João 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro urop bongono morö ‘Pasowa’ worochon forosicsicno idina Yesu yu kombigoc, yu guroc ngo imun fauna Nandöngot onggongon bongono worocho urop engfom togoc, ihoroc kombigoc. Yesu yu guroc ngocin itmuna irot basi sinom tongmuna inoin owi amnaniha toup kombingidocmaho kombing idtohongitac.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Oro kumbong diuna Yesuot youp amnaniot yu suran tongo nacno nongga idung. Bongono wocin wömai dogu kopotho urop Yudas Iskariot ‘Yesu ayampho oburodec sihi’ inongo irotno sakang imogoc.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Tuna Yesu yu kombigoc, ‘Nandöngnaho manomano ambarac nochon obunadec fingdup togoc. Tuna nocu ibara fauna Kopotoroc nanong muuna ebotma yuot ongöngot.’
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ihoroc kombingmuna nacno doun fauya idongga tec tohomun-möcno ubarago wo asanto singo youp toctoc boru au sogitmuna temboc.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tongo waga girang audec yamuc koringmun muuna forosingga youp amnanihon orungo sac tong imongga boru tembocma worocdec tong manman tong imogoc.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ihoroc tong tongga Saimon Pitaot engkuuna Pitaho yu inongac tongo yogoc, “Moröma, gocho nochon orungna sac tarocma worocho angit maec!”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc önga nocho kiap ngo tong kampatma worochon foro abe makombiroc mahong mit wömai kombing tangtangtangoroc.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Muno, gocho nochon orungna sac tirocha!” Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nocho masac tong gamoyai wömai gocu nochon fat mairoc.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ihoroc inuna Saimon Pitaho inogoc, “Moröma ihoroc yarocmahai orungnagonu sac tirocha. Goc muyu obunahu o bicnahu wo ambarac sac tongdup tong nampi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Inuna Yesuho inogoc, “Amna au godip föbo ambarac yamuc gupgupyi yu wömai wönggon yamuc maguic. Muno yu orungogon sactontac, godip föbo ambaracno wömai urop sacsago itac. O sonu urop sacsago idang, amna tunguhogon wömai muno.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu yu ino ayamihon oburodec sicsic amna urop kombingdegocmaha wömai yogoc, ‘Amna tungugon sacsago maec.’
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Oro Yesu yu youp amnanihon orungo sac tongdup tongga wönggon tecno tohomunmucno ubarago tohomun muuna omoc itmuna youp amnani ingoroc inong ac tongo yogoc, “Sonu nocho kiap tong kampatma worochon foro kombianga woha muno?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Sonu nocha fandat fandat amna orin Moröma noni ihoroc nanongidang. O son wo boinno nanongidang, nocho woroc itat.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Oro nocu Moröma soni orin fandat fandat amna soni itat mahong nocho son mongorec tong kamongo orung soni sactong kampat. Worocha tongga sonu ihorocgon nuc sonihon orungo sac tun tun tong imongitnung.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Noc ‘sontho kiap ihorocnogon tongitnung’ yongo mongorec tong imoc imochon toroc kiapmo ngo tong kindaat.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 “Nocho boinno sinom kantiwa, youp wabkaracho morömano manggiradidang, muno yui morömanohon unennegon ididang. O ihorocgon amna morömaho youp wabkaracno inong muuna ongontac. Tuna youp wabkaracho amna moröma wo manggiraic.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Oro, nocho mongorec toctochon foro ngo tong kindahat. Toya sonu kiap ihoroc-nogon tongmuya itongitnung. Tuya Kopotorocho guramno sonidec sing kamangoc.
