João 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro urop bongono morö ‘Pasowa’ worochon forosicsicno idina Yesu yu kombigoc, yu guroc ngo imun fauna Nandöngot onggongon bongono worocho urop engfom togoc, ihoroc kombigoc. Yesu yu guroc ngocin itmuna irot basi sinom tongmuna inoin owi amnaniha toup kombingidocmaho kombing idtohongitac.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Oro kumbong diuna Yesuot youp amnaniot yu suran tongo nacno nongga idung. Bongono wocin wömai dogu kopotho urop Yudas Iskariot ‘Yesu ayampho oburodec sihi’ inongo irotno sakang imogoc.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Tuna Yesu yu kombigoc, ‘Nandöngnaho manomano ambarac nochon obunadec fingdup togoc. Tuna nocu ibara fauna Kopotoroc nanong muuna ebotma yuot ongöngot.’
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ihoroc kombingmuna nacno doun fauya idongga tec tohomun-möcno ubarago wo asanto singo youp toctoc boru au sogitmuna temboc.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tongo waga girang audec yamuc koringmun muuna forosingga youp amnanihon orungo sac tong imongga boru tembocma worocdec tong manman tong imogoc.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ihoroc tong tongga Saimon Pitaot engkuuna Pitaho yu inongac tongo yogoc, “Moröma, gocho nochon orungna sac tarocma worocho angit maec!”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc önga nocho kiap ngo tong kampatma worochon foro abe makombiroc mahong mit wömai kombing tangtangtangoroc.”
7 Jesus respondeu:
8 Ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Muno, gocho nochon orungna sac tirocha!” Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nocho masac tong gamoyai wömai gocu nochon fat mairoc.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ihoroc inuna Saimon Pitaho inogoc, “Moröma ihoroc yarocmahai orungnagonu sac tirocha. Goc muyu obunahu o bicnahu wo ambarac sac tongdup tong nampi.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Inuna Yesuho inogoc, “Amna au godip föbo ambarac yamuc gupgupyi yu wömai wönggon yamuc maguic. Muno yu orungogon sactontac, godip föbo ambaracno wömai urop sacsago itac. O sonu urop sacsago idang, amna tunguhogon wömai muno.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu yu ino ayamihon oburodec sicsic amna urop kombingdegocmaha wömai yogoc, ‘Amna tungugon sacsago maec.’
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Oro Yesu yu youp amnanihon orungo sac tongdup tongga wönggon tecno tohomunmucno ubarago tohomun muuna omoc itmuna youp amnani ingoroc inong ac tongo yogoc, “Sonu nocho kiap tong kampatma worochon foro kombianga woha muno?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Sonu nocha fandat fandat amna orin Moröma noni ihoroc nanongidang. O son wo boinno nanongidang, nocho woroc itat.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Oro nocu Moröma soni orin fandat fandat amna soni itat mahong nocho son mongorec tong kamongo orung soni sactong kampat. Worocha tongga sonu ihorocgon nuc sonihon orungo sac tun tun tong imongitnung.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Noc ‘sontho kiap ihorocnogon tongitnung’ yongo mongorec tong imoc imochon toroc kiapmo ngo tong kindaat.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 “Nocho boinno sinom kantiwa, youp wabkaracho morömano manggiradidang, muno yui morömanohon unennegon ididang. O ihorocgon amna morömaho youp wabkaracno inong muuna ongontac. Tuna youp wabkaracho amna moröma wo manggiraic.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Oro, nocho mongorec toctochon foro ngo tong kindahat. Toya sonu kiap ihoroc-nogon tongmuya itongitnung. Tuya Kopotorocho guramno sonidec sing kamangoc.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Oro nocho son ambaracha mayot. Muno nocu amna nakain fat soworegotma kombing impat, noc sonthagon yat. Kombiarut, Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno ongkupnahing. Auho wömai ingoroc yac:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Oro yapmu worocho abe maöngkui idina nocu osuchagon kanongdehat. Toya mit yapmu wömuno worocho boinno öngkuunai wömai sonu kombinahing, Amna Kopotorocho inong muuna ebocma woi noc naka itat.