João 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro Yuda nanohon yong moröng bongono ‘Pasowa’ worocho abe maöngkui idina sep youp toctoc 6 ihoroc idina Yesu yu böcsa Betani woce onggoc. Böcsa woi Lasarushon böcsano, yu wömai Yesuho kumkumonma tun wekogoc.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Oro Yesu sa woce idina böc morömpho Yesuha tong sonoc au togung. Tuya Marta yu amna idungma nacno silip tong imogoc. Lasarus yu ihorocgon Yesuot nacno abamdec omoc idoc.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Tuna Maria yu unac tugo ogepma sinom mano ‘nad’ woroc tengga Yesuhon orungo wagang imogoc. Wagang tongo inoin bigo sakemoho tong manman tong imogoc. Tuna unac tugo ogepma worocho böc ganang tugo mang busongga idoc. Unac worochon wöngnacno woi önggungyi sinom.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ihoroc tuna Yesuhon youp amna au mano Yudas Iskariot yu kombiuna angit maidoc. Yudas yu wömai mit Yesu ayamihon oburodec sigoc. Yu kombiuna angit maidina yogoc,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Unac tugo ogepma worochon wöngnacno moröma sinom. Amna auho wuuna 300 Kina ihoroc fogitmanaina amna uroci imonam. Owiho wo komanang sinom tong samborec tac yo.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Oro Yudas yu amna urocimaha kombingga mata wo mayogoc. Muno, yui usem amna. Yu wömai Yesu toropnihon möneng koding angtorengidoc. Tongo yu möneng au inoha usem tongidoc.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Oro yu owi ihoroc inong fauna Yesuho inogoc, “Owi wo imi fahun. Owi ngorocho unac godibnadec wagang nampacma woi godip föbna oring sicsicha tong arangarang toctochon tac.
7 Mas Jesus disse:
8 Amna uroci yu wömai bongono muno sonot itnahing mahong nocu bongono docutnogon sonot engot,” ihoroc yogoc.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Oro Yesu yu Betani bucin idina Yuda nano koböcmaho yu woce itacnohon fatno kombingga wocin ebung. Yu woi Yesu acachagon kombingga maebung. Muno, yu Yesuho Lasarus omocdecma tun wekogocmahon fatno wo kombigungmaha tongga yu “Lasarus ana” yongo ebung.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Oro kembotsum owi amna yong moröng bongono acacha ebungma yu Yesuhon fatno ingoroc kombigung: “Yu urop Yerusalem ebepha tac yo.”
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ihoroc kombingga sibat sakemo fogitmuya Yesu au fetfetha ongmuya ingoroc mamboda yogung:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Owi amna yu ihoroc yong kumengga idiya Yesuho bot donki beracno aun feuna woroc koroc itmuna onggoc. Kopotorochon bapiyadec wömai worochon yong tuctuc matano ingoroc irim toctocyi itac:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Israel nano sonu nanga fatfat toninga. Aarut, sonthon king moröma soni yu bot donki beracno koroc itmuna epac.” (Sekaraia 9:9)
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Oro mata worocho bongono wocin boinno öngkuboc mahong youp amnani yu mata worochon foro abe kombing tangtang matogung. Yesuho omocdecma idonggocan bongono wocingon wömai yu kombigung, yong tuctuc worocho Yesuha yac. Tuna bongono wocin boinno öngkuboc, ihoroc kombigung.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Oro Yesuho Lasarus omocdecma tun wekogocma worochon fatnoho toup wun morögigoc. Owi amna kiapmo wo agungma yu worochon fatno böcsa danong yong tonggung.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Tuya owi amna koböcmaho worochon fatno kombingga ongga Yesu uyapdec au fedoc.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ihoroc tuya Farisiho wo yangmuya irotnoho obökuna yogung, “Yaarut sa guroc danong suraro ambaracho amna worocgon tan tongidang. Worocha non ting tontamon?” Ihoroc yogung.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Oro Grik kantrima amna au yu ihorocgon bongono morö acacha Yerusalem ebung.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Tongo yu Filipot engmuya inogung, “Amna moröma, nonu Yesu ac acha ebamon.” Filip yu Galili amna, yuhon böcsano woi Betsaida.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ihoroc inuya Filip yu Andruot ongo Grik amnahon matano inogoc. Inuna amna yaima yu kondonggon ongga Yesu inogomoroc.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tuna Yesu yu mata urago ingoroc iban imogoc, “Nochon bongono urop eng fomtac. Amnahon Manano yu urop youpno tun bödeuna ma moröma sogiangoc.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nocho boinno sinom kantiwa, wit yitno yu gurocdec ohongga mamong faicma, wömai yu boinno mafii ino tunguhogon engoc. Wohong worocho gurocdec ohongga omong faunai wömai yu dogo köngga boinno koböcma fiangoc.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Worochon torocgon wömai amna au yu gurochon itonggongo ding fing akep tontacma yuhon itonggongno wömai gorong ongungoc. Wohong amna au yu guroc ngorochon itonggongnoha me imontacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Nochon youp amnanai yu muyu nakagon nan tongitnung. Ihoroc tongo naka engotan woce wömai youp amnanai yu ihorocgon itnahing. Tuya nochon Nandöngnaho yu ma moröma imangoc.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesu yu mata sakaun fiuna yogoc, “Nocu nanga fatfat toup tongga irotna mep tongga itac. Worocha nocu dönac ingoroc yontathu nuhun: ‘Nandöng gocho mepmo nocdec öngkup öngkupha tacma wo öcang nampi’, ihoroc yontathu? Woi muno sinom. Nocho mepmo wo sumbot sumbotha guroc ngocin ebot.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Nandöngna, gakain irot kombic kombic guroc ngocin koing soun, o gakain ma moröma itun.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Duc ingguro ihoroc yuna owi amna woce idungma yu ginonogon kombingmuya auho yogung, “Undip mano yac,” o auho yogung, “Muno, sum yaru auho yu mata intac.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Owi amna ihoroc yuya Yesu yu inogoc, “Mata worocho wömai nakaha mayoc muno, woi sontha yac.
