João 18
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Yesu yu dönac woroc yongbödengga, ino ot youp amnaniot sa wo imu fauna ohongmuya Kidron yamuc okonda gino ökenne ögung. Sa wocin wömai oliv ön au idoc. Tuna yu woce onggung.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Oro, Yudas, Yesu ayamphon oburodec sicsic amna, yu kombigoc, Yesuot youp amnaniot yu ön wocegon suran tongidung.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Worocha tongga yu Römphon tawa amna orin amna morömahon youp wabkarac au yu yangada sa woce fonggoc. Tawa amna woroc wömai öret socsoc böchon amna dugo orin Farisi yu inong muya Yudasot onggung. Tawa amna yu wömai lam orin gop o emochon manomano woroc fogitmuya ön woce onggung.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Onguya Yesu yu osuchagon kombingdegoc, kiap ihoroc ihoroc nocdec öngkung namontac. Worocha tongga yu ongga tawa amna uyapdec yaun feuya inogoc, “Sonu numaha yabiang?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Inuna yu yogung, “Nonu Yesu Nasaretma worocha yabing tebamon.” Inuya Yesuho inogoc, “Nocu ngoroc.” Yudas yu wömai ihorocgon tawa amnaot wocin idoc.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesuho ‘nocu ngoroc’ ihoroc inuna wohogon amna torop ebungma yu metecgon ongga gurocdec mögung.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tuya Yesu yu wönggon inongac tongo yogoc, “Sonu numaha yabiang?” Inuna yuho yogung, “Yesu Nasaretma.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocu urop kanotmai, nocu ngoroc yo. Sontho nochagon yabianganu wömai amna ngo yang banauya ongorut.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Oro Yesuho mata woroc yogocmaha tongga yu mata osuc yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu wömai ingoroc yogoc, “Nocu yu ogepma sinom yangtoreaya yudecma tungu auho magorong onggoc.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Tuna Saimon Pita yui gopit bainat au sogit tonggoc. Tongo yu gobit woroc wodingmun uuna öret socsochon amna dugo yuhon youp wabkaracno wodoc. Wuna gobitho youp wabkarachon onggimo aroce saringmun mögoc. Youp wabkarac worochon manoi Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pita ihoroc tuna Yesuho inogoc, “Urop, gobit wo böcnodec ohetmi muhun. Tingting oro? Goc ‘Nandöngnaho focfoc youp namogocma wo nocho mata bödeic’ yongo kombiharochu?” Yesu Pita ihoroc inogoc.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Oro mit tawa amna torop worocho Yesu sogitmuya yiho feto sigung.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Tongo yu Anasot yangat tonggung. Anas yu wömai Kaiyafashon körano. Kaiyafasho wömai biruc worocho öret socsoc böchon amna dugo moröma idoc.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 O Kaiyafas yu wömai osuc Yuda nano amna morömahon surandec ingoroc yogoc, “Amna tunguhogon suraro ambarachon abam sogida ompun,” ihoroc yogoc.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Oro tawa amnaho Yesu sogito tonguya Saimon Pita orin youp amna nucno auho yu tanto tonggomoroc. Tunya youp amna nucno wo yu öret socsoc böchon amna dugo kombing imongidoc. Worocha tongga owi simbu angtoregocma yu kombing imuna amna dugohon gombo ganang ögoc.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Yu inohogon onguna Pita yu gombo sumonne simbu tan wocin torengga idoc. Tuna Pitahon nucno öret socsoc böchon amna dugo kombing imogocma yu bongono docutnogon gombo ganang itmuna ibarun fauna engga owi simbu angtoregocma yu mata au inuna angit idina Pita yangauna gombo ganang ögomoroc.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ihoroc tuna owi simbu angtoregocma yu Pita angmuna inogoc, “Gocu amna worochon youp amna au itarochu nuhun?” Ihoroc inuna Pitaho möp yongo yogoc, “Ei, nocu yuhon youp amna muno yo,” ihoroc yogoc.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Tuna, sa sumfadocmaha tawa amna orin amna morömahon youp wabkarac yu ep tobing songga songgontho idiya Pita yu ihorocgon yuot kondonggon wocin ida ep songgondung.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Oro yu ep songgonda idiya öret socsochon amna dugo yu Yesu inoin youpha orin youp amnaniha inong ac togoc.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Inong ac tuna Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho owi amna erangon fandat inongidot. Bongono bongono nocu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucinthu o öret socsoc bucinthu surarodec yong fandat inongidot. Toya suraro ambaracho nochon mata erangon kombingidung. Nocho mata au öp mayongidot.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Worocha goc yaha noc nanong ac taroc? Goc muyu owi amna nochon mata kombigungma worochong inongac toi. Yuho wömai nochon mata kombingbödeang.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesuho ihoroc yuna tawa amna au ambehecgon idocma yu Yesu mogumodec woda inogoc, “Gocu öret socsochon amna dugoha gending imongo mata kiap ogepmagon inti.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho mata kandoc mayot. Kandöc yoyai wömai tobing nampi. Wohong nocho mata boinno yatanu wömai yaha notaroc.” Ihoroc inuna
