João 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro Betani böcsa amna au mano Lasarus yu obukoc tongga idoc. Yuhon natnin yan dano Maria orin Marta yu ihorocgon böcsa wocin ididomoroc.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria yu wömai osuc unac tugoni Morömahon orungodec koringmuna inoin bigo sakemoho tong manman togoc.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Oro Lasarus obukoc tongga idina yan danomaho mata ingoroc siunya Yesuot onggoc: ‘Moröma, amna gocho yuha toup kombingitarocma yu obukoc tongga itac.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Mata ihoroc siunya Yesuot onguna yu wo kombingo yogoc, “Obukoc worocho omomphon muno. Kopotorochon Mananoho wo tun bödeangoc. Tongo yu ma moröma sogiangoc. O Kopotorochon gesö morömaho owi amnaho yangamin eran öngkuuna ango Kopotoroc yong moröng imonahing.” Yesu yu ihoroc yogoc.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yu wömai Maria Marta Lasarus yomot natni yuha toup sinom kombingidoc
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 mahong yu Lasarusho obukoc togocmahon fatno kombingga karupgon yuot manggoc. Muno yu sep youp toctoc yai sa idocan wocegon torengga idoc.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sep yai bödeuna Yesuho youp amnani inogoc, “Non wönggon Yudia gurocin ongona” ihoroc inogoc.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Tuna youp amnaniho kombiuya angit maidina inogung, “Fandat fandat amna, öngahemgon Yuda nanoho goc sopdec gotgotha togung worocha goc woce ongirocha.”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Sep youp toctoc danong wömai sepho yaguno möng nimongitac. Tuna amna au yu sep bongonodec uyap itongitacma yu wömai acacho ogepgon itongmuna mamöngitac.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Wohong amna au yu kumbong-nodec yagunono muno uyap itongitacma yu wömai möantac.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesu yu ihoroc yongo wönggon mata sakaun fiuna youp amnani inogoc, “Oröcnoni Lasarus yu komanang dungo itac mahong nocho yuot ongmaina ta wekangoc.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Yesuhon youp amnaniho mata woroc kombingga inogung, “Moröma, yui dungga idinai wömai obukocno bödeuna orokontac.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Youp amnani yu wömai kombigung, Lasarus komanang dungga idina yoc mahong Yesu yu Lasarus kömbaha ombocmaha yogoc.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Worocha tongga Yesuho tuctugo inogoc, “Lasarus yu boinno omboc
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 mahong ‘sontha’ yongo nocho yu ombocan yuot maidot. Ihoroc wömai sonu kombinahing yu boinno sinom omboc. Tuna sonu noc kombing tobing namonahing. Oro urop yuot ongona.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ihoroc yuna, amna au mano Tomas yu youp amna nucni inogoc, “Non ambaracho Yesuot ongmanaina kondong omong fatnahamon,” ihoroc yogoc. Oro Tomashon mano au wömai nonin matadec ‘bambam bacbacyi’ ihoroc yongidung.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yesuot youp amnaniot yu ongga Betani böc ambehecgon öngkungmuya Yesu mata ingoroc kombigoc: Lasarus yu omongga urop sep youp toctoc awanomuno kumkumon itac.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani böc woi Yerusalem ambehecgon idoc. Woi 3 kilomitahon toroc ihoroc.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Worocha tongga Yuda nano koböcmaho engmuya Marta orin Mariahon natno ombocma worochon singguyano ito itfat yugung.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Oro Marta yu kombigoc, Yesu urop ehantac. Ihoroc kombingga karupgon ongga Yesu uyapdec aun fedoc. Maria wömai bucin idoc.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martaho Yesu aun feuna inogoc, “Moröma, gocho nonot idiyai wömai natnodi mamong faun.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Wohong nocho boinno sinom kombihat, gocho önga yapmu auha Kopotoroc dönac iniyai wömai yuho kombing gamontac.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yuna Yesuho inogoc, “Boinno sinom, nada wönggon idongontac.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ihoroc yuna Martaho inogoc, “Nocu kombihat, yu wömai mit bongono morömadec wekangoc. Bongono wocin wömai owi amna ambaracho wekongbödenahing.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Omocdecma wekoc wekoc worochon Morömo woi noc naka. O itonggongon Morömo woi ihorocgon noc nakagon. Owi amnaho noc kombing tobing namongidangma yu omnahing mahong mit itonggong koing au feangoc.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Boinno sinom, owi amnaho wec itmuya noc kombing tobing namonahingma yu ambaracho omong koing mau feic. Gocu mata wo kombing tobiharocha woha muno?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ihoroc yuna Martaho inogoc, “Öc Moröma, noc kombing tobing gampat. Goc Kopotorochon Manano Duic. Kopotorocho goc owi inoin amnani fogit fogitha ganong muuna gurocdec eboroc.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Oro Marta yu ihoroc yongo mit ongga dano Maria inong yuna ehuna inong masang tongo yogoc, “Fandat fandat amnaho urop epac. Yu gocha yac.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria yu woroc kombingga wohogon idongga Yesu acacha domdomgon onggoc.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Onguna Yesu yu abe Betani bucin maeboc. Yu osuc Martaho aun fedocan wocingon torengga idoc.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Oro Yuda nanoho Maria itfat yuya yuho bucin idungma yu agungmai Maria yu karupgon idongga taitdec ohogoc. Tuna angga Yuda nano ‘yu yong oin toctocha kumkumon ongeyac’ yongo yu tan tonggung.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Tan tuya Maria yu Yesu aun feuna orungo forodec göruc yemoc tong imongga inogoc, “Moröma, gocho nonot idiyai wömai nochon natna mamong faun.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ihoroc yuna Yesuho yagocmai Maria orin Yuda nano yuot ebungma yu ambarac yong ointongo idung. Ihoroc yangmuna yu irot mep tongo uroc imocno sinom tongmuna inogoc,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “Son Lasarus sa nahenne oring sigung?” Ihoroc inuna owi amnaho inogung, “Moröma, goc engmina ahi.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ihoroc yuya Yesu yu ihorocgon oin tongga idina
