João 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Wain ephon foro boinno woi noc naka. O Nandöngna yui wain ön worochon morömo.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Tuna betomoho boinno mafiunai wömai Nandöngo wo mangga fonyun ongidang. O betomoho boinno ogepma fingidangma wo wömai Nandönho tobiuna boinno koböcma sinom finahing.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Oro sonu nochon mata sumbodidangmaha tongga sonu urop sacsago itbödeang.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ep betomoho epdec mading fiicma, yu wömai boinno mafiic. Worochon toroc wömai sontho nocdec mading fininganu wömai son ihorocgon boinno angit mafining. Son muyu nocot ding fingga idiya o nocho sonot ding fingga edengot.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Wain epu woi naka o wain ephon betomo woi son. Amna au nocot ding fiunai wömai nocho yuot ding fiaya boinnono koböcma fiangoc. Wohong sontho noc imu fauna soni sing yapmu au ogep matoning.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Amna nocdec mading fiicma yu wömai betomo boinno muno woroc simbang. Nandöngnaho yu mangga fonyun onguya onggom suya epdec fongyu onguya sonahing.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Wohong son nocdec ding fingmuya nochon mata sogida kokoreuya irot sonidec idinai wömai son yapmu auha kombingga dönac yuya worochon torocgon öngkung kamangoc.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Öngkung kamuya sontho boinno soni koböcma fingmuya nakain youp amnanai sinom itnahing. Worocha tongga Nandöngnahon youp koing suna yuhon ma moröma engoc.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Nandöngna yu irot basi sinom. Yu irot tong fup tong namongitac. O worochon torocgon wömai nocho sontha irotna tong fup tong kamongitat. Worocha sonu nakaot ding fingga idarut.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nocho Nandöngnahon youp mata sumbot bödehatmaha tongga yuho nocha toup kombingitac. O worochon torocgon wömai sontho nochon nongoru sumentanganu wömai sontho nakaot ding fingo itnahing.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nandöngnaho irot ogep moröma sinom noc namuna borongdehat. O nocho sontha ihorocgon nakain irot ogep kamoya ‘borongdetno sinom tarut’ yongo mata ngo kantat.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Oro, nochon nongoru wömai ingoroc: Nocho sontha toup kombingitatma worochon torocgon sonu nuc soniha toup kombingitnung.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Amna inoin itonggongno nucniha imun faantacma yu wömai irot basi sinom nucniha irot tong fup tong imontac.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 O sontho nochon duc sumbotmuyai wömai sonu nochon oröcnai sinom itnahing.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Osuc nocho son youp amnanai ihoroc kanongidot mahong ihoroc wönggon makanit. Youp amna yu wömai morömanohon irot kombic kombic tuctugo makombingidang. Wohong Nandöngnaho mata nanogocma wo wömai nocho ambarac son kanongbödeaya kombingidang. Worocha nocu sontha oröcnai ihoroc kanontat.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 “Oro sontho noc masoworegung, muno noc wömai ‘sontho nochon youp tongmuya boinno fiarut’ yongo soworegot. Sonu boinno fiuya worocho bongono muno edengoc. Tongo sonu ‘Nandöng yapmu au nimpun’ yongo nochon madec dönac inuyai wömai yu worochon torocgon kamangoc.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Oro, nochon nongoru ngomai ingoroc, son muyu irot tong fup nucno imun gamun tongga itongitnung.” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Guroc owi amnaho son ayam tong kamuyai wömai son kombingitnung, osuc omocene yu nocha ayam tong namogung.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Son guroc ngorochon toroc kiap taruyai wömai guroc ngorochon owi amnaho oröc tong kamup. Wohong sonu guroc ngorochon fat maeng. Muno, nocho ‘son nakain fat idarut’ yongo guroc owi amnahon bonipnodecma erangdegot. Worocha tongga guroc owi amnaho son ayam tong kamongidang.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 “Nocho urop kanogot, youp wabkaracho morömano maanggirat-ning. Guroc amnaho osuc noc wöntucmuno tong namogung. Worocha mit wömai yu sontha ihorocgon wöntucmuno tong kamonahing. O yu osuc nochon mata kombing tobigungan wömai mit yu sonthon mata ihorocgon kombing tobinahing. Sonu mata worocha edet kamicha.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Guroc amnaho amna nanong muuna ebotma yu makombing iming. Worocha tongga yu nochon mana kombingga ayam tong kamonahing.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Oro nocho yuot engmaina fatmata ogepma mainoyai wömai yuhon tong bumbumnohon main. Wohong nocho yuot engmaina fatmata ogepma inogotmaha tongga yuhon turongono idimangoc.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Amna au yu nocha ayam tong namontacma yu wömai Nandöngna ihorocgon ayam tong imontac.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nocho yuhon bonipnodec itmaina momphon toroc kiap inobarac sinom matoyai wömai yuhon tong bumbumno main. Wohong nocho yuhon bonipnodec itmaina momphon toroc kiap moröma sinom toya yu yangga nocha ayam tongnampi Nandöngna ayam tongimpi ihoroc tongidung.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Yu kiap wo tong namogungmaha tongga Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worocho boinno öngkupac. Ingoroc itac:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Oro, nocho Nandöngnaot öngmaina sonthon tongfat kec soni siaya ehangoc. Yuho Nandöngot itmuna engga nochon foro son kanong tuctuc tangoc. Yui imanang mayongitac muno yui mata boinnohon fano.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Oro, nocho youp forosigotan ongga bödec bödecnodec wömai sontho nocotgon ididung. Worocha tongga sontho owi amna nochon fatmata ogepma inong fandat tongitnung.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.