João 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro Betani böcsa amna au mano Lasarus yu obukoc tongga idoc. Yuhon natnin yan dano Maria orin Marta yu ihorocgon böcsa wocin ididomoroc.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria yu wömai osuc unac tugoni Morömahon orungodec koringmuna inoin bigo sakemoho tong manman togoc.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Oro Lasarus obukoc tongga idina yan danomaho mata ingoroc siunya Yesuot onggoc: ‘Moröma, amna gocho yuha toup kombingitarocma yu obukoc tongga itac.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Mata ihoroc siunya Yesuot onguna yu wo kombingo yogoc, “Obukoc worocho omomphon muno. Kopotorochon Mananoho wo tun bödeangoc. Tongo yu ma moröma sogiangoc. O Kopotorochon gesö morömaho owi amnaho yangamin eran öngkuuna ango Kopotoroc yong moröng imonahing.” Yesu yu ihoroc yogoc.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yu wömai Maria Marta Lasarus yomot natni yuha toup sinom kombingidoc
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 mahong yu Lasarusho obukoc togocmahon fatno kombingga karupgon yuot manggoc. Muno yu sep youp toctoc yai sa idocan wocegon torengga idoc.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Sep yai bödeuna Yesuho youp amnani inogoc, “Non wönggon Yudia gurocin ongona” ihoroc inogoc.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Tuna youp amnaniho kombiuya angit maidina inogung, “Fandat fandat amna, öngahemgon Yuda nanoho goc sopdec gotgotha togung worocha goc woce ongirocha.”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Sep youp toctoc danong wömai sepho yaguno möng nimongitac. Tuna amna au yu sep bongonodec uyap itongitacma yu wömai acacho ogepgon itongmuna mamöngitac.
9 Jesus respondeu:
10 Wohong amna au yu kumbong-nodec yagunono muno uyap itongitacma yu wömai möantac.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu yu ihoroc yongo wönggon mata sakaun fiuna youp amnani inogoc, “Oröcnoni Lasarus yu komanang dungo itac mahong nocho yuot ongmaina ta wekangoc.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Yesuhon youp amnaniho mata woroc kombingga inogung, “Moröma, yui dungga idinai wömai obukocno bödeuna orokontac.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Youp amnani yu wömai kombigung, Lasarus komanang dungga idina yoc mahong Yesu yu Lasarus kömbaha ombocmaha yogoc.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Worocha tongga Yesuho tuctugo inogoc, “Lasarus yu boinno omboc
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 mahong ‘sontha’ yongo nocho yu ombocan yuot maidot. Ihoroc wömai sonu kombinahing yu boinno sinom omboc. Tuna sonu noc kombing tobing namonahing. Oro urop yuot ongona.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ihoroc yuna, amna au mano Tomas yu youp amna nucni inogoc, “Non ambaracho Yesuot ongmanaina kondong omong fatnahamon,” ihoroc yogoc. Oro Tomashon mano au wömai nonin matadec ‘bambam bacbacyi’ ihoroc yongidung.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesuot youp amnaniot yu ongga Betani böc ambehecgon öngkungmuya Yesu mata ingoroc kombigoc: Lasarus yu omongga urop sep youp toctoc awanomuno kumkumon itac.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betani böc woi Yerusalem ambehecgon idoc. Woi 3 kilomitahon toroc ihoroc.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Worocha tongga Yuda nano koböcmaho engmuya Marta orin Mariahon natno ombocma worochon singguyano ito itfat yugung.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Oro Marta yu kombigoc, Yesu urop ehantac. Ihoroc kombingga karupgon ongga Yesu uyapdec aun fedoc. Maria wömai bucin idoc.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martaho Yesu aun feuna inogoc, “Moröma, gocho nonot idiyai wömai natnodi mamong faun.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Wohong nocho boinno sinom kombihat, gocho önga yapmu auha Kopotoroc dönac iniyai wömai yuho kombing gamontac.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yuna Yesuho inogoc, “Boinno sinom, nada wönggon idongontac.”
23 Jesus disse a ela:
24 Ihoroc yuna Martaho inogoc, “Nocu kombihat, yu wömai mit bongono morömadec wekangoc. Bongono wocin wömai owi amna ambaracho wekongbödenahing.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Omocdecma wekoc wekoc worochon Morömo woi noc naka. O itonggongon Morömo woi ihorocgon noc nakagon. Owi amnaho noc kombing tobing namongidangma yu omnahing mahong mit itonggong koing au feangoc.
25 Então Jesus declarou:
26 Boinno sinom, owi amnaho wec itmuya noc kombing tobing namonahingma yu ambaracho omong koing mau feic. Gocu mata wo kombing tobiharocha woha muno?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Ihoroc yuna Martaho inogoc, “Öc Moröma, noc kombing tobing gampat. Goc Kopotorochon Manano Duic. Kopotorocho goc owi inoin amnani fogit fogitha ganong muuna gurocdec eboroc.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Oro Marta yu ihoroc yongo mit ongga dano Maria inong yuna ehuna inong masang tongo yogoc, “Fandat fandat amnaho urop epac. Yu gocha yac.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria yu woroc kombingga wohogon idongga Yesu acacha domdomgon onggoc.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Onguna Yesu yu abe Betani bucin maeboc. Yu osuc Martaho aun fedocan wocingon torengga idoc.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Oro Yuda nanoho Maria itfat yuya yuho bucin idungma yu agungmai Maria yu karupgon idongga taitdec ohogoc. Tuna angga Yuda nano ‘yu yong oin toctocha kumkumon ongeyac’ yongo yu tan tonggung.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tan tuya Maria yu Yesu aun feuna orungo forodec göruc yemoc tong imongga inogoc, “Moröma, gocho nonot idiyai wömai nochon natna mamong faun.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ihoroc yuna Yesuho yagocmai Maria orin Yuda nano yuot ebungma yu ambarac yong ointongo idung. Ihoroc yangmuna yu irot mep tongo uroc imocno sinom tongmuna inogoc,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “Son Lasarus sa nahenne oring sigung?” Ihoroc inuna owi amnaho inogung, “Moröma, goc engmina ahi.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ihoroc yuya Yesu yu ihorocgon oin tongga idina
