João 10
Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF
1 Oro Yesu yu mata ingoroc yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu bot sipsipot onggonga simbudecgon mangic mahong gombo öpgon öng katingga gombo ganang ongitacma yu woi usem amna.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bot sipsip yangtorec amna ogepmaho ihoroc matongidang. Muno, yu wömai gombohon simbugon tanda bot sipsipot ongidang.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Simbu angtorec amnaho wömai yu simbu fagarit imuna yu bot sipsipot ongitac. Tuna bot sipsip yu wömai duc ingguro kombingidang. Tuya yu bot sipsipni inoin inoin manodec inong yongo yangato sumon fohongitac.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Yu bot sipsipni ambarac yangada sumon fohongbödengga inoho osuc fat imuna bot sipsip yu duc ingguro kombingga yu menon tan tohongidang.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bot sipsip yu wömai amna fodibo au mayan fongidang. Muno, yui amna fodibohon duc ingguro makombiingmaha tongga yu angbotongga korungon ongga gorong ongontang.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Oro Yesu yu suraro mata tepmo ihoroc inogoc mahong yu mata worochon foro tuctugo makombigung.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tuna Yesuho wönggon ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, bot sipsipot onggongon simbu woi noc naka.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Amna ambaracho son kangtorec torecha osuc fat namongo ebungma yu wömai usem amna. Tuna bot sipsipho yuhon duc ingguro makombigung.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kombiarut, nocu nakai simbu ogepma. Owi amna nocot engidangma yu wömai batip itnahing. Tuna yu gombo ganang ongi epi tongo nacno ogepma nong tongonahing.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Oro usem amna yu engmuya bot sipsip usem tongidanghu o dong omom tongidangu o dou moin tongidang. Wohong nocho wömai ‘bot sipsipnai itonggong ogepma sogiarut’ yongo ebot. Tuna itonggong worocho maobökic, muno worocho wömai iditnoho iditno yuot edengoc.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Bot sipsip yangtorec torec amna ogepma woi noc naka. Bot sipsip yangtorec torec amna ogepma yu wömai bot sipsip tongfat yecyecha inoin itonggongno imun faditac.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Youp wabkarac boyömo yu wömai bot sipsiphon morömo sinom muno. Worocha tongga yu auna sap dunggit ehunai wömai yu bot sipsip dongyun fauya botongga ongontac. Tuna sap dunggitho bot sipsip wo dong yaruna sa wocewoce gorong ongontang.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Youp wabkarac boyömo yu wömai bot sipsip mönenghagon yangtorengidang. Yu bot sipsipha irot imocno sinom matongidang. Worocha tongga yu karupgon botongga korungon ongidang.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Bot sipsip yangtorec torec amna ogepma woi noc naka. Nocu bot sipsipnai ambarac kombingbödehat. O nochon bot sipsipnai yu noc kombing namang.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Nandöngnaho noc kombing nampac, o ihorocgon nocho Nandöng kombing impat. Worochon torocgon wömai nocho bot sipsipnai kombing impat. O nocho bot sipsip tongfat yecyecha tongga itonggongna ima faangoc.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Oro nochon bot sipsip torop au idang. Yu wömai abe nochon gomboin maeng. Nocho ongmaina yu ihorocgon nochon gomboin yangat feangot. Nocho bot sipsip torop woroc inong yoya yu duc ingguna kombingmuya nocot ehuya suraro tungu itnahing. O yangtorec amnano tunguhogon engoc.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Nocu nakain itonggongna ima fauna wönggon wego sogiangot. Foro worocha tongga Nandöngnaho nocha toup kombihac.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 O amna auho nochon itong-gongna tun bödec bödecno woi maic. Muno, noc nakain irot kombic kombic tanda itonggongna ima faangoc. Nandöngnaho noc youpha soworengga itonggongna ima fatfathon gesö namogoc. O ihorocgon itonggongna wönggon sogit sogithon gesö namogoc.” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Tuna Yuda nanoho mata woroc kombingga inohogon mataho emoc tongmuya torop yai idung.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Aumaho wömai yogung, “Dogu wontucmunoho yudec itac. Worocha tongga yu bumbum yac. Son yuhon mata kombininga,” ihoroc yogung
