João 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro Yesu yu mata ingoroc yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu bot sipsipot onggonga simbudecgon mangic mahong gombo öpgon öng katingga gombo ganang ongitacma yu woi usem amna.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Bot sipsip yangtorec amna ogepmaho ihoroc matongidang. Muno, yu wömai gombohon simbugon tanda bot sipsipot ongidang.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Simbu angtorec amnaho wömai yu simbu fagarit imuna yu bot sipsipot ongitac. Tuna bot sipsip yu wömai duc ingguro kombingidang. Tuya yu bot sipsipni inoin inoin manodec inong yongo yangato sumon fohongitac.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yu bot sipsipni ambarac yangada sumon fohongbödengga inoho osuc fat imuna bot sipsip yu duc ingguro kombingga yu menon tan tohongidang.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Bot sipsip yu wömai amna fodibo au mayan fongidang. Muno, yui amna fodibohon duc ingguro makombiingmaha tongga yu angbotongga korungon ongga gorong ongontang.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Oro Yesu yu suraro mata tepmo ihoroc inogoc mahong yu mata worochon foro tuctugo makombigung.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Tuna Yesuho wönggon ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, bot sipsipot onggongon simbu woi noc naka.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Amna ambaracho son kangtorec torecha osuc fat namongo ebungma yu wömai usem amna. Tuna bot sipsipho yuhon duc ingguro makombigung.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Kombiarut, nocu nakai simbu ogepma. Owi amna nocot engidangma yu wömai batip itnahing. Tuna yu gombo ganang ongi epi tongo nacno ogepma nong tongonahing.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Oro usem amna yu engmuya bot sipsip usem tongidanghu o dong omom tongidangu o dou moin tongidang. Wohong nocho wömai ‘bot sipsipnai itonggong ogepma sogiarut’ yongo ebot. Tuna itonggong worocho maobökic, muno worocho wömai iditnoho iditno yuot edengoc.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Bot sipsip yangtorec torec amna ogepma woi noc naka. Bot sipsip yangtorec torec amna ogepma yu wömai bot sipsip tongfat yecyecha inoin itonggongno imun faditac.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Youp wabkarac boyömo yu wömai bot sipsiphon morömo sinom muno. Worocha tongga yu auna sap dunggit ehunai wömai yu bot sipsip dongyun fauya botongga ongontac. Tuna sap dunggitho bot sipsip wo dong yaruna sa wocewoce gorong ongontang.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Youp wabkarac boyömo yu wömai bot sipsip mönenghagon yangtorengidang. Yu bot sipsipha irot imocno sinom matongidang. Worocha tongga yu karupgon botongga korungon ongidang.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Bot sipsip yangtorec torec amna ogepma woi noc naka. Nocu bot sipsipnai ambarac kombingbödehat. O nochon bot sipsipnai yu noc kombing namang.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nandöngnaho noc kombing nampac, o ihorocgon nocho Nandöng kombing impat. Worochon torocgon wömai nocho bot sipsipnai kombing impat. O nocho bot sipsip tongfat yecyecha tongga itonggongna ima faangoc.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Oro nochon bot sipsip torop au idang. Yu wömai abe nochon gomboin maeng. Nocho ongmaina yu ihorocgon nochon gomboin yangat feangot. Nocho bot sipsip torop woroc inong yoya yu duc ingguna kombingmuya nocot ehuya suraro tungu itnahing. O yangtorec amnano tunguhogon engoc.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nocu nakain itonggongna ima fauna wönggon wego sogiangot. Foro worocha tongga Nandöngnaho nocha toup kombihac.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 O amna auho nochon itong-gongna tun bödec bödecno woi maic. Muno, noc nakain irot kombic kombic tanda itonggongna ima faangoc. Nandöngnaho noc youpha soworengga itonggongna ima fatfathon gesö namogoc. O ihorocgon itonggongna wönggon sogit sogithon gesö namogoc.” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tuna Yuda nanoho mata woroc kombingga inohogon mataho emoc tongmuya torop yai idung.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Aumaho wömai yogung, “Dogu wontucmunoho yudec itac. Worocha tongga yu bumbum yac. Son yuhon mata kombininga,” ihoroc yogung
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 mahong torop auho wömai yogung, “Dogu wömunoho amna au sogiuyai wömai amna worocho mata ogepma ihoroc mayun. O dogu wömunoho amna dan komni matun orokic,” ihoroc yogung.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Oro Yerusalem taundec komöc sum bongono idina urop Israel nanohon yongmoröng bongono moröma öngkuboc. Bongono wocin wömai Israel nano yu osuc sinom öret socsoc böchon simbuno fagaridungma worocha kombingga eng suran tongidung.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu yu bongono wocin öret socsoc böchon gombo ganang itmuna Solomonthon sum sogit sogit baranda wocin itongga idoc.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tuna Yuda nano yu engmuya Yesu angarenggumbec tongga inong ac tongga yogung, “Nonu gocha irot yai tamon. Gocu gakain foro öp sirocha. Goc tuctugo ninti, Kopotorochon Duic woi goc gakaha woha goc muno?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ihoroc yuya Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Noc urop kanongdegot mahong sonu makombing tobiing. Nocho Nandöngnahon madec momphon toroc kiapmo inobarac sinom tongitat. Sonu woroc yangmuya nochon foro tuctugo kombiup.
