João 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro urop bongono morö ‘Pasowa’ worochon forosicsicno idina Yesu yu kombigoc, yu guroc ngo imun fauna Nandöngot onggongon bongono worocho urop engfom togoc, ihoroc kombigoc. Yesu yu guroc ngocin itmuna irot basi sinom tongmuna inoin owi amnaniha toup kombingidocmaho kombing idtohongitac.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Oro kumbong diuna Yesuot youp amnaniot yu suran tongo nacno nongga idung. Bongono wocin wömai dogu kopotho urop Yudas Iskariot ‘Yesu ayampho oburodec sihi’ inongo irotno sakang imogoc.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Tuna Yesu yu kombigoc, ‘Nandöngnaho manomano ambarac nochon obunadec fingdup togoc. Tuna nocu ibara fauna Kopotoroc nanong muuna ebotma yuot ongöngot.’
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ihoroc kombingmuna nacno doun fauya idongga tec tohomun-möcno ubarago wo asanto singo youp toctoc boru au sogitmuna temboc.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tongo waga girang audec yamuc koringmun muuna forosingga youp amnanihon orungo sac tong imongga boru tembocma worocdec tong manman tong imogoc.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ihoroc tong tongga Saimon Pitaot engkuuna Pitaho yu inongac tongo yogoc, “Moröma, gocho nochon orungna sac tarocma worocho angit maec!”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc önga nocho kiap ngo tong kampatma worochon foro abe makombiroc mahong mit wömai kombing tangtangtangoroc.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Muno, gocho nochon orungna sac tirocha!” Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nocho masac tong gamoyai wömai gocu nochon fat mairoc.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ihoroc inuna Saimon Pitaho inogoc, “Moröma ihoroc yarocmahai orungnagonu sac tirocha. Goc muyu obunahu o bicnahu wo ambarac sac tongdup tong nampi.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Inuna Yesuho inogoc, “Amna au godip föbo ambarac yamuc gupgupyi yu wömai wönggon yamuc maguic. Muno yu orungogon sactontac, godip föbo ambaracno wömai urop sacsago itac. O sonu urop sacsago idang, amna tunguhogon wömai muno.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu yu ino ayamihon oburodec sicsic amna urop kombingdegocmaha wömai yogoc, ‘Amna tungugon sacsago maec.’
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Oro Yesu yu youp amnanihon orungo sac tongdup tongga wönggon tecno tohomunmucno ubarago tohomun muuna omoc itmuna youp amnani ingoroc inong ac tongo yogoc, “Sonu nocho kiap tong kampatma worochon foro kombianga woha muno?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Sonu nocha fandat fandat amna orin Moröma noni ihoroc nanongidang. O son wo boinno nanongidang, nocho woroc itat.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Oro nocu Moröma soni orin fandat fandat amna soni itat mahong nocho son mongorec tong kamongo orung soni sactong kampat. Worocha tongga sonu ihorocgon nuc sonihon orungo sac tun tun tong imongitnung.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Noc ‘sontho kiap ihorocnogon tongitnung’ yongo mongorec tong imoc imochon toroc kiapmo ngo tong kindaat.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 “Nocho boinno sinom kantiwa, youp wabkaracho morömano manggiradidang, muno yui morömanohon unennegon ididang. O ihorocgon amna morömaho youp wabkaracno inong muuna ongontac. Tuna youp wabkaracho amna moröma wo manggiraic.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Oro, nocho mongorec toctochon foro ngo tong kindahat. Toya sonu kiap ihoroc-nogon tongmuya itongitnung. Tuya Kopotorocho guramno sonidec sing kamangoc.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Oro nocho son ambaracha mayot. Muno nocu amna nakain fat soworegotma kombing impat, noc sonthagon yat. Kombiarut, Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno ongkupnahing. Auho wömai ingoroc yac:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Oro yapmu worocho abe maöngkui idina nocu osuchagon kanongdehat. Toya mit yapmu wömuno worocho boinno öngkuunai wömai sonu kombinahing, Amna Kopotorocho inong muuna ebocma woi noc naka itat.