João 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Yesu yu mata sakaun fiuna wönggon youp amnani ingoroc inogoc, “Son irot mepmep tongga kombingbanac toninga. Son Kopotoroc kombing tobing imarut. O nocha woi ihorocgon kombing tobing namarut.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nandöngnaho bucin wömai böc irotno koböcma idang. Ihoroc maidinai noc mata ingoroc makanam. Nocho sa woce ongmaina sonthon idit böc soni tong arangarang tangot yo.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Nocho ongmaina sonthon idit sa tong arangarang tangot. Tongo nocho wönggon ibara fauna engmaina son fogiaya non ambarac nocho iditatan wocegon kondong itnahamon.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Sonu nocho sadec onggongon uyap urop kombingdeang.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Yesu ihoroc yuna Tomasho inogoc, “Moröma, gocu sa nahe ongontarocno woi nonu makombimon. Worocha wömai nonu tingting sinom woce onggonghon uyap kombingo ongonam?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Uyap ogepma orin toroc kiap boinno orin itonggong koing woroc woi noc naka. Nandöngot onggongon uyap au maec. Muno sinom, uyapu noc tungugon.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Sontho noc boinno kombing namonggahai wömai son Nandöngna ihorocgon kombing imup. Wohong önga forosingga sonu Nandöng kombing imontang. O sonu Nandöng urop angdeang.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ihoroc yuna Filipho Yesu inogoc, “Moröma, goc Nandöng nindaiya kombinaya irot noni bödehun.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Filip, nocu urop bongono ubarago sinom sonot iditat mahong gocu noc abe makombing namorochu yo? Amna au yu noc nahacma yu wömai Nandöngna ahac. Gocu tingtinga sinom ‘Nandöng nindahi’ yongga yaroc?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Nandöngot nocot nodu irot tungu idamot. Nandöngnaho nocot iditac o nocu Nandöngnaot iditat. Gocu wo makombirochu nuhun? Nocho mata kanongitatma woi nakain kombic kombicha mayongitat. Muno, Nandöngnaho nocot itmuna youpno tuna nocho mata yongitat.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 “Son muyu kombing tobing namarut, nocot Nandöngnaot nodu irot tungu, nocho yuot iditat o Nandöngnaho nocot iditac. Oro mata woho sonthon irodin angit maidinai wömai sontho nochon youp tongitatma wo yaarut. Nocho momphon toroc kiap inobarac sinom tongidot. Sonu worocha kombingmuya kombing tobing namong-itnung.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nocho boinno sinom kantiwa, nocho momphon youp gesöbarac tongidot. Worocha tongga owi amna ambaracho nocha kombing tobing namontangma yu wömai youp ihorocnogon tongitnahing. O worocgon muno, nocho Nandöngnaot ongontatmaha tongga yu wömai nocho youp tongidotma wo yanggirada inobarac sinom tonahing.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Boinno sinom, sonu yapmu manomanoha nochon madec dönac yuyai wömai nocho worochon torocgon tangot. Kiap ihorocnoha tongga Mananoho Fanohon ma tong koing tuna moröma engoc.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sonu manomano ambaracha nochon madec dönac nanuyai wömai nocho worochon toroc kamangot.” Yesu yu ihoroc yogoc.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Oro Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Sonu nocha toup kombiantanganu wömai son nochon duc sumbentang.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Tuya nocho Nandöngna dönac inoya yuho tongfat kec soni au kamangoc. Worocho wömai sonot engmuna iditnoho iditno soniot edengoc.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Tongfat kec soni wo wömai Kopotorochon foro kanong tuctuc tongo mata boinnogon yong kamangoc. Yu woi Kunkun Yaru. Guroc owi amna yu wömai Kunkun Yaru daroho mangidang o irotnoho makombingidang. Worocha tongga yu wo masogitning. Wohong sonu yu urop kombing imang. Yu woi soniot iditac. O yuho wömai sontho irodin ohongga woce edengoc.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Nocho son dongya fauya sonu managumboc ungano simbang maitning. Muno nocu wönggon sonot ehangot.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Nocho bongono docutnogon guroc ngocin edeya mit wömai owi amnaho noc wönggon mananing mahong sonu wömai noc nanahing. Nocho itonggongna wönggon sogitmaina idtongungot. Worocha tongga sonu ihorocgon itonggong soni au feuna itong tongonahing.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Oro bongono wocin wömai sontho kombingbödenahing, Nocu Nandöngnadec iditat o sonu nocdec ididang o nocho sondec iditat.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Oro owi amna ambaracho nochon nongoru sogit akep tongmuya sumbodidangma yu wömai nocha toup kombingidang. O Nandöngnaho wömai owi amna nocha toup kombingidangma yuha ihorocgon toup kombingitac. O nocho wömai ihorocgon amna worocha toup kombingmaina inong tuctuc toya yu nochon forona tuctugo sinom kombingbödeangoc.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yesuho ihoroc yongbödeuna, Yudas, woi Yudas Iskariot muno amna au, yu Yesu inong ac tongga inogoc, “Moröma, gocho gakain foro nonihagon tuctugo ninoc ninocha yaroc, foro yaha gocho foroya guroc owi amna ambaracha maindairoc?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ihoroc yuna Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Amna auho nocha toup kombinggai wömai yu nochon mata sumbengoc. Tuna Nandöngnaho amna worocha ihorocgon toup kombingga yuot nocot kondonggon engmadeina yuhon irotnon iditahamot.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Wohong amna au yu nocha makombingitacma yu wömai nochon mata fodiangoc. Boinno sinom nocho mata ngo kantatma woi nakain mata muno, Nandöngna nanong muuna ebotma yuho nanuna kantat.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Nocho soniot itmaina manomano ngo fandat kanotma.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Oro mit wömai tongfat kec soni Kunkun Yaru yu engmuna manomano ambarachon foro yong fandat kanangoc. O ihorocgon manomano nocho fandat kanongidotma wo tun fusun diuna maedet kamic. Kunkun Yaru wömai Nandöngnaho nochon madec siuna ehangoc.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Nocu son dongya fauya ongontat mahong nocho irot gucna kamoya sonot edengoc. Irot gucna ngomai guroc owi amnaho borongdedidangma worochon toroc muno. Sonu kombingbanac toninga, o sonu botoninga.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Nocho ingoroc kanoya kombigung, nocu son dongya fauya ongungot. Tongo nocho wönggon ibara fauna ehangot. Oro son nocha toup kombinggai wömai sonu borongdeup. Yaha nocho Nandöngot ongöngot. Nandöngna yu wömai noc nanggirada moröma sinom itac.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Oro manomano ngomai abe maöngkungidina nocho urop kantat. Mit boinno öngkuya sonu angmuya kombinahing, ‘yu boinno ninogoc’ ihoroc kombinahing.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Oro urop guroc ngorochon morömo dogu kopot yu epac. Worocha tongga nocho mata koböcma wönggon makanit. Yuho noc ayam tongnampac mahong noc tohoc tohochon gesöno maitimoc.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Guroc owi amna ambaracho ingoroc kombinahing: Nocho Nandöngnaha toup kombingitat. Tongo noc yuho mata nanonitacma worochon torocgon youpna tongitat.” Yesuho ihoroc yongbödengga mit youp amnani inogoc, “Idongga sa ngo imana fauna ongona.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.