João 17
Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ
1 Oro Yesu yu youp amnani mata wo inongbödengga momdec foringmun uuna dönac ingoroc yogoc, “Nandöngna, nochon bongono urop engfom tac. Worocha gocu Manamahon youp tong koing tongga ma moröma impi. Ihoroc tia Manama yu gochon youp tun bödeuna gochon irot kombic kombic koing sontac.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Goc ‘Manamaho owi amna ambarachon Morömo itun’ yongo yu gesö moröma imogoroc. Worocha tongga Manamaho owi amna gocho soworeng imogorocma yu itonggong koing ogep imangoc.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 “Oro idit itonggong koinghon foro wömai ingoroc: Goc tunguho Kopotoroc Moröm boinno itaroc. Gocho Manama Yesu Duic inong muya eboc. Oro owi amna mata wo kombing tobingidangma yu wömai itonggong koingbarac idang.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gocho ‘youpna tongidiruc’ yongo noc nanong muya nocho guroc ngocin engmaina youpa ta bödehac. Worocha tongga gochon irot kombic kombic ino yabitnoho guroc ngocin eran öngkupac.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 “O Nandöng, osuchagon mom saguroc abe maöngkui idina nocot gocot kondonggon gochon idit yaguno sadec ididomot. Oro önga gocho idit kiap wairurunobaracma woroc wönggon noc namiya sogiwa.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yesuho dönacno sakaun fiuna yogoc, “Nandöng, nocho gochon foro gakain owi amna indaya kombiang. Yu wömai osuc guroc ngorochon fat idung mahong gocho yu inong yia yu nochon torop öngkubung. Gocho yu osuchagon ‘nakain torop itnahing’ yongo soworengdegoroc. Soworeng imia yu gochon mata sumbotmuya nakain torop öngkubung.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 — ausente —
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Oro nocho dönac ngo ‘yuhagon’ yongo gantat. Noc ‘guroc owi amna ambarac tongfat yeiruc’ yongo maganot. Muno, owi amna gocho soworeng namogorocma yuhagon wömai nocho dönac gantat. Yu woi gakain torop.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Nochon toropnai ambarac woi ihorocgon gochon toropai idang. O gochon torop idangma ambaracho wömai ihorocgon nochon toropnai idang. Owi amna torop worocho noc kombing tobing namongidang. Worocha tongga nochon youpnaho boinno fiuna noc ma moröma sogihat.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 “Nocho guroc ngo urop ima faantac mahong torop wo yu gurocdec ngocin idtongonahing. Nocu urop gocot öantat. O Nandöng Kopotoroc kunkun iditarocma, gocho gakain maya nocdec sing namogoroc. Gakain maya woi gesöbarac, worocha tongga gocho torop wo tong batip tia wömunohon gesöho yu dongyun mointoninga. Tongo yuot nodiot irot tungu sinom iditnahamon.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Nocho yuot itmaina gakain mayahon gesödec yangtoreaya ayamiho madongyu moin togung. Yudecma tungu auho magorong onging. Muno amna tunguhogon wömai gorong onggoc. Amna worochon yong tuctuc matano wömai gochon bapiyadec irim toctocyi itac.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Oro nocho urop gocot öantat mahong nocho abe guroc ngocin itmaina torop worocha dönac gantiwa. ‘Nochon borongdetdetho yuho irodin ducmoda itun’ yongo dönac gantat.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Nocu guroc ngorochon fat maet. O nochon toropnai ngo yu ihorocgon gurochon fat muno. Worocha tongga nocho gochon fatmata ogepma yu inoya guroc amnaho yu ayam tong imongidang.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nocho dönac gantatma woi ‘gocho toropnai gurocdec öcangyi möarut’ yongo maganot, muno ‘yu guroc ngocin idiya gocho tong batip tong imongidiruc’ yongo dönac gantat. Dogu Kopotho yu doun moin toningyit.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Nocu guroc ngoroc-hon fat muno worocha yu ihorocgon guroc ngorochon fat maeng.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Gakain mata woi boinnogon. Tongo worocho yuho irotnon itmuna macfiuna yu gochon kunkun owi amna iditnung.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Gocho noc guroc ngocin siiya ebot. Tuna worochon torocgon wömai nocho yu inong muaya saguroc danong ongbödenahing.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nocho ‘yu kunkun itnung’ yongo nakain itonggongna gocha bogihat. Tongo yu gochon torop itmuya inoin itonggongno ihorocgon gocha boginahing.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Yesuho dönac wönggon sakaun fiuna yogoc, “Nocho yuhagon dönacna ngo maganot. Muno, owi amna ambaracho yuhon fatmata kombingga noc kombing tobing namonahingma yu ambaracha wömai dönac ngo gantat.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 ‘Yu ambaracho irot tungu iditnung’ yongo kombihat. Gocho nocdec iditaroc o nocho gocdec iditatma, worochon toroc yuho ihorocgon nodiot idiya irot tungu iditnahamon. Ihoroc idiya guroc owi amnaho yu yangga ingoroc kombinahing: Boinno, gocho nanong muya ebot.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gocho gakain gesö moröma noc namogoroc. Tia nocho nakain gesö owi amnanai imogot. Worocha tongga yu irot tungudec itnahing. Gocot nocot irot tungu ididamotma worochon toroc yuho iditnung.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nocho yuot edeya o gocho nocot iditaroc. Toroc kiap worocdec wömai yuho irot tungudec itonguya guroc owi amnaho yuhon toroc kiapmo ogepma yangmuya kombinahing, boinno sinom, gocho noc nanong muya ebot, o gocho irot basi sinom tongmina yuha toup kombingitaroc, gocho nocha toup kombingitarocma worochon toroc.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “O Nandöng Kopotoroc, gocho owi amna namogorocma yu wömai ‘nocot kondonggon nocho itongungotan itongonung’ yongo dönac ngo gantat. Yu nocot ida nochon yaguno wairuru irimnobarac woroc aarut yongga kombihat. Guroc abe maöngkui idina gocu nocha toup kombingga ma moröma namogoroc.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “O Nongnongo Nandöng Kopotoroc, guroc owi amnaho goc makombing gaming. Wohong nocho wömai goc kombing gampat. O nochon toropnai yu kombiang, gocho noc nanong muya ebot.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Tuya ‘yu gochon foro kombiarut’ yongo nocho yong tuctuc mata yong fandat inongidot. O ‘gocho irot tong fup tong namongitarocma kiapmo ihorocnogon yudec itun’ yongo nocho gochon foro inong tangtang tong tongungot. Tongo noc nakabut yuho irodin edengot. Woi boinno,” Yesu yu dönac ihoroc yogoc.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.