João 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 “Oro noc ‘sontho gorong ongoningyit’ yongo mata wo kanot.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Suraroho wömai son fatmata yocyoc bucinma karuya ongonahing. O mit bongono au öngkuuna owi amnaho ‘Kopotorochon youp tona’ yongo kot omom tonahing.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yui Nandöngnahu o nakahu makombing nimingmaha tongga yu toroc kiap wömuno ihorocno tong kamonahing.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Oro noc osuc sonot kondonggon ididomonmaha nocho toroc kiap worochon yongburoc mata abe makanogot mahong nocho son urop dongya faantangmaha tongga nocho önga worochon garac mata ngo kantat. Tuna mit toroc kiap wontucmuno ihorocnoho sondec öngkung kamuyai wömai sonu kombinahing, ‘Yesuho osuc ninogocma worochon torocgon öngkung nimpac,’” ihoroc yogoc.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Noc urop Nandöng nanong muuna ebotma yuot ongontat mahong sondecma auho noc nanongac tongga ingoroc mananoc: ‘Gocu nahe ongon-taroc?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Nocho önga mata mepmo ngo kanoya irot soniho toup mep tocno sinom tac.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Wohong nocho boinno sinom kantiwa, nocho son tongfat keckecha son dongya fauya ongontat. Nocho mangoyai wömai tongfat kec soni yu sonot maehic. Worocha nocho öngga yu inong muaya yu sonot ehangoc.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Yuho engmuna guroc owi amna inong tuctuc tong imuna yu kombinahing, ‘non turongobarac idamon,’ o yu kombinahing ‘Kopotorocho yaö youp tuna non nongnongo öngkupnam’ o ihorocgon yu Kopotorochon mata youpdec idithon foro wo tuctugo kombinahing.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Guroc amnahon turongohon foro moröma wömai ingoroc: Yu nocha makombing tobing namongidang.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 O Kopotorochon nongnongo kiaphon foro wömai ingoroc: Kopotorocho nochon youp tong koing tuna nocho yuot ongontat. Ongoya sonu noc wönggon mananing.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 O Kopotorochon mata youpdec idithon foro wömai ingoroc: Kopotorocho urop guroc ngorochon morömo dogu kopot yuhon matano yun bödeuna möpmo yudec sigoc.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Oro, nocho son mata koböcma kanoc kanocha kombihat mahong sonu mata woroc kombic kombicha abe maarangarang ying.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Wohong mit wömai Mata Boinnohon Kunkun Yaru engmuna fasun kamuna sonu manomano wo kombingbödenahing. Yu wömai inoin kombic kombic tanda mata au mayic. Muno, Kopotorocho yu mata inuna kombingga worocgon kanangoc. Yu wömai toroc kiap mit öngkupnahingma worochon yong tuctuc matano kanangoc.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Yuho nochon mata sogito tengga yong tangtang kanuna tuctugo kombi-nahing. Worocha tongga nochon ma moröma engoc.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nandöngna-hon manomano woi ihorocgon nochon manomano. Worocha tongga nocho ingoroc kanot, yui nochon mata sogitho tengga yong tangtang kanangoc.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesu yu wönggon mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Bongono docutnohagon idina sonu noc mananing. O mit wönggon bongono docutnohagon idina sonu nanahing.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ihoroc yuna youp amnani auho inogon mata inun ganun tongo yogung, “Yesuhon matanohon foroi tingting oro. Yuho yac, ‘Bongono docutnohagon idina sonu wönggon noc mananing,’ o ‘mit bongono docutnohagon idina sonu wönggon noc nanahing.’ O ihorocgon yuho yac, ‘Noc Nandöngot ongöngot’ oro nonu mata worochon foroi tuctugo makombimon.”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Youp amani yu mata koböc koböc ihoroc yong tongga wönggon yogung, “Bongono docutnoha yacma worochon foro tingting sinom? Nonu yuhon mata tuctugo makombimon.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ihoroc yongga idiya Yesuho irotnon yangga ingoroc inogoc, “Sonu nochon matahon foroha mata koböc koböc yongöang. Nocu yot, ‘Bongono docutnohagon idina son noc mananing. O mit bongono docutnohagon idina sonu wönggon noc nanahing.’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Oro nocho boinno sinom kantiwa, guroc owi amna yu borongdeda itnahing mahong sonu yong ointoc tongga yong uroc yongga itnahing. Irot soniho wömai mep tangoc mahong irot mepmep soni worocho wömai ibaruna borongdetnahing.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 “Kombiarut, managumboc bacbachon bongono fom tuna wömai owiho focfoc kombingmuya irot mepmepdec ididang. Wohong managumboc urop öngkuunai wömai yu focfoc worocha wönggon makombining. Muno, yu managumboc angmuya borongdedidang.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 O worochon torocgon wömai son kombing tobic tobic owi amna sonu guroc ngocin ihorocgon irot mepmepdec ididang. Wohong nocho wönggon ehangotan bongono wocin wömai sonu kombing borong morö tonahing. O borongdetdet soni wömai amna auho maöcaic.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Bongono wocinu wömai sontho noc yapmu auha nanong-ac matoning.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Osuc wömai sonu nochon madec yapmu auha dönac mayongidung. Worochoi mit sonu dönac yongo worochon toroc sogitnahing. Tongo borongdetdet soniho irot sonidec foc tongga engoc,” ihoroc yogoc.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesuho mata sakaun fiuna wönggon ingoroc yogoc, “Nocho manomano mata tagarogon fandat kanongidot mahong mit nocho mata erangon kanoya sonu Nandöngnahon foro tuctugo kombingbödenahing.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Bongono wocin wömai son sonibut nochon madec Nandöngha dönac inonahing. Nocho ‘Nandöngnaho tongfat kehun’ yongo sontha dönac yongitatma wömai bödeangoc.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Sontho nocha toup kombingidang. O sonu kombing tobiang, Nandöngnaho noc nangmuuna ebot. Worocha tongga Nandöngnaho sontha ihorocgon toup kombihac.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nocho Nandöngot itmaina yu ima fauna gurocdec ohogot. Oro önga wömai nocho guroc ngo ima fauna wönggon Nandöngot öangot.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Yesuho ihoroc yongbödeuna youp amnaniho ingoroc inogung, “Oro urop, gocu mata tagarodec mayoroc. Goc yong tangtang sinom yongo nintaroc.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Worocha nonu kombia-mon, gocu manomano ambarac kombingbödeharoc. Nontho abe goc yapmu auha ganong ac mati iditnaya gocu urop irot noni kombing-bödeharoc. Worocha non kombiamon, gocho boinno sinom Kopotorocot itmina eboroc.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Sonu öngai kombing tobing namang mahong
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 urop mepmo bongono eng fom tac. Bongono worocho ehuna ayamoho son karuya möngga tangga woce woce böc sonin sonin ongbödenahing. Tongo sontho noc imu fauna naka tungugon engot. Wohong nocu nakagon sinomu mait. Muno Nandöngna yu bongono muno nocot iditac.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Oro sonu nocot ding fingga irot gucno idarut. Worocha nocho yong fasun mata ihoroc kantatma. Kombiarut, gurocdec ngocin wömai mepmo foro ihono ihono worocho sondec öngkung kamuya botongitnahing. Wohong son botoninga. Nocho guroc ngorochon gesö wontucmuno urop anggiratbödegot,” ihoroc yogoc.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.