João 17

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro Yesu yu youp amnani mata wo inongbödengga momdec foringmun uuna dönac ingoroc yogoc, “Nandöngna, nochon bongono urop engfom tac. Worocha gocu Manamahon youp tong koing tongga ma moröma impi. Ihoroc tia Manama yu gochon youp tun bödeuna gochon irot kombic kombic koing sontac.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Goc ‘Manamaho owi amna ambarachon Morömo itun’ yongo yu gesö moröma imogoroc. Worocha tongga Manamaho owi amna gocho soworeng imogorocma yu itonggong koing ogep imangoc.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 “Oro idit itonggong koinghon foro wömai ingoroc: Goc tunguho Kopotoroc Moröm boinno itaroc. Gocho Manama Yesu Duic inong muya eboc. Oro owi amna mata wo kombing tobingidangma yu wömai itonggong koingbarac idang.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gocho ‘youpna tongidiruc’ yongo noc nanong muya nocho guroc ngocin engmaina youpa ta bödehac. Worocha tongga gochon irot kombic kombic ino yabitnoho guroc ngocin eran öngkupac.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 “O Nandöng, osuchagon mom saguroc abe maöngkui idina nocot gocot kondonggon gochon idit yaguno sadec ididomot. Oro önga gocho idit kiap wairurunobaracma woroc wönggon noc namiya sogiwa.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yesuho dönacno sakaun fiuna yogoc, “Nandöng, nocho gochon foro gakain owi amna indaya kombiang. Yu wömai osuc guroc ngorochon fat idung mahong gocho yu inong yia yu nochon torop öngkubung. Gocho yu osuchagon ‘nakain torop itnahing’ yongo soworengdegoroc. Soworeng imia yu gochon mata sumbotmuya nakain torop öngkubung.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Oro nocho dönac ngo ‘yuhagon’ yongo gantat. Noc ‘guroc owi amna ambarac tongfat yeiruc’ yongo maganot. Muno, owi amna gocho soworeng namogorocma yuhagon wömai nocho dönac gantat. Yu woi gakain torop.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nochon toropnai ambarac woi ihorocgon gochon toropai idang. O gochon torop idangma ambaracho wömai ihorocgon nochon toropnai idang. Owi amna torop worocho noc kombing tobing namongidang. Worocha tongga nochon youpnaho boinno fiuna noc ma moröma sogihat.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 “Nocho guroc ngo urop ima faantac mahong torop wo yu gurocdec ngocin idtongonahing. Nocu urop gocot öantat. O Nandöng Kopotoroc kunkun iditarocma, gocho gakain maya nocdec sing namogoroc. Gakain maya woi gesöbarac, worocha tongga gocho torop wo tong batip tia wömunohon gesöho yu dongyun mointoninga. Tongo yuot nodiot irot tungu sinom iditnahamon.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nocho yuot itmaina gakain mayahon gesödec yangtoreaya ayamiho madongyu moin togung. Yudecma tungu auho magorong onging. Muno amna tunguhogon wömai gorong onggoc. Amna worochon yong tuctuc matano wömai gochon bapiyadec irim toctocyi itac.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Oro nocho urop gocot öantat mahong nocho abe guroc ngocin itmaina torop worocha dönac gantiwa. ‘Nochon borongdetdetho yuho irodin ducmoda itun’ yongo dönac gantat.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nocu guroc ngorochon fat maet. O nochon toropnai ngo yu ihorocgon gurochon fat muno. Worocha tongga nocho gochon fatmata ogepma yu inoya guroc amnaho yu ayam tong imongidang.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nocho dönac gantatma woi ‘gocho toropnai gurocdec öcangyi möarut’ yongo maganot, muno ‘yu guroc ngocin idiya gocho tong batip tong imongidiruc’ yongo dönac gantat. Dogu Kopotho yu doun moin toningyit.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nocu guroc ngoroc-hon fat muno worocha yu ihorocgon guroc ngorochon fat maeng.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Gakain mata woi boinnogon. Tongo worocho yuho irotnon itmuna macfiuna yu gochon kunkun owi amna iditnung.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Gocho noc guroc ngocin siiya ebot. Tuna worochon torocgon wömai nocho yu inong muaya saguroc danong ongbödenahing.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nocho ‘yu kunkun itnung’ yongo nakain itonggongna gocha bogihat. Tongo yu gochon torop itmuya inoin itonggongno ihorocgon gocha boginahing.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Yesuho dönac wönggon sakaun fiuna yogoc, “Nocho yuhagon dönacna ngo maganot. Muno, owi amna ambaracho yuhon fatmata kombingga noc kombing tobing namonahingma yu ambaracha wömai dönac ngo gantat.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 ‘Yu ambaracho irot tungu iditnung’ yongo kombihat. Gocho nocdec iditaroc o nocho gocdec iditatma, worochon toroc yuho ihorocgon nodiot idiya irot tungu iditnahamon. Ihoroc idiya guroc owi amnaho yu yangga ingoroc kombinahing: Boinno, gocho nanong muya ebot.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gocho gakain gesö moröma noc namogoroc. Tia nocho nakain gesö owi amnanai imogot. Worocha tongga yu irot tungudec itnahing. Gocot nocot irot tungu ididamotma worochon toroc yuho iditnung.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nocho yuot edeya o gocho nocot iditaroc. Toroc kiap worocdec wömai yuho irot tungudec itonguya guroc owi amnaho yuhon toroc kiapmo ogepma yangmuya kombinahing, boinno sinom, gocho noc nanong muya ebot, o gocho irot basi sinom tongmina yuha toup kombingitaroc, gocho nocha toup kombingitarocma worochon toroc.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “O Nandöng Kopotoroc, gocho owi amna namogorocma yu wömai ‘nocot kondonggon nocho itongungotan itongonung’ yongo dönac ngo gantat. Yu nocot ida nochon yaguno wairuru irimnobarac woroc aarut yongga kombihat. Guroc abe maöngkui idina gocu nocha toup kombingga ma moröma namogoroc.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Nongnongo Nandöng Kopotoroc, guroc owi amnaho goc makombing gaming. Wohong nocho wömai goc kombing gampat. O nochon toropnai yu kombiang, gocho noc nanong muya ebot.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Tuya ‘yu gochon foro kombiarut’ yongo nocho yong tuctuc mata yong fandat inongidot. O ‘gocho irot tong fup tong namongitarocma kiapmo ihorocnogon yudec itun’ yongo nocho gochon foro inong tangtang tong tongungot. Tongo noc nakabut yuho irodin edengot. Woi boinno,” Yesu yu dönac ihoroc yogoc.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.