João 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Wain ephon foro boinno woi noc naka. O Nandöngna yui wain ön worochon morömo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Tuna betomoho boinno mafiunai wömai Nandöngo wo mangga fonyun ongidang. O betomoho boinno ogepma fingidangma wo wömai Nandönho tobiuna boinno koböcma sinom finahing.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Oro sonu nochon mata sumbodidangmaha tongga sonu urop sacsago itbödeang.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ep betomoho epdec mading fiicma, yu wömai boinno mafiic. Worochon toroc wömai sontho nocdec mading fininganu wömai son ihorocgon boinno angit mafining. Son muyu nocot ding fingga idiya o nocho sonot ding fingga edengot.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Wain epu woi naka o wain ephon betomo woi son. Amna au nocot ding fiunai wömai nocho yuot ding fiaya boinnono koböcma fiangoc. Wohong sontho noc imu fauna soni sing yapmu au ogep matoning.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Amna nocdec mading fiicma yu wömai betomo boinno muno woroc simbang. Nandöngnaho yu mangga fonyun onguya onggom suya epdec fongyu onguya sonahing.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Wohong son nocdec ding fingmuya nochon mata sogida kokoreuya irot sonidec idinai wömai son yapmu auha kombingga dönac yuya worochon torocgon öngkung kamangoc.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Öngkung kamuya sontho boinno soni koböcma fingmuya nakain youp amnanai sinom itnahing. Worocha tongga Nandöngnahon youp koing suna yuhon ma moröma engoc.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Nandöngna yu irot basi sinom. Yu irot tong fup tong namongitac. O worochon torocgon wömai nocho sontha irotna tong fup tong kamongitat. Worocha sonu nakaot ding fingga idarut.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nocho Nandöngnahon youp mata sumbot bödehatmaha tongga yuho nocha toup kombingitac. O worochon torocgon wömai sontho nochon nongoru sumentanganu wömai sontho nakaot ding fingo itnahing.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nandöngnaho irot ogep moröma sinom noc namuna borongdehat. O nocho sontha ihorocgon nakain irot ogep kamoya ‘borongdetno sinom tarut’ yongo mata ngo kantat.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Oro, nochon nongoru wömai ingoroc: Nocho sontha toup kombingitatma worochon torocgon sonu nuc soniha toup kombingitnung.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Amna inoin itonggongno nucniha imun faantacma yu wömai irot basi sinom nucniha irot tong fup tong imontac.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 O sontho nochon duc sumbotmuyai wömai sonu nochon oröcnai sinom itnahing.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Osuc nocho son youp amnanai ihoroc kanongidot mahong ihoroc wönggon makanit. Youp amna yu wömai morömanohon irot kombic kombic tuctugo makombingidang. Wohong Nandöngnaho mata nanogocma wo wömai nocho ambarac son kanongbödeaya kombingidang. Worocha nocu sontha oröcnai ihoroc kanontat.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 “Oro sontho noc masoworegung, muno noc wömai ‘sontho nochon youp tongmuya boinno fiarut’ yongo soworegot. Sonu boinno fiuya worocho bongono muno edengoc. Tongo sonu ‘Nandöng yapmu au nimpun’ yongo nochon madec dönac inuyai wömai yu worochon torocgon kamangoc.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Oro, nochon nongoru ngomai ingoroc, son muyu irot tong fup nucno imun gamun tongga itongitnung.” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Guroc owi amnaho son ayam tong kamuyai wömai son kombingitnung, osuc omocene yu nocha ayam tong namogung.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Son guroc ngorochon toroc kiap taruyai wömai guroc ngorochon owi amnaho oröc tong kamup. Wohong sonu guroc ngorochon fat maeng. Muno, nocho ‘son nakain fat idarut’ yongo guroc owi amnahon bonipnodecma erangdegot. Worocha tongga guroc owi amnaho son ayam tong kamongidang.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 “Nocho urop kanogot, youp wabkaracho morömano maanggirat-ning. Guroc amnaho osuc noc wöntucmuno tong namogung. Worocha mit wömai yu sontha ihorocgon wöntucmuno tong kamonahing. O yu osuc nochon mata kombing tobigungan wömai mit yu sonthon mata ihorocgon kombing tobinahing. Sonu mata worocha edet kamicha.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Guroc amnaho amna nanong muuna ebotma yu makombing iming. Worocha tongga yu nochon mana kombingga ayam tong kamonahing.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Oro nocho yuot engmaina fatmata ogepma mainoyai wömai yuhon tong bumbumnohon main. Wohong nocho yuot engmaina fatmata ogepma inogotmaha tongga yuhon turongono idimangoc.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Amna au yu nocha ayam tong namontacma yu wömai Nandöngna ihorocgon ayam tong imontac.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nocho yuhon bonipnodec itmaina momphon toroc kiap inobarac sinom matoyai wömai yuhon tong bumbumno main. Wohong nocho yuhon bonipnodec itmaina momphon toroc kiap moröma sinom toya yu yangga nocha ayam tongnampi Nandöngna ayam tongimpi ihoroc tongidung.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Yu kiap wo tong namogungmaha tongga Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worocho boinno öngkupac. Ingoroc itac:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Oro, nocho Nandöngnaot öngmaina sonthon tongfat kec soni siaya ehangoc. Yuho Nandöngot itmuna engga nochon foro son kanong tuctuc tangoc. Yui imanang mayongitac muno yui mata boinnohon fano.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Oro, nocho youp forosigotan ongga bödec bödecnodec wömai sontho nocotgon ididung. Worocha tongga sontho owi amna nochon fatmata ogepma inong fandat tongitnung.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.