João 10
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro Yesu yu mata ingoroc yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu bot sipsipot onggonga simbudecgon mangic mahong gombo öpgon öng katingga gombo ganang ongitacma yu woi usem amna.
1 Jesus disse:
2 Bot sipsip yangtorec amna ogepmaho ihoroc matongidang. Muno, yu wömai gombohon simbugon tanda bot sipsipot ongidang.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Simbu angtorec amnaho wömai yu simbu fagarit imuna yu bot sipsipot ongitac. Tuna bot sipsip yu wömai duc ingguro kombingidang. Tuya yu bot sipsipni inoin inoin manodec inong yongo yangato sumon fohongitac.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Yu bot sipsipni ambarac yangada sumon fohongbödengga inoho osuc fat imuna bot sipsip yu duc ingguro kombingga yu menon tan tohongidang.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Bot sipsip yu wömai amna fodibo au mayan fongidang. Muno, yui amna fodibohon duc ingguro makombiingmaha tongga yu angbotongga korungon ongga gorong ongontang.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Oro Yesu yu suraro mata tepmo ihoroc inogoc mahong yu mata worochon foro tuctugo makombigung.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tuna Yesuho wönggon ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, bot sipsipot onggongon simbu woi noc naka.
7 Então Jesus continuou:
8 Amna ambaracho son kangtorec torecha osuc fat namongo ebungma yu wömai usem amna. Tuna bot sipsipho yuhon duc ingguro makombigung.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Kombiarut, nocu nakai simbu ogepma. Owi amna nocot engidangma yu wömai batip itnahing. Tuna yu gombo ganang ongi epi tongo nacno ogepma nong tongonahing.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Oro usem amna yu engmuya bot sipsip usem tongidanghu o dong omom tongidangu o dou moin tongidang. Wohong nocho wömai ‘bot sipsipnai itonggong ogepma sogiarut’ yongo ebot. Tuna itonggong worocho maobökic, muno worocho wömai iditnoho iditno yuot edengoc.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Bot sipsip yangtorec torec amna ogepma woi noc naka. Bot sipsip yangtorec torec amna ogepma yu wömai bot sipsip tongfat yecyecha inoin itonggongno imun faditac.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Youp wabkarac boyömo yu wömai bot sipsiphon morömo sinom muno. Worocha tongga yu auna sap dunggit ehunai wömai yu bot sipsip dongyun fauya botongga ongontac. Tuna sap dunggitho bot sipsip wo dong yaruna sa wocewoce gorong ongontang.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Youp wabkarac boyömo yu wömai bot sipsip mönenghagon yangtorengidang. Yu bot sipsipha irot imocno sinom matongidang. Worocha tongga yu karupgon botongga korungon ongidang.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Bot sipsip yangtorec torec amna ogepma woi noc naka. Nocu bot sipsipnai ambarac kombingbödehat. O nochon bot sipsipnai yu noc kombing namang.
14 — ausente —
15 Nandöngnaho noc kombing nampac, o ihorocgon nocho Nandöng kombing impat. Worochon torocgon wömai nocho bot sipsipnai kombing impat. O nocho bot sipsip tongfat yecyecha tongga itonggongna ima faangoc.
15 — ausente —
16 “Oro nochon bot sipsip torop au idang. Yu wömai abe nochon gomboin maeng. Nocho ongmaina yu ihorocgon nochon gomboin yangat feangot. Nocho bot sipsip torop woroc inong yoya yu duc ingguna kombingmuya nocot ehuya suraro tungu itnahing. O yangtorec amnano tunguhogon engoc.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nocu nakain itonggongna ima fauna wönggon wego sogiangot. Foro worocha tongga Nandöngnaho nocha toup kombihac.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 O amna auho nochon itong-gongna tun bödec bödecno woi maic. Muno, noc nakain irot kombic kombic tanda itonggongna ima faangoc. Nandöngnaho noc youpha soworengga itonggongna ima fatfathon gesö namogoc. O ihorocgon itonggongna wönggon sogit sogithon gesö namogoc.” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Tuna Yuda nanoho mata woroc kombingga inohogon mataho emoc tongmuya torop yai idung.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Aumaho wömai yogung, “Dogu wontucmunoho yudec itac. Worocha tongga yu bumbum yac. Son yuhon mata kombininga,” ihoroc yogung
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 mahong torop auho wömai yogung, “Dogu wömunoho amna au sogiuyai wömai amna worocho mata ogepma ihoroc mayun. O dogu wömunoho amna dan komni matun orokic,” ihoroc yogung.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Oro Yerusalem taundec komöc sum bongono idina urop Israel nanohon yongmoröng bongono moröma öngkuboc. Bongono wocin wömai Israel nano yu osuc sinom öret socsoc böchon simbuno fagaridungma worocha kombingga eng suran tongidung.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu yu bongono wocin öret socsoc böchon gombo ganang itmuna Solomonthon sum sogit sogit baranda wocin itongga idoc.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tuna Yuda nano yu engmuya Yesu angarenggumbec tongga inong ac tongga yogung, “Nonu gocha irot yai tamon. Gocu gakain foro öp sirocha. Goc tuctugo ninti, Kopotorochon Duic woi goc gakaha woha goc muno?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ihoroc yuya Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Noc urop kanongdegot mahong sonu makombing tobiing. Nocho Nandöngnahon madec momphon toroc kiapmo inobarac sinom tongitat. Sonu woroc yangmuya nochon foro tuctugo kombiup.
