João 17
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro Yesu yu youp amnani mata wo inongbödengga momdec foringmun uuna dönac ingoroc yogoc, “Nandöngna, nochon bongono urop engfom tac. Worocha gocu Manamahon youp tong koing tongga ma moröma impi. Ihoroc tia Manama yu gochon youp tun bödeuna gochon irot kombic kombic koing sontac.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Goc ‘Manamaho owi amna ambarachon Morömo itun’ yongo yu gesö moröma imogoroc. Worocha tongga Manamaho owi amna gocho soworeng imogorocma yu itonggong koing ogep imangoc.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 “Oro idit itonggong koinghon foro wömai ingoroc: Goc tunguho Kopotoroc Moröm boinno itaroc. Gocho Manama Yesu Duic inong muya eboc. Oro owi amna mata wo kombing tobingidangma yu wömai itonggong koingbarac idang.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Gocho ‘youpna tongidiruc’ yongo noc nanong muya nocho guroc ngocin engmaina youpa ta bödehac. Worocha tongga gochon irot kombic kombic ino yabitnoho guroc ngocin eran öngkupac.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 “O Nandöng, osuchagon mom saguroc abe maöngkui idina nocot gocot kondonggon gochon idit yaguno sadec ididomot. Oro önga gocho idit kiap wairurunobaracma woroc wönggon noc namiya sogiwa.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Yesuho dönacno sakaun fiuna yogoc, “Nandöng, nocho gochon foro gakain owi amna indaya kombiang. Yu wömai osuc guroc ngorochon fat idung mahong gocho yu inong yia yu nochon torop öngkubung. Gocho yu osuchagon ‘nakain torop itnahing’ yongo soworengdegoroc. Soworeng imia yu gochon mata sumbotmuya nakain torop öngkubung.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 — ausente —
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Oro nocho dönac ngo ‘yuhagon’ yongo gantat. Noc ‘guroc owi amna ambarac tongfat yeiruc’ yongo maganot. Muno, owi amna gocho soworeng namogorocma yuhagon wömai nocho dönac gantat. Yu woi gakain torop.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nochon toropnai ambarac woi ihorocgon gochon toropai idang. O gochon torop idangma ambaracho wömai ihorocgon nochon toropnai idang. Owi amna torop worocho noc kombing tobing namongidang. Worocha tongga nochon youpnaho boinno fiuna noc ma moröma sogihat.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 “Nocho guroc ngo urop ima faantac mahong torop wo yu gurocdec ngocin idtongonahing. Nocu urop gocot öantat. O Nandöng Kopotoroc kunkun iditarocma, gocho gakain maya nocdec sing namogoroc. Gakain maya woi gesöbarac, worocha tongga gocho torop wo tong batip tia wömunohon gesöho yu dongyun mointoninga. Tongo yuot nodiot irot tungu sinom iditnahamon.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nocho yuot itmaina gakain mayahon gesödec yangtoreaya ayamiho madongyu moin togung. Yudecma tungu auho magorong onging. Muno amna tunguhogon wömai gorong onggoc. Amna worochon yong tuctuc matano wömai gochon bapiyadec irim toctocyi itac.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Oro nocho urop gocot öantat mahong nocho abe guroc ngocin itmaina torop worocha dönac gantiwa. ‘Nochon borongdetdetho yuho irodin ducmoda itun’ yongo dönac gantat.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nocu guroc ngorochon fat maet. O nochon toropnai ngo yu ihorocgon gurochon fat muno. Worocha tongga nocho gochon fatmata ogepma yu inoya guroc amnaho yu ayam tong imongidang.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nocho dönac gantatma woi ‘gocho toropnai gurocdec öcangyi möarut’ yongo maganot, muno ‘yu guroc ngocin idiya gocho tong batip tong imongidiruc’ yongo dönac gantat. Dogu Kopotho yu doun moin toningyit.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nocu guroc ngoroc-hon fat muno worocha yu ihorocgon guroc ngorochon fat maeng.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Gakain mata woi boinnogon. Tongo worocho yuho irotnon itmuna macfiuna yu gochon kunkun owi amna iditnung.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Gocho noc guroc ngocin siiya ebot. Tuna worochon torocgon wömai nocho yu inong muaya saguroc danong ongbödenahing.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nocho ‘yu kunkun itnung’ yongo nakain itonggongna gocha bogihat. Tongo yu gochon torop itmuya inoin itonggongno ihorocgon gocha boginahing.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Yesuho dönac wönggon sakaun fiuna yogoc, “Nocho yuhagon dönacna ngo maganot. Muno, owi amna ambaracho yuhon fatmata kombingga noc kombing tobing namonahingma yu ambaracha wömai dönac ngo gantat.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 ‘Yu ambaracho irot tungu iditnung’ yongo kombihat. Gocho nocdec iditaroc o nocho gocdec iditatma, worochon toroc yuho ihorocgon nodiot idiya irot tungu iditnahamon. Ihoroc idiya guroc owi amnaho yu yangga ingoroc kombinahing: Boinno, gocho nanong muya ebot.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gocho gakain gesö moröma noc namogoroc. Tia nocho nakain gesö owi amnanai imogot. Worocha tongga yu irot tungudec itnahing. Gocot nocot irot tungu ididamotma worochon toroc yuho iditnung.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nocho yuot edeya o gocho nocot iditaroc. Toroc kiap worocdec wömai yuho irot tungudec itonguya guroc owi amnaho yuhon toroc kiapmo ogepma yangmuya kombinahing, boinno sinom, gocho noc nanong muya ebot, o gocho irot basi sinom tongmina yuha toup kombingitaroc, gocho nocha toup kombingitarocma worochon toroc.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “O Nandöng Kopotoroc, gocho owi amna namogorocma yu wömai ‘nocot kondonggon nocho itongungotan itongonung’ yongo dönac ngo gantat. Yu nocot ida nochon yaguno wairuru irimnobarac woroc aarut yongga kombihat. Guroc abe maöngkui idina gocu nocha toup kombingga ma moröma namogoroc.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Nongnongo Nandöng Kopotoroc, guroc owi amnaho goc makombing gaming. Wohong nocho wömai goc kombing gampat. O nochon toropnai yu kombiang, gocho noc nanong muya ebot.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Tuya ‘yu gochon foro kombiarut’ yongo nocho yong tuctuc mata yong fandat inongidot. O ‘gocho irot tong fup tong namongitarocma kiapmo ihorocnogon yudec itun’ yongo nocho gochon foro inong tangtang tong tongungot. Tongo noc nakabut yuho irodin edengot. Woi boinno,” Yesu yu dönac ihoroc yogoc.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.