João 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro Yuda nanohon yong moröng bongono ‘Pasowa’ worocho abe maöngkui idina sep youp toctoc 6 ihoroc idina Yesu yu böcsa Betani woce onggoc. Böcsa woi Lasarushon böcsano, yu wömai Yesuho kumkumonma tun wekogoc.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Oro Yesu sa woce idina böc morömpho Yesuha tong sonoc au togung. Tuya Marta yu amna idungma nacno silip tong imogoc. Lasarus yu ihorocgon Yesuot nacno abamdec omoc idoc.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tuna Maria yu unac tugo ogepma sinom mano ‘nad’ woroc tengga Yesuhon orungo wagang imogoc. Wagang tongo inoin bigo sakemoho tong manman tong imogoc. Tuna unac tugo ogepma worocho böc ganang tugo mang busongga idoc. Unac worochon wöngnacno woi önggungyi sinom.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ihoroc tuna Yesuhon youp amna au mano Yudas Iskariot yu kombiuna angit maidoc. Yudas yu wömai mit Yesu ayamihon oburodec sigoc. Yu kombiuna angit maidina yogoc,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Unac tugo ogepma worochon wöngnacno moröma sinom. Amna auho wuuna 300 Kina ihoroc fogitmanaina amna uroci imonam. Owiho wo komanang sinom tong samborec tac yo.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Oro Yudas yu amna urocimaha kombingga mata wo mayogoc. Muno, yui usem amna. Yu wömai Yesu toropnihon möneng koding angtorengidoc. Tongo yu möneng au inoha usem tongidoc.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Oro yu owi ihoroc inong fauna Yesuho inogoc, “Owi wo imi fahun. Owi ngorocho unac godibnadec wagang nampacma woi godip föbna oring sicsicha tong arangarang toctochon tac.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Amna uroci yu wömai bongono muno sonot itnahing mahong nocu bongono docutnogon sonot engot,” ihoroc yogoc.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Oro Yesu yu Betani bucin idina Yuda nano koböcmaho yu woce itacnohon fatno kombingga wocin ebung. Yu woi Yesu acachagon kombingga maebung. Muno, yu Yesuho Lasarus omocdecma tun wekogocmahon fatno wo kombigungmaha tongga yu “Lasarus ana” yongo ebung.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Oro kembotsum owi amna yong moröng bongono acacha ebungma yu Yesuhon fatno ingoroc kombigung: “Yu urop Yerusalem ebepha tac yo.”
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ihoroc kombingga sibat sakemo fogitmuya Yesu au fetfetha ongmuya ingoroc mamboda yogung:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Owi amna yu ihoroc yong kumengga idiya Yesuho bot donki beracno aun feuna woroc koroc itmuna onggoc. Kopotorochon bapiyadec wömai worochon yong tuctuc matano ingoroc irim toctocyi itac:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Israel nano sonu nanga fatfat toninga. Aarut, sonthon king moröma soni yu bot donki beracno koroc itmuna epac.” (Sekaraia 9:9)
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Oro mata worocho bongono wocin boinno öngkuboc mahong youp amnani yu mata worochon foro abe kombing tangtang matogung. Yesuho omocdecma idonggocan bongono wocingon wömai yu kombigung, yong tuctuc worocho Yesuha yac. Tuna bongono wocin boinno öngkuboc, ihoroc kombigung.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Oro Yesuho Lasarus omocdecma tun wekogocma worochon fatnoho toup wun morögigoc. Owi amna kiapmo wo agungma yu worochon fatno böcsa danong yong tonggung.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tuya owi amna koböcmaho worochon fatno kombingga ongga Yesu uyapdec au fedoc.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ihoroc tuya Farisiho wo yangmuya irotnoho obökuna yogung, “Yaarut sa guroc danong suraro ambaracho amna worocgon tan tongidang. Worocha non ting tontamon?” Ihoroc yogung.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Oro Grik kantrima amna au yu ihorocgon bongono morö acacha Yerusalem ebung.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Tongo yu Filipot engmuya inogung, “Amna moröma, nonu Yesu ac acha ebamon.” Filip yu Galili amna, yuhon böcsano woi Betsaida.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ihoroc inuya Filip yu Andruot ongo Grik amnahon matano inogoc. Inuna amna yaima yu kondonggon ongga Yesu inogomoroc.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Tuna Yesu yu mata urago ingoroc iban imogoc, “Nochon bongono urop eng fomtac. Amnahon Manano yu urop youpno tun bödeuna ma moröma sogiangoc.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Nocho boinno sinom kantiwa, wit yitno yu gurocdec ohongga mamong faicma, wömai yu boinno mafii ino tunguhogon engoc. Wohong worocho gurocdec ohongga omong faunai wömai yu dogo köngga boinno koböcma fiangoc.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Worochon torocgon wömai amna au yu gurochon itonggongo ding fing akep tontacma yuhon itonggongno wömai gorong ongungoc. Wohong amna au yu guroc ngorochon itonggongnoha me imontacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nochon youp amnanai yu muyu nakagon nan tongitnung. Ihoroc tongo naka engotan woce wömai youp amnanai yu ihorocgon itnahing. Tuya nochon Nandöngnaho yu ma moröma imangoc.