavmantho bucin öngmuna Yesu inong yuna uuna ingoroc inong ac togoc, “Goc boinno Yuda nanohon king itarocha woha muno?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Gakabut kombingga mata wo yarocha woha amna auho ganuya yaroc?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Yuna Pailatho inogoc, “Tingting oro, nocu Yuda amna muno. Gakain toropai orin öret socsochon amna dugo yu nocot gangat tebang. Worocha goc tuctugo nanti, gocu wontucmuno yaö sinom togoroc?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yuna Yesuho mata ökene ingoroc inogoc, “Nocu mom midim sabarac sahon Morömo itat. O midim sabarac sana woi guroc ngorochon fat muno. Guroc ngorochon idinai wömai youp amnanai ‘Yuda nanoho noc sogit akep toninga’ yongo emoc tup mahong nochon idit sa woi guroc ngorochon fat maec.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ihoroc inuna Pailatho kiringga wönggon inogoc, “Gochon saha yarocma wömai gocu worochon king itarocmaha yarochu?” Yuna Yesuho inogoc, “Boinno sinom yaroc, nocu king au. Macnaho noc bauna guroc ngocin ebotma worochon foro wömai ingoroc, noc muyu mata boinno yong tangtang yoya suraroho kombinung. Kopotorochon owi amna yu wömai mata boinno kombingga nocha kombing tobing namongidang.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Yesuho ihoroc yuna Pailatho yogoc, “Mata boinno wo yaö?” ihoroc yongo ibarun fauna wönggon Yuda nano ot taitdec ohogoc.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Kombiarut, toroc kiap noni ingoroc itac: Biruc danong Pasowa bongonodec wömai sonibut yuya worochon toroc nocho yi bucinma amna au angbanaaya orung ongitac. Worocha son ‘numa asan ongoun’ yongo kombiang, Yuda nanohon king ngorochu nuhun?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ihoroc inuna Yuda nanoho ecnang sinom yogung, “Yu muno, Barabas orung sing nimpi,” ihoroc mambodung. Barabas yu wömai Römphon gavman ayam tong imongo nucni yangauna gavmanot emoc togung.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.