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 mahong torop auho wömai yogung, “Dogu wömunoho amna au sogiuyai wömai amna worocho mata ogepma ihoroc mayun. O dogu wömunoho amna dan komni matun orokic,” ihoroc yogung.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Oro Yerusalem taundec komöc sum bongono idina urop Israel nanohon yongmoröng bongono moröma öngkuboc. Bongono wocin wömai Israel nano yu osuc sinom öret socsoc böchon simbuno fagaridungma worocha kombingga eng suran tongidung.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesu yu bongono wocin öret socsoc böchon gombo ganang itmuna Solomonthon sum sogit sogit baranda wocin itongga idoc.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tuna Yuda nano yu engmuya Yesu angarenggumbec tongga inong ac tongga yogung, “Nonu gocha irot yai tamon. Gocu gakain foro öp sirocha. Goc tuctugo ninti, Kopotorochon Duic woi goc gakaha woha goc muno?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ihoroc yuya Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Noc urop kanongdegot mahong sonu makombing tobiing. Nocho Nandöngnahon madec momphon toroc kiapmo inobarac sinom tongitat. Sonu woroc yangmuya nochon foro tuctugo kombiup.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Wohong sonu nochon bot sipsip toropdecma muno. Worocha tongga sonu makombing tobing namongidang.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Nochon bot sipsip yu wömai nochon duc ingguna kombingga noc nanidang. O nocho wömai yu ambarac kombing impat.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nocho yu itonggong koing imongo tong batip tongga magorong ongoning. Amna auho yu nochon obunadec usem matic.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Muno, Nandöngna yui moröma sinom yui manomano ambarachon öngitno. Yuho bot sipsip ‘nocho yangtorewa’ yongo namogoc. Worocha tongga amna auho bot sipsipnai yuhon oburodec fuun detdetno wömai maic, muno sinom.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nandöngot nocot nodu tungugon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesuho mata ihoroc yongbödeuna Yuda nanoho kombingga ec imuya ‘Yesu wotnaya ompun’ yongo sop fogida yudec monmontha togung.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ihoroc tuya Yesuho inogoc, “Nandöngnaho kombing namuna nocho momphon toroc kiap inobarac sinom koböcma toya sonu yagung. Oro nocho yaö kiap kandoc togotmaha sonu sopdec not notha tang?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ihoroc yuna Yuda nanoho mata ökene inongga yogung, “Gocho toroc kiap au togorocmaha magotning. Muno, gocho Kopotorocha yong samborec yarocmaha nontho gotgotha tamon. Gocu amna komanangno, wohong gocu yaroc ‘nocu Kopotoroc’.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Soniin nongoru sonidec wömai Kopotorocho amna komanangnoha mata au ingoroc yogoc,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 “Oro, mata wo ‘son Kopotoroc simbang’ wömai numariha yogoc? Woi owi amna komanangno Kopotorochon mata sogidungma yuha wömai yogoc. O mata Kopotorochon bapiyadec itacma woroc guman gumanno wömai maec.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Oro nocu amna komanangno muno. Nandöngnaho ‘nochon kunkun amna iti’ yongo noc inoin youpha soworengga nanongmuuna gurocdec ebot. Tongo nocho ogep ingoroc yontat, ‘noc Kopotorochon Manano’, noc Kopotorocha yong samborec mayot. Worocha sonu foro yaha nocha mata firing narang yo.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nocho Nandöngnahon youp matoyai wömai sonu nochon mata kombing tobininga.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wohong nocho Nandöngnahon youp tontatanu wömai sonu woroc yangmuya kombing tobing namarut. Nochon duc mataha muno, nochon youpha kombing tobing namarut. Tongo sonu boinno sinom kombinahing, Nandöngnaho nocot itac. Nocot Nandöngnaot not irot tungu idamot.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Yesu mata wo yongbödeuna Yuda nanoho yu wönggon sogit akep toctocha togung mahong Yesu yu öpgon gorong onggoc.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Tongo mit Yesu yu ongga Yödan yamuc ökonda onguna Jöntho osuc owi amna yamuc gung imongidocan sa wocin idoc.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Woce idina owi amna koböcmaho yuot engmuya yogung, “Boinno, Jön yu osuc momphon toroc kiap au matongidoc mahong yu Yesuha mata yogocma woi ambarac boinnogon yogoc.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ihoroc yongmuya owi amna koböcmaho sa wocin Yesuha kombing tobing imogung.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.