João 16

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Oro noc ‘sontho gorong ongoningyit’ yongo mata wo kanot.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Suraroho wömai son fatmata yocyoc bucinma karuya ongonahing. O mit bongono au öngkuuna owi amnaho ‘Kopotorochon youp tona’ yongo kot omom tonahing.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Yui Nandöngnahu o nakahu makombing nimingmaha tongga yu toroc kiap wömuno ihorocno tong kamonahing.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Oro noc osuc sonot kondonggon ididomonmaha nocho toroc kiap worochon yongburoc mata abe makanogot mahong nocho son urop dongya faantangmaha tongga nocho önga worochon garac mata ngo kantat. Tuna mit toroc kiap wontucmuno ihorocnoho sondec öngkung kamuyai wömai sonu kombinahing, ‘Yesuho osuc ninogocma worochon torocgon öngkung nimpac,’” ihoroc yogoc.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Noc urop Nandöng nanong muuna ebotma yuot ongontat mahong sondecma auho noc nanongac tongga ingoroc mananoc: ‘Gocu nahe ongon-taroc?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nocho önga mata mepmo ngo kanoya irot soniho toup mep tocno sinom tac.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Wohong nocho boinno sinom kantiwa, nocho son tongfat keckecha son dongya fauya ongontat. Nocho mangoyai wömai tongfat kec soni yu sonot maehic. Worocha nocho öngga yu inong muaya yu sonot ehangoc.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yuho engmuna guroc owi amna inong tuctuc tong imuna yu kombinahing, ‘non turongobarac idamon,’ o yu kombinahing ‘Kopotorocho yaö youp tuna non nongnongo öngkupnam’ o ihorocgon yu Kopotorochon mata youpdec idithon foro wo tuctugo kombinahing.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Guroc amnahon turongohon foro moröma wömai ingoroc: Yu nocha makombing tobing namongidang.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 O Kopotorochon nongnongo kiaphon foro wömai ingoroc: Kopotorocho nochon youp tong koing tuna nocho yuot ongontat. Ongoya sonu noc wönggon mananing.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 O Kopotorochon mata youpdec idithon foro wömai ingoroc: Kopotorocho urop guroc ngorochon morömo dogu kopot yuhon matano yun bödeuna möpmo yudec sigoc.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Oro, nocho son mata koböcma kanoc kanocha kombihat mahong sonu mata woroc kombic kombicha abe maarangarang ying.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wohong mit wömai Mata Boinnohon Kunkun Yaru engmuna fasun kamuna sonu manomano wo kombingbödenahing. Yu wömai inoin kombic kombic tanda mata au mayic. Muno, Kopotorocho yu mata inuna kombingga worocgon kanangoc. Yu wömai toroc kiap mit öngkupnahingma worochon yong tuctuc matano kanangoc.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Yuho nochon mata sogito tengga yong tangtang kanuna tuctugo kombi-nahing. Worocha tongga nochon ma moröma engoc.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nandöngna-hon manomano woi ihorocgon nochon manomano. Worocha tongga nocho ingoroc kanot, yui nochon mata sogitho tengga yong tangtang kanangoc.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yesu yu wönggon mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Bongono docutnohagon idina sonu noc mananing. O mit wönggon bongono docutnohagon idina sonu nanahing.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ihoroc yuna youp amnani auho inogon mata inun ganun tongo yogung, “Yesuhon matanohon foroi tingting oro. Yuho yac, ‘Bongono docutnohagon idina sonu wönggon noc mananing,’ o ‘mit bongono docutnohagon idina sonu wönggon noc nanahing.’ O ihorocgon yuho yac, ‘Noc Nandöngot ongöngot’ oro nonu mata worochon foroi tuctugo makombimon.”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Youp amani yu mata koböc koböc ihoroc yong tongga wönggon yogung, “Bongono docutnoha yacma worochon foro tingting sinom? Nonu yuhon mata tuctugo makombimon.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ihoroc yongga idiya Yesuho irotnon yangga ingoroc inogoc, “Sonu nochon matahon foroha mata koböc koböc yongöang. Nocu yot, ‘Bongono docutnohagon idina son noc mananing. O mit bongono docutnohagon idina sonu wönggon noc nanahing.’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Oro nocho boinno sinom kantiwa, guroc owi amna yu borongdeda itnahing mahong sonu yong ointoc tongga yong uroc yongga itnahing. Irot soniho wömai mep tangoc mahong irot mepmep soni worocho wömai ibaruna borongdetnahing.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Kombiarut, managumboc bacbachon bongono fom tuna wömai owiho focfoc kombingmuya irot mepmepdec ididang. Wohong managumboc urop öngkuunai wömai yu focfoc worocha wönggon makombining. Muno, yu managumboc angmuya borongdedidang.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 O worochon torocgon wömai son kombing tobic tobic owi amna sonu guroc ngocin ihorocgon irot mepmepdec ididang. Wohong nocho wönggon ehangotan bongono wocin wömai sonu kombing borong morö tonahing. O borongdetdet soni wömai amna auho maöcaic.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Bongono wocinu wömai sontho noc yapmu auha nanong-ac matoning.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Osuc wömai sonu nochon madec yapmu auha dönac mayongidung. Worochoi mit sonu dönac yongo worochon toroc sogitnahing. Tongo borongdetdet soniho irot sonidec foc tongga engoc,” ihoroc yogoc.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Yesuho mata sakaun fiuna wönggon ingoroc yogoc, “Nocho manomano mata tagarogon fandat kanongidot mahong mit nocho mata erangon kanoya sonu Nandöngnahon foro tuctugo kombingbödenahing.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Bongono wocin wömai son sonibut nochon madec Nandöngha dönac inonahing. Nocho ‘Nandöngnaho tongfat kehun’ yongo sontha dönac yongitatma wömai bödeangoc.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Sontho nocha toup kombingidang. O sonu kombing tobiang, Nandöngnaho noc nangmuuna ebot. Worocha tongga Nandöngnaho sontha ihorocgon toup kombihac.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nocho Nandöngot itmaina yu ima fauna gurocdec ohogot. Oro önga wömai nocho guroc ngo ima fauna wönggon Nandöngot öangot.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yesuho ihoroc yongbödeuna youp amnaniho ingoroc inogung, “Oro urop, gocu mata tagarodec mayoroc. Goc yong tangtang sinom yongo nintaroc.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Worocha nonu kombia-mon, gocu manomano ambarac kombingbödeharoc. Nontho abe goc yapmu auha ganong ac mati iditnaya gocu urop irot noni kombing-bödeharoc. Worocha non kombiamon, gocho boinno sinom Kopotorocot itmina eboroc.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Sonu öngai kombing tobing namang mahong
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 urop mepmo bongono eng fom tac. Bongono worocho ehuna ayamoho son karuya möngga tangga woce woce böc sonin sonin ongbödenahing. Tongo sontho noc imu fauna naka tungugon engot. Wohong nocu nakagon sinomu mait. Muno Nandöngna yu bongono muno nocot iditac.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Oro sonu nocot ding fingga irot gucno idarut. Worocha nocho yong fasun mata ihoroc kantatma. Kombiarut, gurocdec ngocin wömai mepmo foro ihono ihono worocho sondec öngkung kamuya botongitnahing. Wohong son botoninga. Nocho guroc ngorochon gesö wontucmuno urop anggiratbödegot,” ihoroc yogoc.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.