João 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu yu mata sakaun fiuna wönggon youp amnani ingoroc inogoc, “Son irot mepmep tongga kombingbanac toninga. Son Kopotoroc kombing tobing imarut. O nocha woi ihorocgon kombing tobing namarut.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nandöngnaho bucin wömai böc irotno koböcma idang. Ihoroc maidinai noc mata ingoroc makanam. Nocho sa woce ongmaina sonthon idit böc soni tong arangarang tangot yo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Nocho ongmaina sonthon idit sa tong arangarang tangot. Tongo nocho wönggon ibara fauna engmaina son fogiaya non ambarac nocho iditatan wocegon kondong itnahamon.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Sonu nocho sadec onggongon uyap urop kombingdeang.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Yesu ihoroc yuna Tomasho inogoc, “Moröma, gocu sa nahe ongontarocno woi nonu makombimon. Worocha wömai nonu tingting sinom woce onggonghon uyap kombingo ongonam?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Uyap ogepma orin toroc kiap boinno orin itonggong koing woroc woi noc naka. Nandöngot onggongon uyap au maec. Muno sinom, uyapu noc tungugon.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Sontho noc boinno kombing namonggahai wömai son Nandöngna ihorocgon kombing imup. Wohong önga forosingga sonu Nandöng kombing imontang. O sonu Nandöng urop angdeang.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ihoroc yuna Filipho Yesu inogoc, “Moröma, goc Nandöng nindaiya kombinaya irot noni bödehun.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Filip, nocu urop bongono ubarago sinom sonot iditat mahong gocu noc abe makombing namorochu yo? Amna au yu noc nahacma yu wömai Nandöngna ahac. Gocu tingtinga sinom ‘Nandöng nindahi’ yongga yaroc?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nandöngot nocot nodu irot tungu idamot. Nandöngnaho nocot iditac o nocu Nandöngnaot iditat. Gocu wo makombirochu nuhun? Nocho mata kanongitatma woi nakain kombic kombicha mayongitat. Muno, Nandöngnaho nocot itmuna youpno tuna nocho mata yongitat.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 “Son muyu kombing tobing namarut, nocot Nandöngnaot nodu irot tungu, nocho yuot iditat o Nandöngnaho nocot iditac. Oro mata woho sonthon irodin angit maidinai wömai sontho nochon youp tongitatma wo yaarut. Nocho momphon toroc kiap inobarac sinom tongidot. Sonu worocha kombingmuya kombing tobing namong-itnung.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Nocho boinno sinom kantiwa, nocho momphon youp gesöbarac tongidot. Worocha tongga owi amna ambaracho nocha kombing tobing namontangma yu wömai youp ihorocnogon tongitnahing. O worocgon muno, nocho Nandöngnaot ongontatmaha tongga yu wömai nocho youp tongidotma wo yanggirada inobarac sinom tonahing.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Boinno sinom, sonu yapmu manomanoha nochon madec dönac yuyai wömai nocho worochon torocgon tangot. Kiap ihorocnoha tongga Mananoho Fanohon ma tong koing tuna moröma engoc.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Sonu manomano ambaracha nochon madec dönac nanuyai wömai nocho worochon toroc kamangot.” Yesu yu ihoroc yogoc.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Oro Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Sonu nocha toup kombiantanganu wömai son nochon duc sumbentang.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Tuya nocho Nandöngna dönac inoya yuho tongfat kec soni au kamangoc. Worocho wömai sonot engmuna iditnoho iditno soniot edengoc.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Tongfat kec soni wo wömai Kopotorochon foro kanong tuctuc tongo mata boinnogon yong kamangoc. Yu woi Kunkun Yaru. Guroc owi amna yu wömai Kunkun Yaru daroho mangidang o irotnoho makombingidang. Worocha tongga yu wo masogitning. Wohong sonu yu urop kombing imang. Yu woi soniot iditac. O yuho wömai sontho irodin ohongga woce edengoc.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Nocho son dongya fauya sonu managumboc ungano simbang maitning. Muno nocu wönggon sonot ehangot.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Nocho bongono docutnogon guroc ngocin edeya mit wömai owi amnaho noc wönggon mananing mahong sonu wömai noc nanahing. Nocho itonggongna wönggon sogitmaina idtongungot. Worocha tongga sonu ihorocgon itonggong soni au feuna itong tongonahing.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Oro bongono wocin wömai sontho kombingbödenahing, Nocu Nandöngnadec iditat o sonu nocdec ididang o nocho sondec iditat.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Oro owi amna ambaracho nochon nongoru sogit akep tongmuya sumbodidangma yu wömai nocha toup kombingidang. O Nandöngnaho wömai owi amna nocha toup kombingidangma yuha ihorocgon toup kombingitac. O nocho wömai ihorocgon amna worocha toup kombingmaina inong tuctuc toya yu nochon forona tuctugo sinom kombingbödeangoc.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yesuho ihoroc yongbödeuna, Yudas, woi Yudas Iskariot muno amna au, yu Yesu inong ac tongga inogoc, “Moröma, gocho gakain foro nonihagon tuctugo ninoc ninocha yaroc, foro yaha gocho foroya guroc owi amna ambaracha maindairoc?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ihoroc yuna Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Amna auho nocha toup kombinggai wömai yu nochon mata sumbengoc. Tuna Nandöngnaho amna worocha ihorocgon toup kombingga yuot nocot kondonggon engmadeina yuhon irotnon iditahamot.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Wohong amna au yu nocha makombingitacma yu wömai nochon mata fodiangoc. Boinno sinom nocho mata ngo kantatma woi nakain mata muno, Nandöngna nanong muuna ebotma yuho nanuna kantat.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Nocho soniot itmaina manomano ngo fandat kanotma.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Oro mit wömai tongfat kec soni Kunkun Yaru yu engmuna manomano ambarachon foro yong fandat kanangoc. O ihorocgon manomano nocho fandat kanongidotma wo tun fusun diuna maedet kamic. Kunkun Yaru wömai Nandöngnaho nochon madec siuna ehangoc.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Nocu son dongya fauya ongontat mahong nocho irot gucna kamoya sonot edengoc. Irot gucna ngomai guroc owi amnaho borongdedidangma worochon toroc muno. Sonu kombingbanac toninga, o sonu botoninga.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Nocho ingoroc kanoya kombigung, nocu son dongya fauya ongungot. Tongo nocho wönggon ibara fauna ehangot. Oro son nocha toup kombinggai wömai sonu borongdeup. Yaha nocho Nandöngot ongöngot. Nandöngna yu wömai noc nanggirada moröma sinom itac.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Oro manomano ngomai abe maöngkungidina nocho urop kantat. Mit boinno öngkuya sonu angmuya kombinahing, ‘yu boinno ninogoc’ ihoroc kombinahing.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Oro urop guroc ngorochon morömo dogu kopot yu epac. Worocha tongga nocho mata koböcma wönggon makanit. Yuho noc ayam tongnampac mahong noc tohoc tohochon gesöno maitimoc.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Guroc owi amna ambaracho ingoroc kombinahing: Nocho Nandöngnaha toup kombingitat. Tongo noc yuho mata nanonitacma worochon torocgon youpna tongitat.” Yesuho ihoroc yongbödengga mit youp amnani inogoc, “Idongga sa ngo imana fauna ongona.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.