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Yesu yu mata sakaun fiuna yogoc, “Nocu nanga fatfat toup tongga irotna mep tongga itac. Worocha nocu dönac ingoroc yontathu nuhun: ‘Nandöng gocho mepmo nocdec öngkup öngkupha tacma wo öcang nampi’, ihoroc yontathu? Woi muno sinom. Nocho mepmo wo sumbot sumbotha guroc ngocin ebot.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Nandöngna, gakain irot kombic kombic guroc ngocin koing soun, o gakain ma moröma itun.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Duc ingguro ihoroc yuna owi amna woce idungma yu ginonogon kombingmuya auho yogung, “Undip mano yac,” o auho yogung, “Muno, sum yaru auho yu mata intac.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Owi amna ihoroc yuya Yesu yu inogoc, “Mata worocho wömai nakaha mayoc muno, woi sontha yac.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Urop Kopotorochon irot kombic kombic koing songga yu guroc owi amnahon matano yun bödehac. Tongo yu gurochon amna moröma dogu kopot yu taruna ongungoc.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Amnaho noc ep goröcdec tu fadang uuna nuya nocho owi amna ambarac wodiaya nocot epnahing.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesuho kiap tingtingno omong faangocma owi amna tong indac indacha mata wo yogoc.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ihoroc yuna owi amnaho kombiuya angit maidina mata urago ingoroc iban imogung, “Kopotorochon nongoru matadec ingoroc embadidamon: ‘Duic yui iditnoho iditno edengoc.’ Oro tingtinga gocu yaroc, ‘Amnahon Manano ep goröcdec tu fadang öangoc.’ Amnahon Manano woi numa sinom?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Yagunoho bongono docutnohagon sonot ida yaguno möng kamangoc. Worocha sonu yaguno möngga itacan itongonung. Kumbongo kaun weicyit. Amna kumbongnon itongontacma yu nahe ongungotno wömai makombic.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yagunoho sonot idina son muyu wo kombing tobing imarut. Tongga wömai sonu yagunohon weni manani öngkupnahing. Mit wömai kumbong engoc.” Yesu mata wo yongbödengga owi amna dongyun faunto wönggon eran maitonggoc.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Oro Yesu yu momphon toroc kiap ihono ihono koböcma tuna owi amnaho wo yangbödegung mahong koböcmaho yu makombing tobing imogung.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Worocha wömai Aisaiaho yong tuctuc mata yogocma worocho boinno ongkuböc. Aisaiaho wömai osuc ingoroc yogoc,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Oro Aisaiaho owi amna foro yaha Yesu makombing tobing imogungma worochon yong tuctuc mata au ingoroc irim togoc:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Kopotorocho tuna owi amna dan komni simbang öngkubung. O irot kombic kombicno woi foctongbödegoc. Worocha tongga yu dan foric tang mahong yapmu au angtangtang mating. O irotnoho matahon foro tuctugo makombing. Tuctugo kombinggai wömai yu irotno ibaruya nocho yu dongya orokup.” (Aisaia 6:10)
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia yu Yesuhon toroc kiapmo inobarac wo osuchagon angdengga yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Oro owi amna koböcma Yesuha me imogung mahong au wömai yu kombing tobing imogung. O ihorocgon amna dugo auho Yesuha kombing tobing imogung mahong yu Farisiha botongmuya kombing tobic tobicno eran mayong tangidung. Yu “Farisiho non Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin niruya ongoninyit” yongo kombic kombicno öp sigung.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yu wömai ‘amnaho fat tong nimarut’ yongo toup kombingidung worocha yu Kopotorocho yangamin ma moröma sogit sogitha youp morö matongidung.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu yu mata ecnang yongo yogoc, “Amna au yu nocha kombing tobing namontacma yu wömai Nandöng nanong muuna ebotma yu ihorocgon kombing tobing imontac.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 O ihorocgon amna au yu noc foring nahacma yu woi Nandöng nanongmuuna ebotma yu ahac.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nocho owi amna yaguno möng imoc imocha gurocdec ngocin ebot. Worocha tongga owi amna noc kombing tobing namontangma yu wömai kumbongnon maitning.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wohong owi amna au yu nochon mata kombingga masumbodidang. Yu wömai nocho mangsoworeit. Nocu guroc owi amna soworec soworecha maebot. Muno, nocho owi amna wömunodecma öcangya muuya Kopotorocha fogit fogitha ebot.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Wohong owi amna noc me namongidangma yuhon mata yun bödec bödec amna wömai itac. Woi nocho mata kanogotma worocho wömai mit bongono bödec bödecane son kangsoworeuna gorong ongbödenahing.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 “Nocu nakain irot kombic kombicna tanmaina mata au makanong-idot. Muno sinom, Nandöngna nanongmuuna ebotma yu ‘mata woroc yoi’ o ‘mata kiap ihorocnodec yoi’ yongo fandat nanuna yongitat.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nocu kombihat, Nandöngnahon matanoho non idit itonggong koinghon sadec ningat fongungoc. Worocha tongga nocho Nandöng-naho mata nanogocma worocgon kanongitat,” Yesu yu ihoroc yogoc.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.