25 Jesus respondeu:
26 Wohong sonu nochon bot sipsip toropdecma muno. Worocha tongga sonu makombing tobing namongidang.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nochon bot sipsip yu wömai nochon duc ingguna kombingga noc nanidang. O nocho wömai yu ambarac kombing impat.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nocho yu itonggong koing imongo tong batip tongga magorong ongoning. Amna auho yu nochon obunadec usem matic.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Muno, Nandöngna yui moröma sinom yui manomano ambarachon öngitno. Yuho bot sipsip ‘nocho yangtorewa’ yongo namogoc. Worocha tongga amna auho bot sipsipnai yuhon oburodec fuun detdetno wömai maic, muno sinom.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nandöngot nocot nodu tungugon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesuho mata ihoroc yongbödeuna Yuda nanoho kombingga ec imuya ‘Yesu wotnaya ompun’ yongo sop fogida yudec monmontha togung.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ihoroc tuya Yesuho inogoc, “Nandöngnaho kombing namuna nocho momphon toroc kiap inobarac sinom koböcma toya sonu yagung. Oro nocho yaö kiap kandoc togotmaha sonu sopdec not notha tang?”
32 E ele disse:
33 Ihoroc yuna Yuda nanoho mata ökene inongga yogung, “Gocho toroc kiap au togorocmaha magotning. Muno, gocho Kopotorocha yong samborec yarocmaha nontho gotgotha tamon. Gocu amna komanangno, wohong gocu yaroc ‘nocu Kopotoroc’.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Soniin nongoru sonidec wömai Kopotorocho amna komanangnoha mata au ingoroc yogoc,
34 Então Jesus afirmou:
35 “Oro, mata wo ‘son Kopotoroc simbang’ wömai numariha yogoc? Woi owi amna komanangno Kopotorochon mata sogidungma yuha wömai yogoc. O mata Kopotorochon bapiyadec itacma woroc guman gumanno wömai maec.
35 Sabemos que as
36 Oro nocu amna komanangno muno. Nandöngnaho ‘nochon kunkun amna iti’ yongo noc inoin youpha soworengga nanongmuuna gurocdec ebot. Tongo nocho ogep ingoroc yontat, ‘noc Kopotorochon Manano’, noc Kopotorocha yong samborec mayot. Worocha sonu foro yaha nocha mata firing narang yo.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nocho Nandöngnahon youp matoyai wömai sonu nochon mata kombing tobininga.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Wohong nocho Nandöngnahon youp tontatanu wömai sonu woroc yangmuya kombing tobing namarut. Nochon duc mataha muno, nochon youpha kombing tobing namarut. Tongo sonu boinno sinom kombinahing, Nandöngnaho nocot itac. Nocot Nandöngnaot not irot tungu idamot.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yesu mata wo yongbödeuna Yuda nanoho yu wönggon sogit akep toctocha togung mahong Yesu yu öpgon gorong onggoc.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tongo mit Yesu yu ongga Yödan yamuc ökonda onguna Jöntho osuc owi amna yamuc gung imongidocan sa wocin idoc.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Woce idina owi amna koböcmaho yuot engmuya yogung, “Boinno, Jön yu osuc momphon toroc kiap au matongidoc mahong yu Yesuha mata yogocma woi ambarac boinnogon yogoc.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ihoroc yongmuya owi amna koböcmaho sa wocin Yesuha kombing tobing imogung.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.