João 12
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro Yuda nanohon yong moröng bongono ‘Pasowa’ worocho abe maöngkui idina sep youp toctoc 6 ihoroc idina Yesu yu böcsa Betani woce onggoc. Böcsa woi Lasarushon böcsano, yu wömai Yesuho kumkumonma tun wekogoc.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Oro Yesu sa woce idina böc morömpho Yesuha tong sonoc au togung. Tuya Marta yu amna idungma nacno silip tong imogoc. Lasarus yu ihorocgon Yesuot nacno abamdec omoc idoc.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tuna Maria yu unac tugo ogepma sinom mano ‘nad’ woroc tengga Yesuhon orungo wagang imogoc. Wagang tongo inoin bigo sakemoho tong manman tong imogoc. Tuna unac tugo ogepma worocho böc ganang tugo mang busongga idoc. Unac worochon wöngnacno woi önggungyi sinom.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ihoroc tuna Yesuhon youp amna au mano Yudas Iskariot yu kombiuna angit maidoc. Yudas yu wömai mit Yesu ayamihon oburodec sigoc. Yu kombiuna angit maidina yogoc,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Unac tugo ogepma worochon wöngnacno moröma sinom. Amna auho wuuna 300 Kina ihoroc fogitmanaina amna uroci imonam. Owiho wo komanang sinom tong samborec tac yo.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Oro Yudas yu amna urocimaha kombingga mata wo mayogoc. Muno, yui usem amna. Yu wömai Yesu toropnihon möneng koding angtorengidoc. Tongo yu möneng au inoha usem tongidoc.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Oro yu owi ihoroc inong fauna Yesuho inogoc, “Owi wo imi fahun. Owi ngorocho unac godibnadec wagang nampacma woi godip föbna oring sicsicha tong arangarang toctochon tac.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Amna uroci yu wömai bongono muno sonot itnahing mahong nocu bongono docutnogon sonot engot,” ihoroc yogoc.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Oro Yesu yu Betani bucin idina Yuda nano koböcmaho yu woce itacnohon fatno kombingga wocin ebung. Yu woi Yesu acachagon kombingga maebung. Muno, yu Yesuho Lasarus omocdecma tun wekogocmahon fatno wo kombigungmaha tongga yu “Lasarus ana” yongo ebung.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Oro kembotsum owi amna yong moröng bongono acacha ebungma yu Yesuhon fatno ingoroc kombigung: “Yu urop Yerusalem ebepha tac yo.”
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ihoroc kombingga sibat sakemo fogitmuya Yesu au fetfetha ongmuya ingoroc mamboda yogung:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Owi amna yu ihoroc yong kumengga idiya Yesuho bot donki beracno aun feuna woroc koroc itmuna onggoc. Kopotorochon bapiyadec wömai worochon yong tuctuc matano ingoroc irim toctocyi itac:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Israel nano sonu nanga fatfat toninga. Aarut, sonthon king moröma soni yu bot donki beracno koroc itmuna epac.” (Sekaraia 9:9)
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Oro mata worocho bongono wocin boinno öngkuboc mahong youp amnani yu mata worochon foro abe kombing tangtang matogung. Yesuho omocdecma idonggocan bongono wocingon wömai yu kombigung, yong tuctuc worocho Yesuha yac. Tuna bongono wocin boinno öngkuboc, ihoroc kombigung.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Oro Yesuho Lasarus omocdecma tun wekogocma worochon fatnoho toup wun morögigoc. Owi amna kiapmo wo agungma yu worochon fatno böcsa danong yong tonggung.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Tuya owi amna koböcmaho worochon fatno kombingga ongga Yesu uyapdec au fedoc.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ihoroc tuya Farisiho wo yangmuya irotnoho obökuna yogung, “Yaarut sa guroc danong suraro ambaracho amna worocgon tan tongidang. Worocha non ting tontamon?” Ihoroc yogung.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Oro Grik kantrima amna au yu ihorocgon bongono morö acacha Yerusalem ebung.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Tongo yu Filipot engmuya inogung, “Amna moröma, nonu Yesu ac acha ebamon.” Filip yu Galili amna, yuhon böcsano woi Betsaida.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ihoroc inuya Filip yu Andruot ongo Grik amnahon matano inogoc. Inuna amna yaima yu kondonggon ongga Yesu inogomoroc.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Tuna Yesu yu mata urago ingoroc iban imogoc, “Nochon bongono urop eng fomtac. Amnahon Manano yu urop youpno tun bödeuna ma moröma sogiangoc.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nocho boinno sinom kantiwa, wit yitno yu gurocdec ohongga mamong faicma, wömai yu boinno mafii ino tunguhogon engoc. Wohong worocho gurocdec ohongga omong faunai wömai yu dogo köngga boinno koböcma fiangoc.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Worochon torocgon wömai amna au yu gurochon itonggongo ding fing akep tontacma yuhon itonggongno wömai gorong ongungoc. Wohong amna au yu guroc ngorochon itonggongnoha me imontacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Nochon youp amnanai yu muyu nakagon nan tongitnung. Ihoroc tongo naka engotan woce wömai youp amnanai yu ihorocgon itnahing. Tuya nochon Nandöngnaho yu ma moröma imangoc.