João 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Yesu yu mata sakaun fiuna wönggon youp amnani ingoroc inogoc, “Son irot mepmep tongga kombingbanac toninga. Son Kopotoroc kombing tobing imarut. O nocha woi ihorocgon kombing tobing namarut.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nandöngnaho bucin wömai böc irotno koböcma idang. Ihoroc maidinai noc mata ingoroc makanam. Nocho sa woce ongmaina sonthon idit böc soni tong arangarang tangot yo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Nocho ongmaina sonthon idit sa tong arangarang tangot. Tongo nocho wönggon ibara fauna engmaina son fogiaya non ambarac nocho iditatan wocegon kondong itnahamon.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Sonu nocho sadec onggongon uyap urop kombingdeang.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Yesu ihoroc yuna Tomasho inogoc, “Moröma, gocu sa nahe ongontarocno woi nonu makombimon. Worocha wömai nonu tingting sinom woce onggonghon uyap kombingo ongonam?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Uyap ogepma orin toroc kiap boinno orin itonggong koing woroc woi noc naka. Nandöngot onggongon uyap au maec. Muno sinom, uyapu noc tungugon.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Sontho noc boinno kombing namonggahai wömai son Nandöngna ihorocgon kombing imup. Wohong önga forosingga sonu Nandöng kombing imontang. O sonu Nandöng urop angdeang.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ihoroc yuna Filipho Yesu inogoc, “Moröma, goc Nandöng nindaiya kombinaya irot noni bödehun.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Filip, nocu urop bongono ubarago sinom sonot iditat mahong gocu noc abe makombing namorochu yo? Amna au yu noc nahacma yu wömai Nandöngna ahac. Gocu tingtinga sinom ‘Nandöng nindahi’ yongga yaroc?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nandöngot nocot nodu irot tungu idamot. Nandöngnaho nocot iditac o nocu Nandöngnaot iditat. Gocu wo makombirochu nuhun? Nocho mata kanongitatma woi nakain kombic kombicha mayongitat. Muno, Nandöngnaho nocot itmuna youpno tuna nocho mata yongitat.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 “Son muyu kombing tobing namarut, nocot Nandöngnaot nodu irot tungu, nocho yuot iditat o Nandöngnaho nocot iditac. Oro mata woho sonthon irodin angit maidinai wömai sontho nochon youp tongitatma wo yaarut. Nocho momphon toroc kiap inobarac sinom tongidot. Sonu worocha kombingmuya kombing tobing namong-itnung.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nocho boinno sinom kantiwa, nocho momphon youp gesöbarac tongidot. Worocha tongga owi amna ambaracho nocha kombing tobing namontangma yu wömai youp ihorocnogon tongitnahing. O worocgon muno, nocho Nandöngnaot ongontatmaha tongga yu wömai nocho youp tongidotma wo yanggirada inobarac sinom tonahing.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Boinno sinom, sonu yapmu manomanoha nochon madec dönac yuyai wömai nocho worochon torocgon tangot. Kiap ihorocnoha tongga Mananoho Fanohon ma tong koing tuna moröma engoc.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sonu manomano ambaracha nochon madec dönac nanuyai wömai nocho worochon toroc kamangot.” Yesu yu ihoroc yogoc.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Oro Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Sonu nocha toup kombiantanganu wömai son nochon duc sumbentang.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Tuya nocho Nandöngna dönac inoya yuho tongfat kec soni au kamangoc. Worocho wömai sonot engmuna iditnoho iditno soniot edengoc.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Tongfat kec soni wo wömai Kopotorochon foro kanong tuctuc tongo mata boinnogon yong kamangoc. Yu woi Kunkun Yaru. Guroc owi amna yu wömai Kunkun Yaru daroho mangidang o irotnoho makombingidang. Worocha tongga yu wo masogitning. Wohong sonu yu urop kombing imang. Yu woi soniot iditac. O yuho wömai sontho irodin ohongga woce edengoc.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Nocho son dongya fauya sonu managumboc ungano simbang maitning. Muno nocu wönggon sonot ehangot.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Nocho bongono docutnogon guroc ngocin edeya mit wömai owi amnaho noc wönggon mananing mahong sonu wömai noc nanahing. Nocho itonggongna wönggon sogitmaina idtongungot. Worocha tongga sonu ihorocgon itonggong soni au feuna itong tongonahing.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Oro bongono wocin wömai sontho kombingbödenahing, Nocu Nandöngnadec iditat o sonu nocdec ididang o nocho sondec iditat.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Oro owi amna ambaracho nochon nongoru sogit akep tongmuya sumbodidangma yu wömai nocha toup kombingidang. O Nandöngnaho wömai owi amna nocha toup kombingidangma yuha ihorocgon toup kombingitac. O nocho wömai ihorocgon amna worocha toup kombingmaina inong tuctuc toya yu nochon forona tuctugo sinom kombingbödeangoc.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yesuho ihoroc yongbödeuna, Yudas, woi Yudas Iskariot muno amna au, yu Yesu inong ac tongga inogoc, “Moröma, gocho gakain foro nonihagon tuctugo ninoc ninocha yaroc, foro yaha gocho foroya guroc owi amna ambaracha maindairoc?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ihoroc yuna Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Amna auho nocha toup kombinggai wömai yu nochon mata sumbengoc. Tuna Nandöngnaho amna worocha ihorocgon toup kombingga yuot nocot kondonggon engmadeina yuhon irotnon iditahamot.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Wohong amna au yu nocha makombingitacma yu wömai nochon mata fodiangoc. Boinno sinom nocho mata ngo kantatma woi nakain mata muno, Nandöngna nanong muuna ebotma yuho nanuna kantat.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nocho soniot itmaina manomano ngo fandat kanotma.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Oro mit wömai tongfat kec soni Kunkun Yaru yu engmuna manomano ambarachon foro yong fandat kanangoc. O ihorocgon manomano nocho fandat kanongidotma wo tun fusun diuna maedet kamic. Kunkun Yaru wömai Nandöngnaho nochon madec siuna ehangoc.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nocu son dongya fauya ongontat mahong nocho irot gucna kamoya sonot edengoc. Irot gucna ngomai guroc owi amnaho borongdedidangma worochon toroc muno. Sonu kombingbanac toninga, o sonu botoninga.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Nocho ingoroc kanoya kombigung, nocu son dongya fauya ongungot. Tongo nocho wönggon ibara fauna ehangot. Oro son nocha toup kombinggai wömai sonu borongdeup. Yaha nocho Nandöngot ongöngot. Nandöngna yu wömai noc nanggirada moröma sinom itac.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Oro manomano ngomai abe maöngkungidina nocho urop kantat. Mit boinno öngkuya sonu angmuya kombinahing, ‘yu boinno ninogoc’ ihoroc kombinahing.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 “Oro urop guroc ngorochon morömo dogu kopot yu epac. Worocha tongga nocho mata koböcma wönggon makanit. Yuho noc ayam tongnampac mahong noc tohoc tohochon gesöno maitimoc.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Guroc owi amna ambaracho ingoroc kombinahing: Nocho Nandöngnaha toup kombingitat. Tongo noc yuho mata nanonitacma worochon torocgon youpna tongitat.” Yesuho ihoroc yongbödengga mit youp amnani inogoc, “Idongga sa ngo imana fauna ongona.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.