João 16

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Oro noc ‘sontho gorong ongoningyit’ yongo mata wo kanot.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Suraroho wömai son fatmata yocyoc bucinma karuya ongonahing. O mit bongono au öngkuuna owi amnaho ‘Kopotorochon youp tona’ yongo kot omom tonahing.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Yui Nandöngnahu o nakahu makombing nimingmaha tongga yu toroc kiap wömuno ihorocno tong kamonahing.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Oro noc osuc sonot kondonggon ididomonmaha nocho toroc kiap worochon yongburoc mata abe makanogot mahong nocho son urop dongya faantangmaha tongga nocho önga worochon garac mata ngo kantat. Tuna mit toroc kiap wontucmuno ihorocnoho sondec öngkung kamuyai wömai sonu kombinahing, ‘Yesuho osuc ninogocma worochon torocgon öngkung nimpac,’” ihoroc yogoc.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Noc urop Nandöng nanong muuna ebotma yuot ongontat mahong sondecma auho noc nanongac tongga ingoroc mananoc: ‘Gocu nahe ongon-taroc?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Nocho önga mata mepmo ngo kanoya irot soniho toup mep tocno sinom tac.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Wohong nocho boinno sinom kantiwa, nocho son tongfat keckecha son dongya fauya ongontat. Nocho mangoyai wömai tongfat kec soni yu sonot maehic. Worocha nocho öngga yu inong muaya yu sonot ehangoc.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yuho engmuna guroc owi amna inong tuctuc tong imuna yu kombinahing, ‘non turongobarac idamon,’ o yu kombinahing ‘Kopotorocho yaö youp tuna non nongnongo öngkupnam’ o ihorocgon yu Kopotorochon mata youpdec idithon foro wo tuctugo kombinahing.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Guroc amnahon turongohon foro moröma wömai ingoroc: Yu nocha makombing tobing namongidang.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 O Kopotorochon nongnongo kiaphon foro wömai ingoroc: Kopotorocho nochon youp tong koing tuna nocho yuot ongontat. Ongoya sonu noc wönggon mananing.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 O Kopotorochon mata youpdec idithon foro wömai ingoroc: Kopotorocho urop guroc ngorochon morömo dogu kopot yuhon matano yun bödeuna möpmo yudec sigoc.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Oro, nocho son mata koböcma kanoc kanocha kombihat mahong sonu mata woroc kombic kombicha abe maarangarang ying.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Wohong mit wömai Mata Boinnohon Kunkun Yaru engmuna fasun kamuna sonu manomano wo kombingbödenahing. Yu wömai inoin kombic kombic tanda mata au mayic. Muno, Kopotorocho yu mata inuna kombingga worocgon kanangoc. Yu wömai toroc kiap mit öngkupnahingma worochon yong tuctuc matano kanangoc.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yuho nochon mata sogito tengga yong tangtang kanuna tuctugo kombi-nahing. Worocha tongga nochon ma moröma engoc.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Nandöngna-hon manomano woi ihorocgon nochon manomano. Worocha tongga nocho ingoroc kanot, yui nochon mata sogitho tengga yong tangtang kanangoc.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yesu yu wönggon mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Bongono docutnohagon idina sonu noc mananing. O mit wönggon bongono docutnohagon idina sonu nanahing.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ihoroc yuna youp amnani auho inogon mata inun ganun tongo yogung, “Yesuhon matanohon foroi tingting oro. Yuho yac, ‘Bongono docutnohagon idina sonu wönggon noc mananing,’ o ‘mit bongono docutnohagon idina sonu wönggon noc nanahing.’ O ihorocgon yuho yac, ‘Noc Nandöngot ongöngot’ oro nonu mata worochon foroi tuctugo makombimon.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Youp amani yu mata koböc koböc ihoroc yong tongga wönggon yogung, “Bongono docutnoha yacma worochon foro tingting sinom? Nonu yuhon mata tuctugo makombimon.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ihoroc yongga idiya Yesuho irotnon yangga ingoroc inogoc, “Sonu nochon matahon foroha mata koböc koböc yongöang. Nocu yot, ‘Bongono docutnohagon idina son noc mananing. O mit bongono docutnohagon idina sonu wönggon noc nanahing.’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Oro nocho boinno sinom kantiwa, guroc owi amna yu borongdeda itnahing mahong sonu yong ointoc tongga yong uroc yongga itnahing. Irot soniho wömai mep tangoc mahong irot mepmep soni worocho wömai ibaruna borongdetnahing.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 “Kombiarut, managumboc bacbachon bongono fom tuna wömai owiho focfoc kombingmuya irot mepmepdec ididang. Wohong managumboc urop öngkuunai wömai yu focfoc worocha wönggon makombining. Muno, yu managumboc angmuya borongdedidang.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 O worochon torocgon wömai son kombing tobic tobic owi amna sonu guroc ngocin ihorocgon irot mepmepdec ididang. Wohong nocho wönggon ehangotan bongono wocin wömai sonu kombing borong morö tonahing. O borongdetdet soni wömai amna auho maöcaic.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Bongono wocinu wömai sontho noc yapmu auha nanong-ac matoning.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Osuc wömai sonu nochon madec yapmu auha dönac mayongidung. Worochoi mit sonu dönac yongo worochon toroc sogitnahing. Tongo borongdetdet soniho irot sonidec foc tongga engoc,” ihoroc yogoc.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesuho mata sakaun fiuna wönggon ingoroc yogoc, “Nocho manomano mata tagarogon fandat kanongidot mahong mit nocho mata erangon kanoya sonu Nandöngnahon foro tuctugo kombingbödenahing.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Bongono wocin wömai son sonibut nochon madec Nandöngha dönac inonahing. Nocho ‘Nandöngnaho tongfat kehun’ yongo sontha dönac yongitatma wömai bödeangoc.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Sontho nocha toup kombingidang. O sonu kombing tobiang, Nandöngnaho noc nangmuuna ebot. Worocha tongga Nandöngnaho sontha ihorocgon toup kombihac.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nocho Nandöngot itmaina yu ima fauna gurocdec ohogot. Oro önga wömai nocho guroc ngo ima fauna wönggon Nandöngot öangot.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesuho ihoroc yongbödeuna youp amnaniho ingoroc inogung, “Oro urop, gocu mata tagarodec mayoroc. Goc yong tangtang sinom yongo nintaroc.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Worocha nonu kombia-mon, gocu manomano ambarac kombingbödeharoc. Nontho abe goc yapmu auha ganong ac mati iditnaya gocu urop irot noni kombing-bödeharoc. Worocha non kombiamon, gocho boinno sinom Kopotorocot itmina eboroc.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Sonu öngai kombing tobing namang mahong
31 Jesus respondeu:
32 urop mepmo bongono eng fom tac. Bongono worocho ehuna ayamoho son karuya möngga tangga woce woce böc sonin sonin ongbödenahing. Tongo sontho noc imu fauna naka tungugon engot. Wohong nocu nakagon sinomu mait. Muno Nandöngna yu bongono muno nocot iditac.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Oro sonu nocot ding fingga irot gucno idarut. Worocha nocho yong fasun mata ihoroc kantatma. Kombiarut, gurocdec ngocin wömai mepmo foro ihono ihono worocho sondec öngkung kamuya botongitnahing. Wohong son botoninga. Nocho guroc ngorochon gesö wontucmuno urop anggiratbödegot,” ihoroc yogoc.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.