João 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro Betani böcsa amna au mano Lasarus yu obukoc tongga idoc. Yuhon natnin yan dano Maria orin Marta yu ihorocgon böcsa wocin ididomoroc.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria yu wömai osuc unac tugoni Morömahon orungodec koringmuna inoin bigo sakemoho tong manman togoc.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Oro Lasarus obukoc tongga idina yan danomaho mata ingoroc siunya Yesuot onggoc: ‘Moröma, amna gocho yuha toup kombingitarocma yu obukoc tongga itac.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Mata ihoroc siunya Yesuot onguna yu wo kombingo yogoc, “Obukoc worocho omomphon muno. Kopotorochon Mananoho wo tun bödeangoc. Tongo yu ma moröma sogiangoc. O Kopotorochon gesö morömaho owi amnaho yangamin eran öngkuuna ango Kopotoroc yong moröng imonahing.” Yesu yu ihoroc yogoc.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yu wömai Maria Marta Lasarus yomot natni yuha toup sinom kombingidoc
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 mahong yu Lasarusho obukoc togocmahon fatno kombingga karupgon yuot manggoc. Muno yu sep youp toctoc yai sa idocan wocegon torengga idoc.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Sep yai bödeuna Yesuho youp amnani inogoc, “Non wönggon Yudia gurocin ongona” ihoroc inogoc.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Tuna youp amnaniho kombiuya angit maidina inogung, “Fandat fandat amna, öngahemgon Yuda nanoho goc sopdec gotgotha togung worocha goc woce ongirocha.”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Sep youp toctoc danong wömai sepho yaguno möng nimongitac. Tuna amna au yu sep bongonodec uyap itongitacma yu wömai acacho ogepgon itongmuna mamöngitac.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Wohong amna au yu kumbong-nodec yagunono muno uyap itongitacma yu wömai möantac.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesu yu ihoroc yongo wönggon mata sakaun fiuna youp amnani inogoc, “Oröcnoni Lasarus yu komanang dungo itac mahong nocho yuot ongmaina ta wekangoc.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yesuhon youp amnaniho mata woroc kombingga inogung, “Moröma, yui dungga idinai wömai obukocno bödeuna orokontac.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Youp amnani yu wömai kombigung, Lasarus komanang dungga idina yoc mahong Yesu yu Lasarus kömbaha ombocmaha yogoc.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Worocha tongga Yesuho tuctugo inogoc, “Lasarus yu boinno omboc
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 mahong ‘sontha’ yongo nocho yu ombocan yuot maidot. Ihoroc wömai sonu kombinahing yu boinno sinom omboc. Tuna sonu noc kombing tobing namonahing. Oro urop yuot ongona.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ihoroc yuna, amna au mano Tomas yu youp amna nucni inogoc, “Non ambaracho Yesuot ongmanaina kondong omong fatnahamon,” ihoroc yogoc. Oro Tomashon mano au wömai nonin matadec ‘bambam bacbacyi’ ihoroc yongidung.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesuot youp amnaniot yu ongga Betani böc ambehecgon öngkungmuya Yesu mata ingoroc kombigoc: Lasarus yu omongga urop sep youp toctoc awanomuno kumkumon itac.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani böc woi Yerusalem ambehecgon idoc. Woi 3 kilomitahon toroc ihoroc.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Worocha tongga Yuda nano koböcmaho engmuya Marta orin Mariahon natno ombocma worochon singguyano ito itfat yugung.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Oro Marta yu kombigoc, Yesu urop ehantac. Ihoroc kombingga karupgon ongga Yesu uyapdec aun fedoc. Maria wömai bucin idoc.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martaho Yesu aun feuna inogoc, “Moröma, gocho nonot idiyai wömai natnodi mamong faun.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Wohong nocho boinno sinom kombihat, gocho önga yapmu auha Kopotoroc dönac iniyai wömai yuho kombing gamontac.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yuna Yesuho inogoc, “Boinno sinom, nada wönggon idongontac.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ihoroc yuna Martaho inogoc, “Nocu kombihat, yu wömai mit bongono morömadec wekangoc. Bongono wocin wömai owi amna ambaracho wekongbödenahing.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Omocdecma wekoc wekoc worochon Morömo woi noc naka. O itonggongon Morömo woi ihorocgon noc nakagon. Owi amnaho noc kombing tobing namongidangma yu omnahing mahong mit itonggong koing au feangoc.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Boinno sinom, owi amnaho wec itmuya noc kombing tobing namonahingma yu ambaracho omong koing mau feic. Gocu mata wo kombing tobiharocha woha muno?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ihoroc yuna Martaho inogoc, “Öc Moröma, noc kombing tobing gampat. Goc Kopotorochon Manano Duic. Kopotorocho goc owi inoin amnani fogit fogitha ganong muuna gurocdec eboroc.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Oro Marta yu ihoroc yongo mit ongga dano Maria inong yuna ehuna inong masang tongo yogoc, “Fandat fandat amnaho urop epac. Yu gocha yac.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria yu woroc kombingga wohogon idongga Yesu acacha domdomgon onggoc.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Onguna Yesu yu abe Betani bucin maeboc. Yu osuc Martaho aun fedocan wocingon torengga idoc.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Oro Yuda nanoho Maria itfat yuya yuho bucin idungma yu agungmai Maria yu karupgon idongga taitdec ohogoc. Tuna angga Yuda nano ‘yu yong oin toctocha kumkumon ongeyac’ yongo yu tan tonggung.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tan tuya Maria yu Yesu aun feuna orungo forodec göruc yemoc tong imongga inogoc, “Moröma, gocho nonot idiyai wömai nochon natna mamong faun.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ihoroc yuna Yesuho yagocmai Maria orin Yuda nano yuot ebungma yu ambarac yong ointongo idung. Ihoroc yangmuna yu irot mep tongo uroc imocno sinom tongmuna inogoc,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Son Lasarus sa nahenne oring sigung?” Ihoroc inuna owi amnaho inogung, “Moröma, goc engmina ahi.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ihoroc yuya Yesu yu ihorocgon oin tongga idina