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 mit Anasho yuna tawa amnaniho Yesu sogida öret socsochon amna dugo Kaiyafas yuot tonggung. Oburo yiho fedungma wömai maasan imogung.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Oro Saimon Pita yu ep songgontho idina amna auho yu inong ac tongga yogung, “Yuhon youp amna au goc ngorochu?” Ihoroc inuya yui möp yongo yogoc, “Ei, nocu muno yo.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ihoroc inogoc mahong amna morömahon youp wabkarac au Pitaho onggimo saringmun mögocma yuhon toropdecma yu Pita tonguc imongo yogoc, “Nocho gagotmai, gocu amna worocot öndec idomoroc.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ihorocc inuna Pita yu wönggon möp yuna wohogon fup amnanoho mano yogoc.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Oro sa isoc isocane Yuda nanoho Yesu yangada Kaiafashon böc imu fauna ongga Römphon gavman amna moröma Pailat yuho bucin tonggung mahong bucin wömai manggung, yaha Yuda nanohon gendicho wömai Pasowa bongonodec bumbumyi nanoho bucin önggönga muno yogoc. Worocha tongga yu ‘Pasowa nacno mananingyit’ yongo böc amantegon torengga idung.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Woce idiya amna moröma Pailat yu böcno imun fauna yuot ohongmuna inong ac tongga inogoc, “Sonu foro yaha amna ngo mata youpdec tohong yucyucha tang?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ihoroc inuna yuho inogung, “Komananga gocot mayangat tepnam, yu wöntucmuno toctoc amna.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ihoroc inuya Pailatho inogoc, “Muyu son sonibut gendic soni tanmuya yuhon matano angsoworearut.” Inuna Yuda nanoho yogung, “Muno, nontho amna au wot omom toctochon bongbong itac,” ihoroc inogung.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ihoroc yogungmaha tongga Yesu inobut yaö kiapdec omengoc-mahon yong tuctuc mata yogocma worocho boinno öngkuboc.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Oro Pailat yu wönggon gavmantho bucin öngmuna Yesu inong yuna uuna ingoroc inong ac togoc, “Goc boinno Yuda nanohon king itarocha woha muno?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Gakabut kombingga mata wo yarocha woha amna auho ganuya yaroc?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Yuna Pailatho inogoc, “Tingting oro, nocu Yuda amna muno. Gakain toropai orin öret socsochon amna dugo yu nocot gangat tebang. Worocha goc tuctugo nanti, gocu wontucmuno yaö sinom togoroc?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yuna Yesuho mata ökene ingoroc inogoc, “Nocu mom midim sabarac sahon Morömo itat. O midim sabarac sana woi guroc ngorochon fat muno. Guroc ngorochon idinai wömai youp amnanai ‘Yuda nanoho noc sogit akep toninga’ yongo emoc tup mahong nochon idit sa woi guroc ngorochon fat maec.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ihoroc inuna Pailatho kiringga wönggon inogoc, “Gochon saha yarocma wömai gocu worochon king itarocmaha yarochu?” Yuna Yesuho inogoc, “Boinno sinom yaroc, nocu king au. Macnaho noc bauna guroc ngocin ebotma worochon foro wömai ingoroc, noc muyu mata boinno yong tangtang yoya suraroho kombinung. Kopotorochon owi amna yu wömai mata boinno kombingga nocha kombing tobing namongidang.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Yesuho ihoroc yuna Pailatho yogoc, “Mata boinno wo yaö?” ihoroc yongo ibarun fauna wönggon Yuda nano ot taitdec ohogoc.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Kombiarut, toroc kiap noni ingoroc itac: Biruc danong Pasowa bongonodec wömai sonibut yuya worochon toroc nocho yi bucinma amna au angbanaaya orung ongitac. Worocha son ‘numa asan ongoun’ yongo kombiang, Yuda nanohon king ngorochu nuhun?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ihoroc inuna Yuda nanoho ecnang sinom yogung, “Yu muno, Barabas orung sing nimpi,” ihoroc mambodung. Barabas yu wömai Römphon gavman ayam tong imongo nucni yangauna gavmanot emoc togung.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.