João 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Wain ephon foro boinno woi noc naka. O Nandöngna yui wain ön worochon morömo.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Tuna betomoho boinno mafiunai wömai Nandöngo wo mangga fonyun ongidang. O betomoho boinno ogepma fingidangma wo wömai Nandönho tobiuna boinno koböcma sinom finahing.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Oro sonu nochon mata sumbodidangmaha tongga sonu urop sacsago itbödeang.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ep betomoho epdec mading fiicma, yu wömai boinno mafiic. Worochon toroc wömai sontho nocdec mading fininganu wömai son ihorocgon boinno angit mafining. Son muyu nocot ding fingga idiya o nocho sonot ding fingga edengot.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Wain epu woi naka o wain ephon betomo woi son. Amna au nocot ding fiunai wömai nocho yuot ding fiaya boinnono koböcma fiangoc. Wohong sontho noc imu fauna soni sing yapmu au ogep matoning.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Amna nocdec mading fiicma yu wömai betomo boinno muno woroc simbang. Nandöngnaho yu mangga fonyun onguya onggom suya epdec fongyu onguya sonahing.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Wohong son nocdec ding fingmuya nochon mata sogida kokoreuya irot sonidec idinai wömai son yapmu auha kombingga dönac yuya worochon torocgon öngkung kamangoc.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Öngkung kamuya sontho boinno soni koböcma fingmuya nakain youp amnanai sinom itnahing. Worocha tongga Nandöngnahon youp koing suna yuhon ma moröma engoc.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Nandöngna yu irot basi sinom. Yu irot tong fup tong namongitac. O worochon torocgon wömai nocho sontha irotna tong fup tong kamongitat. Worocha sonu nakaot ding fingga idarut.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Nocho Nandöngnahon youp mata sumbot bödehatmaha tongga yuho nocha toup kombingitac. O worochon torocgon wömai sontho nochon nongoru sumentanganu wömai sontho nakaot ding fingo itnahing.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Nandöngnaho irot ogep moröma sinom noc namuna borongdehat. O nocho sontha ihorocgon nakain irot ogep kamoya ‘borongdetno sinom tarut’ yongo mata ngo kantat.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 “Oro, nochon nongoru wömai ingoroc: Nocho sontha toup kombingitatma worochon torocgon sonu nuc soniha toup kombingitnung.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Amna inoin itonggongno nucniha imun faantacma yu wömai irot basi sinom nucniha irot tong fup tong imontac.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 O sontho nochon duc sumbotmuyai wömai sonu nochon oröcnai sinom itnahing.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Osuc nocho son youp amnanai ihoroc kanongidot mahong ihoroc wönggon makanit. Youp amna yu wömai morömanohon irot kombic kombic tuctugo makombingidang. Wohong Nandöngnaho mata nanogocma wo wömai nocho ambarac son kanongbödeaya kombingidang. Worocha nocu sontha oröcnai ihoroc kanontat.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 “Oro sontho noc masoworegung, muno noc wömai ‘sontho nochon youp tongmuya boinno fiarut’ yongo soworegot. Sonu boinno fiuya worocho bongono muno edengoc. Tongo sonu ‘Nandöng yapmu au nimpun’ yongo nochon madec dönac inuyai wömai yu worochon torocgon kamangoc.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Oro, nochon nongoru ngomai ingoroc, son muyu irot tong fup nucno imun gamun tongga itongitnung.” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Guroc owi amnaho son ayam tong kamuyai wömai son kombingitnung, osuc omocene yu nocha ayam tong namogung.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Son guroc ngorochon toroc kiap taruyai wömai guroc ngorochon owi amnaho oröc tong kamup. Wohong sonu guroc ngorochon fat maeng. Muno, nocho ‘son nakain fat idarut’ yongo guroc owi amnahon bonipnodecma erangdegot. Worocha tongga guroc owi amnaho son ayam tong kamongidang.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 “Nocho urop kanogot, youp wabkaracho morömano maanggirat-ning. Guroc amnaho osuc noc wöntucmuno tong namogung. Worocha mit wömai yu sontha ihorocgon wöntucmuno tong kamonahing. O yu osuc nochon mata kombing tobigungan wömai mit yu sonthon mata ihorocgon kombing tobinahing. Sonu mata worocha edet kamicha.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Guroc amnaho amna nanong muuna ebotma yu makombing iming. Worocha tongga yu nochon mana kombingga ayam tong kamonahing.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “Oro nocho yuot engmaina fatmata ogepma mainoyai wömai yuhon tong bumbumnohon main. Wohong nocho yuot engmaina fatmata ogepma inogotmaha tongga yuhon turongono idimangoc.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Amna au yu nocha ayam tong namontacma yu wömai Nandöngna ihorocgon ayam tong imontac.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Nocho yuhon bonipnodec itmaina momphon toroc kiap inobarac sinom matoyai wömai yuhon tong bumbumno main. Wohong nocho yuhon bonipnodec itmaina momphon toroc kiap moröma sinom toya yu yangga nocha ayam tongnampi Nandöngna ayam tongimpi ihoroc tongidung.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Yu kiap wo tong namogungmaha tongga Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worocho boinno öngkupac. Ingoroc itac:
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Oro, nocho Nandöngnaot öngmaina sonthon tongfat kec soni siaya ehangoc. Yuho Nandöngot itmuna engga nochon foro son kanong tuctuc tangoc. Yui imanang mayongitac muno yui mata boinnohon fano.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Oro, nocho youp forosigotan ongga bödec bödecnodec wömai sontho nocotgon ididung. Worocha tongga sontho owi amna nochon fatmata ogepma inong fandat tongitnung.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.