25 Jesus respondeu:
26 Wohong sonu nochon bot sipsip toropdecma muno. Worocha tongga sonu makombing tobing namongidang.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nochon bot sipsip yu wömai nochon duc ingguna kombingga noc nanidang. O nocho wömai yu ambarac kombing impat.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nocho yu itonggong koing imongo tong batip tongga magorong ongoning. Amna auho yu nochon obunadec usem matic.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Muno, Nandöngna yui moröma sinom yui manomano ambarachon öngitno. Yuho bot sipsip ‘nocho yangtorewa’ yongo namogoc. Worocha tongga amna auho bot sipsipnai yuhon oburodec fuun detdetno wömai maic, muno sinom.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nandöngot nocot nodu tungugon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesuho mata ihoroc yongbödeuna Yuda nanoho kombingga ec imuya ‘Yesu wotnaya ompun’ yongo sop fogida yudec monmontha togung.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ihoroc tuya Yesuho inogoc, “Nandöngnaho kombing namuna nocho momphon toroc kiap inobarac sinom koböcma toya sonu yagung. Oro nocho yaö kiap kandoc togotmaha sonu sopdec not notha tang?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ihoroc yuna Yuda nanoho mata ökene inongga yogung, “Gocho toroc kiap au togorocmaha magotning. Muno, gocho Kopotorocha yong samborec yarocmaha nontho gotgotha tamon. Gocu amna komanangno, wohong gocu yaroc ‘nocu Kopotoroc’.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Soniin nongoru sonidec wömai Kopotorocho amna komanangnoha mata au ingoroc yogoc,
34 Jesus disse:
35 “Oro, mata wo ‘son Kopotoroc simbang’ wömai numariha yogoc? Woi owi amna komanangno Kopotorochon mata sogidungma yuha wömai yogoc. O mata Kopotorochon bapiyadec itacma woroc guman gumanno wömai maec.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Oro nocu amna komanangno muno. Nandöngnaho ‘nochon kunkun amna iti’ yongo noc inoin youpha soworengga nanongmuuna gurocdec ebot. Tongo nocho ogep ingoroc yontat, ‘noc Kopotorochon Manano’, noc Kopotorocha yong samborec mayot. Worocha sonu foro yaha nocha mata firing narang yo.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nocho Nandöngnahon youp matoyai wömai sonu nochon mata kombing tobininga.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Wohong nocho Nandöngnahon youp tontatanu wömai sonu woroc yangmuya kombing tobing namarut. Nochon duc mataha muno, nochon youpha kombing tobing namarut. Tongo sonu boinno sinom kombinahing, Nandöngnaho nocot itac. Nocot Nandöngnaot not irot tungu idamot.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yesu mata wo yongbödeuna Yuda nanoho yu wönggon sogit akep toctocha togung mahong Yesu yu öpgon gorong onggoc.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tongo mit Yesu yu ongga Yödan yamuc ökonda onguna Jöntho osuc owi amna yamuc gung imongidocan sa wocin idoc.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Woce idina owi amna koböcmaho yuot engmuya yogung, “Boinno, Jön yu osuc momphon toroc kiap au matongidoc mahong yu Yesuha mata yogocma woi ambarac boinnogon yogoc.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ihoroc yongmuya owi amna koböcmaho sa wocin Yesuha kombing tobing imogung.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.