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 O au son ingoroc kombiarut, amna au yu nochon youp amnanaiha oröc tong imontacma yu wömai nocha oröc tong namontac. O nocha oröc tong namontacma wömai Nandöngna nanong muuna ebotma yu ihorocgon oröc tong imontac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesu yu mata ihoroc yongbödengga irotnoho kombiun mep tuna ingoroc yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sonidecma tunguho wömai noc ayamnaihon oburodec siantac.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho kombingga ‘numaha yac’ yongo nucno foring yaun tongmuya irot köboc köboc kombing tonggung.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ihoroc tongmuya youp amna au yu Yesu tan ambehecgon omoc idoc. Amna woi Yesuho yuha toup sinom kombingidocma woroc.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Yu woce idina Saimon Pitaho bigoho toroc tong imongga inogoc, “Gocho Moröma inong ac toi, numaha sinom yac?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ihoroc inuna youp amna worocho bigo Yesuhon kundurodec tongmuna inongac tongo yogoc, “Moröma goc numaha yaroc?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Inuna Yesuho inogoc, “Nocho nacno docno ngo sogitmaina yamucdec ta gac fiuna amna au imontatma yu worocha yat.” Ihoroc inongga nacno docno sogitmuna nacno yamucdec tun gac fiuna Saimonthon manano Yudas Iskariot yu imogoc.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Imuna Yudas yu nacno docno woroc sogiuna wohogon dogu kopotho engga irotnon ohogoc.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Yesuho Yudas mata ihoroc inogoc mahong youp amnaniho mata worochon foro kombing tangtang matogung.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Auho wömai kombigung, Yudas yu möneng koding angtorengidocmaha Yesuho yu yong moröc bongonohon manomano wöcwöcha inong muhac. O auho kombigung, Yudasho owi amna urocima möneng imocimocha ongeyac, ihoroc kombigung.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Oro Yudas yu nacno docno sogito wohogon idongga taitdec ohogoc. Tuna sa kumbong digoc.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yudas yu ongdengina, oro Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Urop Kopotorocho Amnahon Mananohon youp tong koing tuna yu ma moröma ino yabitno sogitdehac. O Mananoha tongga Kopotorochon irot koing suna yuhon ma moröma onoce sinom itac.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 O Mananoha tongga Kopotorochon ma ino yabitno onoce entacanu wömai yu Mananohon ma ihorocgon tong koing tuna onoce sinom entac. Oro kiapmo worocho wömai urop öngkup öngkupha tac.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Nakain Managumbocnai, nocu sonot bongono docutnohagon itmaina ongontat. Ongoya sonu nocha yabinahing mahong nocho ongga entatanu woce wömai sonu angit mangoning. Nocu mata wo Yuda nano urop inogot. O önga wömai nocho mata worocgon son kantat.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Nocho nongoru wego ingoroc kantiwa: Nocho sontha toup kombingitat iho wömai sontho nuc soniha toup kombiun kombiun tongo itongitnung.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Son toroc kiap ihorocnodec itonguyai wömai owi amna ambaracho sonthon toroc kiap soni wo angga kombinahing, boinno sinom sonu nochon youp amnanai sinom idang.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Yesu ihoroc yongbödeuna Saimon Pitaho yu inong ac tongga yogoc, “Moröma, goc nahe ongontaroc?” Yuna Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho ongontatan sa woce wömai gocu önga angit mangiroc. Wohong mit wömai gocu noc nan tongungoroc.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ihoroc inuna Pitaho wönggon inogoc, “Moröma, foro yaöha sinom wömai nocho önga goc magan tongit? Nocho wömai ‘gocha’ yongo itonggongna ima faantac.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc itonggonga imi faantachu munohu? Nocho boinno sinom gantiwa, fup mano abe mayi idina gocu bongo anfi nocha möp yongga yontaroc, ‘Nocu yu makombing imot.’” Yesuho Pita ihoroc inogoc.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.