30 Então Jesus explicou:
31 Urop Kopotorochon irot kombic kombic koing songga yu guroc owi amnahon matano yun bödehac. Tongo yu gurochon amna moröma dogu kopot yu taruna ongungoc.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Amnaho noc ep goröcdec tu fadang uuna nuya nocho owi amna ambarac wodiaya nocot epnahing.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesuho kiap tingtingno omong faangocma owi amna tong indac indacha mata wo yogoc.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ihoroc yuna owi amnaho kombiuya angit maidina mata urago ingoroc iban imogung, “Kopotorochon nongoru matadec ingoroc embadidamon: ‘Duic yui iditnoho iditno edengoc.’ Oro tingtinga gocu yaroc, ‘Amnahon Manano ep goröcdec tu fadang öangoc.’ Amnahon Manano woi numa sinom?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Yagunoho bongono docutnohagon sonot ida yaguno möng kamangoc. Worocha sonu yaguno möngga itacan itongonung. Kumbongo kaun weicyit. Amna kumbongnon itongontacma yu nahe ongungotno wömai makombic.
35 Jesus respondeu:
36 Yagunoho sonot idina son muyu wo kombing tobing imarut. Tongga wömai sonu yagunohon weni manani öngkupnahing. Mit wömai kumbong engoc.” Yesu mata wo yongbödengga owi amna dongyun faunto wönggon eran maitonggoc.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Oro Yesu yu momphon toroc kiap ihono ihono koböcma tuna owi amnaho wo yangbödegung mahong koböcmaho yu makombing tobing imogung.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Worocha wömai Aisaiaho yong tuctuc mata yogocma worocho boinno ongkuböc. Aisaiaho wömai osuc ingoroc yogoc,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Oro Aisaiaho owi amna foro yaha Yesu makombing tobing imogungma worochon yong tuctuc mata au ingoroc irim togoc:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Kopotorocho tuna owi amna dan komni simbang öngkubung. O irot kombic kombicno woi foctongbödegoc. Worocha tongga yu dan foric tang mahong yapmu au angtangtang mating. O irotnoho matahon foro tuctugo makombing. Tuctugo kombinggai wömai yu irotno ibaruya nocho yu dongya orokup.” (Aisaia 6:10)
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia yu Yesuhon toroc kiapmo inobarac wo osuchagon angdengga yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Oro owi amna koböcma Yesuha me imogung mahong au wömai yu kombing tobing imogung. O ihorocgon amna dugo auho Yesuha kombing tobing imogung mahong yu Farisiha botongmuya kombing tobic tobicno eran mayong tangidung. Yu “Farisiho non Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin niruya ongoninyit” yongo kombic kombicno öp sigung.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yu wömai ‘amnaho fat tong nimarut’ yongo toup kombingidung worocha yu Kopotorocho yangamin ma moröma sogit sogitha youp morö matongidung.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu yu mata ecnang yongo yogoc, “Amna au yu nocha kombing tobing namontacma yu wömai Nandöng nanong muuna ebotma yu ihorocgon kombing tobing imontac.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 O ihorocgon amna au yu noc foring nahacma yu woi Nandöng nanongmuuna ebotma yu ahac.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nocho owi amna yaguno möng imoc imocha gurocdec ngocin ebot. Worocha tongga owi amna noc kombing tobing namontangma yu wömai kumbongnon maitning.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wohong owi amna au yu nochon mata kombingga masumbodidang. Yu wömai nocho mangsoworeit. Nocu guroc owi amna soworec soworecha maebot. Muno, nocho owi amna wömunodecma öcangya muuya Kopotorocha fogit fogitha ebot.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Wohong owi amna noc me namongidangma yuhon mata yun bödec bödec amna wömai itac. Woi nocho mata kanogotma worocho wömai mit bongono bödec bödecane son kangsoworeuna gorong ongbödenahing.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 “Nocu nakain irot kombic kombicna tanmaina mata au makanong-idot. Muno sinom, Nandöngna nanongmuuna ebotma yu ‘mata woroc yoi’ o ‘mata kiap ihorocnodec yoi’ yongo fandat nanuna yongitat.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nocu kombihat, Nandöngnahon matanoho non idit itonggong koinghon sadec ningat fongungoc. Worocha tongga nocho Nandöng-naho mata nanogocma worocgon kanongitat,” Yesu yu ihoroc yogoc.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.