17 Se sabeis essas
18 “Oro nocho son ambaracha mayot. Muno nocu amna nakain fat soworegotma kombing impat, noc sonthagon yat. Kombiarut, Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno ongkupnahing. Auho wömai ingoroc yac:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “Oro yapmu worocho abe maöngkui idina nocu osuchagon kanongdehat. Toya mit yapmu wömuno worocho boinno öngkuunai wömai sonu kombinahing, Amna Kopotorocho inong muuna ebocma woi noc naka itat.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 O au son ingoroc kombiarut, amna au yu nochon youp amnanaiha oröc tong imontacma yu wömai nocha oröc tong namontac. O nocha oröc tong namontacma wömai Nandöngna nanong muuna ebotma yu ihorocgon oröc tong imontac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu yu mata ihoroc yongbödengga irotnoho kombiun mep tuna ingoroc yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sonidecma tunguho wömai noc ayamnaihon oburodec siantac.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho kombingga ‘numaha yac’ yongo nucno foring yaun tongmuya irot köboc köboc kombing tonggung.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ihoroc tongmuya youp amna au yu Yesu tan ambehecgon omoc idoc. Amna woi Yesuho yuha toup sinom kombingidocma woroc.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Yu woce idina Saimon Pitaho bigoho toroc tong imongga inogoc, “Gocho Moröma inong ac toi, numaha sinom yac?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ihoroc inuna youp amna worocho bigo Yesuhon kundurodec tongmuna inongac tongo yogoc, “Moröma goc numaha yaroc?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Inuna Yesuho inogoc, “Nocho nacno docno ngo sogitmaina yamucdec ta gac fiuna amna au imontatma yu worocha yat.” Ihoroc inongga nacno docno sogitmuna nacno yamucdec tun gac fiuna Saimonthon manano Yudas Iskariot yu imogoc.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Imuna Yudas yu nacno docno woroc sogiuna wohogon dogu kopotho engga irotnon ohogoc.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yesuho Yudas mata ihoroc inogoc mahong youp amnaniho mata worochon foro kombing tangtang matogung.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Auho wömai kombigung, Yudas yu möneng koding angtorengidocmaha Yesuho yu yong moröc bongonohon manomano wöcwöcha inong muhac. O auho kombigung, Yudasho owi amna urocima möneng imocimocha ongeyac, ihoroc kombigung.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Oro Yudas yu nacno docno sogito wohogon idongga taitdec ohogoc. Tuna sa kumbong digoc.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yudas yu ongdengina, oro Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Urop Kopotorocho Amnahon Mananohon youp tong koing tuna yu ma moröma ino yabitno sogitdehac. O Mananoha tongga Kopotorochon irot koing suna yuhon ma moröma onoce sinom itac.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 O Mananoha tongga Kopotorochon ma ino yabitno onoce entacanu wömai yu Mananohon ma ihorocgon tong koing tuna onoce sinom entac. Oro kiapmo worocho wömai urop öngkup öngkupha tac.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Nakain Managumbocnai, nocu sonot bongono docutnohagon itmaina ongontat. Ongoya sonu nocha yabinahing mahong nocho ongga entatanu woce wömai sonu angit mangoning. Nocu mata wo Yuda nano urop inogot. O önga wömai nocho mata worocgon son kantat.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Nocho nongoru wego ingoroc kantiwa: Nocho sontha toup kombingitat iho wömai sontho nuc soniha toup kombiun kombiun tongo itongitnung.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Son toroc kiap ihorocnodec itonguyai wömai owi amna ambaracho sonthon toroc kiap soni wo angga kombinahing, boinno sinom sonu nochon youp amnanai sinom idang.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yesu ihoroc yongbödeuna Saimon Pitaho yu inong ac tongga yogoc, “Moröma, goc nahe ongontaroc?” Yuna Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho ongontatan sa woce wömai gocu önga angit mangiroc. Wohong mit wömai gocu noc nan tongungoroc.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Ihoroc inuna Pitaho wönggon inogoc, “Moröma, foro yaöha sinom wömai nocho önga goc magan tongit? Nocho wömai ‘gocha’ yongo itonggongna ima faantac.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc itonggonga imi faantachu munohu? Nocho boinno sinom gantiwa, fup mano abe mayi idina gocu bongo anfi nocha möp yongga yontaroc, ‘Nocu yu makombing imot.’” Yesuho Pita ihoroc inogoc.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.