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu yu mata sakaun fiuna yogoc, “Nocu nanga fatfat toup tongga irotna mep tongga itac. Worocha nocu dönac ingoroc yontathu nuhun: ‘Nandöng gocho mepmo nocdec öngkup öngkupha tacma wo öcang nampi’, ihoroc yontathu? Woi muno sinom. Nocho mepmo wo sumbot sumbotha guroc ngocin ebot.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nandöngna, gakain irot kombic kombic guroc ngocin koing soun, o gakain ma moröma itun.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Duc ingguro ihoroc yuna owi amna woce idungma yu ginonogon kombingmuya auho yogung, “Undip mano yac,” o auho yogung, “Muno, sum yaru auho yu mata intac.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Owi amna ihoroc yuya Yesu yu inogoc, “Mata worocho wömai nakaha mayoc muno, woi sontha yac.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Urop Kopotorochon irot kombic kombic koing songga yu guroc owi amnahon matano yun bödehac. Tongo yu gurochon amna moröma dogu kopot yu taruna ongungoc.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Amnaho noc ep goröcdec tu fadang uuna nuya nocho owi amna ambarac wodiaya nocot epnahing.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesuho kiap tingtingno omong faangocma owi amna tong indac indacha mata wo yogoc.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ihoroc yuna owi amnaho kombiuya angit maidina mata urago ingoroc iban imogung, “Kopotorochon nongoru matadec ingoroc embadidamon: ‘Duic yui iditnoho iditno edengoc.’ Oro tingtinga gocu yaroc, ‘Amnahon Manano ep goröcdec tu fadang öangoc.’ Amnahon Manano woi numa sinom?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Yagunoho bongono docutnohagon sonot ida yaguno möng kamangoc. Worocha sonu yaguno möngga itacan itongonung. Kumbongo kaun weicyit. Amna kumbongnon itongontacma yu nahe ongungotno wömai makombic.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yagunoho sonot idina son muyu wo kombing tobing imarut. Tongga wömai sonu yagunohon weni manani öngkupnahing. Mit wömai kumbong engoc.” Yesu mata wo yongbödengga owi amna dongyun faunto wönggon eran maitonggoc.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Oro Yesu yu momphon toroc kiap ihono ihono koböcma tuna owi amnaho wo yangbödegung mahong koböcmaho yu makombing tobing imogung.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Worocha wömai Aisaiaho yong tuctuc mata yogocma worocho boinno ongkuböc. Aisaiaho wömai osuc ingoroc yogoc,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Oro Aisaiaho owi amna foro yaha Yesu makombing tobing imogungma worochon yong tuctuc mata au ingoroc irim togoc:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Kopotorocho tuna owi amna dan komni simbang öngkubung. O irot kombic kombicno woi foctongbödegoc. Worocha tongga yu dan foric tang mahong yapmu au angtangtang mating. O irotnoho matahon foro tuctugo makombing. Tuctugo kombinggai wömai yu irotno ibaruya nocho yu dongya orokup.” (Aisaia 6:10)
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia yu Yesuhon toroc kiapmo inobarac wo osuchagon angdengga yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Oro owi amna koböcma Yesuha me imogung mahong au wömai yu kombing tobing imogung. O ihorocgon amna dugo auho Yesuha kombing tobing imogung mahong yu Farisiha botongmuya kombing tobic tobicno eran mayong tangidung. Yu “Farisiho non Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin niruya ongoninyit” yongo kombic kombicno öp sigung.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yu wömai ‘amnaho fat tong nimarut’ yongo toup kombingidung worocha yu Kopotorocho yangamin ma moröma sogit sogitha youp morö matongidung.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu yu mata ecnang yongo yogoc, “Amna au yu nocha kombing tobing namontacma yu wömai Nandöng nanong muuna ebotma yu ihorocgon kombing tobing imontac.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 O ihorocgon amna au yu noc foring nahacma yu woi Nandöng nanongmuuna ebotma yu ahac.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nocho owi amna yaguno möng imoc imocha gurocdec ngocin ebot. Worocha tongga owi amna noc kombing tobing namontangma yu wömai kumbongnon maitning.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Wohong owi amna au yu nochon mata kombingga masumbodidang. Yu wömai nocho mangsoworeit. Nocu guroc owi amna soworec soworecha maebot. Muno, nocho owi amna wömunodecma öcangya muuya Kopotorocha fogit fogitha ebot.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wohong owi amna noc me namongidangma yuhon mata yun bödec bödec amna wömai itac. Woi nocho mata kanogotma worocho wömai mit bongono bödec bödecane son kangsoworeuna gorong ongbödenahing.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 “Nocu nakain irot kombic kombicna tanmaina mata au makanong-idot. Muno sinom, Nandöngna nanongmuuna ebotma yu ‘mata woroc yoi’ o ‘mata kiap ihorocnodec yoi’ yongo fandat nanuna yongitat.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nocu kombihat, Nandöngnahon matanoho non idit itonggong koinghon sadec ningat fongungoc. Worocha tongga nocho Nandöng-naho mata nanogocma worocgon kanongitat,” Yesu yu ihoroc yogoc.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.