35 Jesus chorou.
36 Yuda nanoho yu angmuya yogung, “Aarut, yu amna worocha toup sinom kombingidoc.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ihoroc yogung mahong auho wömai yogung, “Yu osuc amna dan komnima tun orokogoc. Yu yaha Lasarus matongfat yegoc! Tongfat yeunahai wömai mamun.”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Oro Yesu yu irot mep sinom tongmuna ongga kumkumondec ongkuboc. Kumkumon woi amnaho sop ganango au tobiuya idoc. Böngo wömai sop moröma au foctongo siuya idoc.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ihoroc idina angga Yesuho inogoc, “Sop wo öcangmu ongoun.” Ihoroc inuna amna ombocmahon natno Marta yu soroc yongo inogoc, “Moröma, ep fambangno urop sep youp toctoc awanomuno ihoroc kumkumon itac. Worocha tongga tugo wöntucmuno öantac.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nocho urop ganongdet. Goc kombing tobingminai wömai Kopotorochon gesö moröma aantaroc.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ihoroc inuna amna auho sop wo öcangmu onggoc. Tuya Yesuho momdec foringmun uuna dönac yongo yogoc, “Nandöngna, gocu nochon dönac urop kombing namparoc, worocha nocho ecec gantat.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Noc kombihat, goc bongono muno dönacna kombingitaroc mahong ‘owi amna ngocin idangma yu dönacna ngo kombiarut’ yongo eran gantat. Ihoroc toya yuho kombiantang, gocho boinno sinom noc nanongmuya ebot. Ihoroc woroc kombing tobiarut yongo dönac ngo gantat.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yesu yu dönac ihoroc yun bödeuna ecnang mamboda yogoc, “Lasarus, goc idongga sumonon epi!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ihoroc inuna Lasarus yu idongga sumonon eboc. Orungohu oburohu yangamohu wo boru tombarac sumon eboc. Ehuna Yesuho owi amna inogoc, “Son omomphon boru wo asan imuya ongoun,” Yesu yu ihoroc tuna Lasarusho wekongga idonggoc.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Oro Yuda nano koböcma Mariaot ebungma yu Yesuho toroc kiap inobarac togocma wo angmuya kombing tobing imogung.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Wohong auho wömai Farisiot ongmuya Yesuho kiap togocma worochon fatno inogung.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Inuya Farisi orin öret socsochon amna dugo yu Yuda nanohon amna moröma inong yuya engsuran togung. Tongo ingoroc yogung, “Amna woroc yu toroc kiap inobarac koböcma sinom tongitac. Worocha nonu tingting tontamon?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nontho yu angbananaya suraro ambaracho yu kombing tobing imoningyit. Ihoroc tuyai wömai Röm nanohon tawa amnaho engmuya öret socsoc böc nonihu tu mointuna mepmo moröma sinom nimuya nontho yuhon youp wabkaracni itnam.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Oro amna dugo yu ihoroc yong tongga itmuya amna au mano Kaiyafas yu idonggoc. Yu wömai biruc worochon öret socsoc böchon amnahon dugo morömano idoc. Tongo yu idongga yogoc, “Sonu kombic kombic soni maec yo.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Kombiarut, kiap tunguhogon wömai non tongfat neangoc. Amna tunguhogon suraro ambarachon abam sogida ompun. Omentacanu wömai non Yuda nano ambaracho magorong ongonin.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaiyafasho mata wo yogocma woi inoin kombic kombicdecma mayogoc. Muno, yu biruc worochon öret socsoc böchon amna dugo idocmaha tongga yu yong tuctuc mata ingoroc yogoc, Yesu yu Yuda nano tongfat yecyecha omengoc.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 O Yuda nanohagon muno, yu omengocmaha tongga Kopotorocho weni manani woce woce sa korungon idangma yu ambarac fengsuran tuna torop tungu itnahing.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Oro bongono wocin forosingga Yuda nanohon amna morömaho Yesu wuya omomphon mata yong torop yongo sigung.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Worocha tongga Yesu yu wönggon Yuda nanohon bonipnodec eran maitongidoc. Muno yu youp amnani yangauna böcsa au mano Efraim woce idung. Böcsa wo wömai sa amna maiyan woroc tan idoc.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Oro Israel nanohon bongono morö ‘Pasowa’ yongidangma worocho urop eng fom togoc. Worocha tongga böc wohon wohonma owi amna koböcma yu Yerusalem ögung. Yu wömai ‘wöntucmuno noni tong sac tongga Kopotorocho yangamin sacsago itna’ yongo Yerusalem öngmuya bongono morömaha tong arangarang togung.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Yerusalem öngmuya yu Yesuha yabiu matuna öret socsoc böchon gombo ganang öngmuya mata ingoroc inun ganun tongga yogung, “Son tingting kombiang oro, Yesu yu yong moröng bongono acacha ehantacha woha muno?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ihoroc yong tongga idiya öret socsoc böchon amna moröma orin Farisi yu ‘Yesu sogit akep tona’ yongo nongoru ingoroc suraro imogung, Numariho Yesu nahe itacno wo kombinggai yu muyu worochon yongburoc mata amna moröma inarut.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.