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Yuda nanoho yu angmuya yogung, “Aarut, yu amna worocha toup sinom kombingidoc.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ihoroc yogung mahong auho wömai yogung, “Yu osuc amna dan komnima tun orokogoc. Yu yaha Lasarus matongfat yegoc! Tongfat yeunahai wömai mamun.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Oro Yesu yu irot mep sinom tongmuna ongga kumkumondec ongkuboc. Kumkumon woi amnaho sop ganango au tobiuya idoc. Böngo wömai sop moröma au foctongo siuya idoc.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ihoroc idina angga Yesuho inogoc, “Sop wo öcangmu ongoun.” Ihoroc inuna amna ombocmahon natno Marta yu soroc yongo inogoc, “Moröma, ep fambangno urop sep youp toctoc awanomuno ihoroc kumkumon itac. Worocha tongga tugo wöntucmuno öantac.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nocho urop ganongdet. Goc kombing tobingminai wömai Kopotorochon gesö moröma aantaroc.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ihoroc inuna amna auho sop wo öcangmu onggoc. Tuya Yesuho momdec foringmun uuna dönac yongo yogoc, “Nandöngna, gocu nochon dönac urop kombing namparoc, worocha nocho ecec gantat.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Noc kombihat, goc bongono muno dönacna kombingitaroc mahong ‘owi amna ngocin idangma yu dönacna ngo kombiarut’ yongo eran gantat. Ihoroc toya yuho kombiantang, gocho boinno sinom noc nanongmuya ebot. Ihoroc woroc kombing tobiarut yongo dönac ngo gantat.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesu yu dönac ihoroc yun bödeuna ecnang mamboda yogoc, “Lasarus, goc idongga sumonon epi!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ihoroc inuna Lasarus yu idongga sumonon eboc. Orungohu oburohu yangamohu wo boru tombarac sumon eboc. Ehuna Yesuho owi amna inogoc, “Son omomphon boru wo asan imuya ongoun,” Yesu yu ihoroc tuna Lasarusho wekongga idonggoc.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Oro Yuda nano koböcma Mariaot ebungma yu Yesuho toroc kiap inobarac togocma wo angmuya kombing tobing imogung.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wohong auho wömai Farisiot ongmuya Yesuho kiap togocma worochon fatno inogung.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Inuya Farisi orin öret socsochon amna dugo yu Yuda nanohon amna moröma inong yuya engsuran togung. Tongo ingoroc yogung, “Amna woroc yu toroc kiap inobarac koböcma sinom tongitac. Worocha nonu tingting tontamon?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nontho yu angbananaya suraro ambaracho yu kombing tobing imoningyit. Ihoroc tuyai wömai Röm nanohon tawa amnaho engmuya öret socsoc böc nonihu tu mointuna mepmo moröma sinom nimuya nontho yuhon youp wabkaracni itnam.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Oro amna dugo yu ihoroc yong tongga itmuya amna au mano Kaiyafas yu idonggoc. Yu wömai biruc worochon öret socsoc böchon amnahon dugo morömano idoc. Tongo yu idongga yogoc, “Sonu kombic kombic soni maec yo.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Kombiarut, kiap tunguhogon wömai non tongfat neangoc. Amna tunguhogon suraro ambarachon abam sogida ompun. Omentacanu wömai non Yuda nano ambaracho magorong ongonin.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiyafasho mata wo yogocma woi inoin kombic kombicdecma mayogoc. Muno, yu biruc worochon öret socsoc böchon amna dugo idocmaha tongga yu yong tuctuc mata ingoroc yogoc, Yesu yu Yuda nano tongfat yecyecha omengoc.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 O Yuda nanohagon muno, yu omengocmaha tongga Kopotorocho weni manani woce woce sa korungon idangma yu ambarac fengsuran tuna torop tungu itnahing.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Oro bongono wocin forosingga Yuda nanohon amna morömaho Yesu wuya omomphon mata yong torop yongo sigung.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Worocha tongga Yesu yu wönggon Yuda nanohon bonipnodec eran maitongidoc. Muno yu youp amnani yangauna böcsa au mano Efraim woce idung. Böcsa wo wömai sa amna maiyan woroc tan idoc.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Oro Israel nanohon bongono morö ‘Pasowa’ yongidangma worocho urop eng fom togoc. Worocha tongga böc wohon wohonma owi amna koböcma yu Yerusalem ögung. Yu wömai ‘wöntucmuno noni tong sac tongga Kopotorocho yangamin sacsago itna’ yongo Yerusalem öngmuya bongono morömaha tong arangarang togung.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yerusalem öngmuya yu Yesuha yabiu matuna öret socsoc böchon gombo ganang öngmuya mata ingoroc inun ganun tongga yogung, “Son tingting kombiang oro, Yesu yu yong moröng bongono acacha ehantacha woha muno?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ihoroc yong tongga idiya öret socsoc böchon amna moröma orin Farisi yu ‘Yesu sogit akep tona’ yongo nongoru ingoroc suraro imogung, Numariho Yesu nahe itacno wo kombinggai yu muyu worochon yongburoc mata amna moröma inarut.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.