35 Jesus chorou.
36 Yuda nanoho yu angmuya yogung, “Aarut, yu amna worocha toup sinom kombingidoc.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ihoroc yogung mahong auho wömai yogung, “Yu osuc amna dan komnima tun orokogoc. Yu yaha Lasarus matongfat yegoc! Tongfat yeunahai wömai mamun.”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Oro Yesu yu irot mep sinom tongmuna ongga kumkumondec ongkuboc. Kumkumon woi amnaho sop ganango au tobiuya idoc. Böngo wömai sop moröma au foctongo siuya idoc.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ihoroc idina angga Yesuho inogoc, “Sop wo öcangmu ongoun.” Ihoroc inuna amna ombocmahon natno Marta yu soroc yongo inogoc, “Moröma, ep fambangno urop sep youp toctoc awanomuno ihoroc kumkumon itac. Worocha tongga tugo wöntucmuno öantac.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nocho urop ganongdet. Goc kombing tobingminai wömai Kopotorochon gesö moröma aantaroc.”
40 Jesus respondeu:
41 Ihoroc inuna amna auho sop wo öcangmu onggoc. Tuya Yesuho momdec foringmun uuna dönac yongo yogoc, “Nandöngna, gocu nochon dönac urop kombing namparoc, worocha nocho ecec gantat.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Noc kombihat, goc bongono muno dönacna kombingitaroc mahong ‘owi amna ngocin idangma yu dönacna ngo kombiarut’ yongo eran gantat. Ihoroc toya yuho kombiantang, gocho boinno sinom noc nanongmuya ebot. Ihoroc woroc kombing tobiarut yongo dönac ngo gantat.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesu yu dönac ihoroc yun bödeuna ecnang mamboda yogoc, “Lasarus, goc idongga sumonon epi!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ihoroc inuna Lasarus yu idongga sumonon eboc. Orungohu oburohu yangamohu wo boru tombarac sumon eboc. Ehuna Yesuho owi amna inogoc, “Son omomphon boru wo asan imuya ongoun,” Yesu yu ihoroc tuna Lasarusho wekongga idonggoc.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Oro Yuda nano koböcma Mariaot ebungma yu Yesuho toroc kiap inobarac togocma wo angmuya kombing tobing imogung.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Wohong auho wömai Farisiot ongmuya Yesuho kiap togocma worochon fatno inogung.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Inuya Farisi orin öret socsochon amna dugo yu Yuda nanohon amna moröma inong yuya engsuran togung. Tongo ingoroc yogung, “Amna woroc yu toroc kiap inobarac koböcma sinom tongitac. Worocha nonu tingting tontamon?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nontho yu angbananaya suraro ambaracho yu kombing tobing imoningyit. Ihoroc tuyai wömai Röm nanohon tawa amnaho engmuya öret socsoc böc nonihu tu mointuna mepmo moröma sinom nimuya nontho yuhon youp wabkaracni itnam.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Oro amna dugo yu ihoroc yong tongga itmuya amna au mano Kaiyafas yu idonggoc. Yu wömai biruc worochon öret socsoc böchon amnahon dugo morömano idoc. Tongo yu idongga yogoc, “Sonu kombic kombic soni maec yo.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Kombiarut, kiap tunguhogon wömai non tongfat neangoc. Amna tunguhogon suraro ambarachon abam sogida ompun. Omentacanu wömai non Yuda nano ambaracho magorong ongonin.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiyafasho mata wo yogocma woi inoin kombic kombicdecma mayogoc. Muno, yu biruc worochon öret socsoc böchon amna dugo idocmaha tongga yu yong tuctuc mata ingoroc yogoc, Yesu yu Yuda nano tongfat yecyecha omengoc.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 O Yuda nanohagon muno, yu omengocmaha tongga Kopotorocho weni manani woce woce sa korungon idangma yu ambarac fengsuran tuna torop tungu itnahing.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Oro bongono wocin forosingga Yuda nanohon amna morömaho Yesu wuya omomphon mata yong torop yongo sigung.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Worocha tongga Yesu yu wönggon Yuda nanohon bonipnodec eran maitongidoc. Muno yu youp amnani yangauna böcsa au mano Efraim woce idung. Böcsa wo wömai sa amna maiyan woroc tan idoc.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Oro Israel nanohon bongono morö ‘Pasowa’ yongidangma worocho urop eng fom togoc. Worocha tongga böc wohon wohonma owi amna koböcma yu Yerusalem ögung. Yu wömai ‘wöntucmuno noni tong sac tongga Kopotorocho yangamin sacsago itna’ yongo Yerusalem öngmuya bongono morömaha tong arangarang togung.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yerusalem öngmuya yu Yesuha yabiu matuna öret socsoc böchon gombo ganang öngmuya mata ingoroc inun ganun tongga yogung, “Son tingting kombiang oro, Yesu yu yong moröng bongono acacha ehantacha woha muno?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ihoroc yong tongga idiya öret socsoc böchon amna moröma orin Farisi yu ‘Yesu sogit akep tona’ yongo nongoru ingoroc suraro imogung, Numariho Yesu nahe itacno wo kombinggai yu muyu worochon yongburoc mata amna moröma inarut.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.