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 O au son ingoroc kombiarut, amna au yu nochon youp amnanaiha oröc tong imontacma yu wömai nocha oröc tong namontac. O nocha oröc tong namontacma wömai Nandöngna nanong muuna ebotma yu ihorocgon oröc tong imontac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu yu mata ihoroc yongbödengga irotnoho kombiun mep tuna ingoroc yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sonidecma tunguho wömai noc ayamnaihon oburodec siantac.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho kombingga ‘numaha yac’ yongo nucno foring yaun tongmuya irot köboc köboc kombing tonggung.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ihoroc tongmuya youp amna au yu Yesu tan ambehecgon omoc idoc. Amna woi Yesuho yuha toup sinom kombingidocma woroc.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Yu woce idina Saimon Pitaho bigoho toroc tong imongga inogoc, “Gocho Moröma inong ac toi, numaha sinom yac?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ihoroc inuna youp amna worocho bigo Yesuhon kundurodec tongmuna inongac tongo yogoc, “Moröma goc numaha yaroc?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Inuna Yesuho inogoc, “Nocho nacno docno ngo sogitmaina yamucdec ta gac fiuna amna au imontatma yu worocha yat.” Ihoroc inongga nacno docno sogitmuna nacno yamucdec tun gac fiuna Saimonthon manano Yudas Iskariot yu imogoc.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Imuna Yudas yu nacno docno woroc sogiuna wohogon dogu kopotho engga irotnon ohogoc.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yesuho Yudas mata ihoroc inogoc mahong youp amnaniho mata worochon foro kombing tangtang matogung.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Auho wömai kombigung, Yudas yu möneng koding angtorengidocmaha Yesuho yu yong moröc bongonohon manomano wöcwöcha inong muhac. O auho kombigung, Yudasho owi amna urocima möneng imocimocha ongeyac, ihoroc kombigung.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Oro Yudas yu nacno docno sogito wohogon idongga taitdec ohogoc. Tuna sa kumbong digoc.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudas yu ongdengina, oro Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Urop Kopotorocho Amnahon Mananohon youp tong koing tuna yu ma moröma ino yabitno sogitdehac. O Mananoha tongga Kopotorochon irot koing suna yuhon ma moröma onoce sinom itac.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 O Mananoha tongga Kopotorochon ma ino yabitno onoce entacanu wömai yu Mananohon ma ihorocgon tong koing tuna onoce sinom entac. Oro kiapmo worocho wömai urop öngkup öngkupha tac.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Nakain Managumbocnai, nocu sonot bongono docutnohagon itmaina ongontat. Ongoya sonu nocha yabinahing mahong nocho ongga entatanu woce wömai sonu angit mangoning. Nocu mata wo Yuda nano urop inogot. O önga wömai nocho mata worocgon son kantat.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Nocho nongoru wego ingoroc kantiwa: Nocho sontha toup kombingitat iho wömai sontho nuc soniha toup kombiun kombiun tongo itongitnung.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Son toroc kiap ihorocnodec itonguyai wömai owi amna ambaracho sonthon toroc kiap soni wo angga kombinahing, boinno sinom sonu nochon youp amnanai sinom idang.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Yesu ihoroc yongbödeuna Saimon Pitaho yu inong ac tongga yogoc, “Moröma, goc nahe ongontaroc?” Yuna Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho ongontatan sa woce wömai gocu önga angit mangiroc. Wohong mit wömai gocu noc nan tongungoroc.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ihoroc inuna Pitaho wönggon inogoc, “Moröma, foro yaöha sinom wömai nocho önga goc magan tongit? Nocho wömai ‘gocha’ yongo itonggongna ima faantac.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc itonggonga imi faantachu munohu? Nocho boinno sinom gantiwa, fup mano abe mayi idina gocu bongo anfi nocha möp yongga yontaroc, ‘Nocu yu makombing imot.’” Yesuho Pita ihoroc inogoc.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.