Hebreus 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro botup botup osucnohon yong moröng torop woi gendicnobarac idoc. O botup botup osucnohon youpno wömai amnaho böc au amnaho toctocyidec wocin tongidung.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Böc wo woi Israel nano boru böc temongmu öngidocma woroc. Böc worochon irotno wömai yai ididoc. Böc irotno tungumahon wömai kunkun ihoroc yongidung. Wocin wömai gop abam, orin nacno sowarango Kopotorocha bogic bogicyi worochon abamoho ididomoroc.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Böc irotno worochon menon wömai boru moröma auho gönno tongo tungmu möcmöcyi ididoc. Boru worochon menonu wömai böc irotno au idoc. Worochon wömai ungo kunkun sinom ihoroc yongidung.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Wocin wömai boröc tugoni socsoc alta goldec tobic tobicyi woroc ididoc. O botup botuphon bokis goldec tobic tobicyi woi ihorocgon wocin ididoc. Bokis worocho irotnonu wömai wö goldec tobic tobicyi nacno au mano ‘mana’ oheto siuya worocho idoc. O ihorocgon Aronthon tutno dogo köpköpyi orin botup botuphon sop Kopotorocho nongoru irim togocma wo ambarac bokis worochon irotnon fiuya idung.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Tuna sum yaru yai fotnobarac worochon doguno tobingo bokis woroc koroc fiuya idomoroc. Yu woi Kopotorochon yaguno gesö wairurubarac woroc gön tongga ididomoroc. Yaimahon fotno ubaragoho wömai wömuno imun fatfathon abamo taun weuna öp idoc. Worochoi oro, nontho önga worochon yongburoc mata ubarago mayonin.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Oro boru böchon manomano ambarac ihoroc tobingo fiuya ididung. Tuna bongono bongono öret socsoc amna yu böc irotno kunkun yongidungma wocin ongga youpno tongidung.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Wohong böc irotno ungo kunkun sinom yongidungma wocin wömai öret socsochon amna dugo yuhogon biruc tunguhon irotnon bongo tungu ongidoc. O yui komanang mangidoc. Muno, yu wömuno sac toctochon nogot sogida böc irotnon tongmuna osuc inoin wömuno tong sac tongdengga mit wömai suraroho etno ida wömuno togungma woroc sac toctochon youp tongo nogot sogida Kopotorocha tong föhöc tongidoc.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Oro, kiap worocdecu wömai Kunkun Yaruho ingoroc nindahac: Boru böc osucno idocan bongono wocin wömai Kopotorochon kunkun sa sinomdec onggongon uyap abe foc tongga idoc.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Boru böc osucno worocho wömai mata tepmo simbang non önga idamonma ingoroc nindahac: Öret socsoc kiap osuc tongidungma worocho wömai owi amna kiap woroc tanidungma worochon irot kombic kombic wömuno angit masac wotimongidoc.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Muno, toroc kiap worocho woi godip-hon manomanogon. Woi nacno yamuchon gendic orin amnaho Kopotorocho yangamin nongnongo idithon sac toctochon gendicno-gon idoc. Godibohon gendic ihorocnoho wömai osuc gesönobarac idung mahong Kopotorochon toroc kiap wego öngkubocan bongono wocin wömai gesöno bödegoc.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Oro, Duic yu toroc kiap wego worochon Morömo itac. Yuho engmuna Kopotorocho mata godingmun fadocma woroc ambarac yuho tuna boinno öngkungbödegung. Yu youpno boru böc osucnodec wocin matongitac. Muno yuhon youpno böc au amnaho oburodec tobic tobicyi muno, o guroc ngorochon fat muno, böc wocinthong wö-mai tongitac. Worocho wömai böc osucno anggiratbödehac.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 O Duic yu bot meme orin bot bulmakau gumbochon nogotno sogida sa ungo kunkun sinom woce bongo koböc maöngidoc. Muno sinom, yu inoin nogotno sinom koringga bongo tungugon sa ungo kunkun itacan woce ögoc. Tongo yu wömuno noni kömbaha tong sac tongbödeuna nonu wontucmunodecma orung sinom idamon.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Oro, osuc kiap ingoroc tongidung. Öret socsoc amna yu bot memehon nogotno orin bulmakau amnahon nogotno o bulmakau owino epin batingidungma worochon oguacno sogida owi amna Kopotorocho yangamin betni idungma yudec anyu onguya owi amnaho Kopotorocho yangamin sacsago ididung. Wohong yu godibo-hagon sacsago idung, irotnoha muno.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Oro önga wömai Duichon nogotnoho kiap worocho anggiratbödehac. Wömai yaha, Duicdec tong bumbum au maidoc. Muno yuho kunkun itmuna Kunkun Yaruhon gesödec inoin godip föbo Kopotorocha bogingmuna öret togoc. Tuna yuhon nogotnoho omom koingon itonggong kiap wömuno irot nonin itacma woroc tun bödeuna tong sac tong nimongitac. Worocha tongga non ogep itonggong koinghon Morömo Kopotoroc, yuhon mongorec tongitnahamon.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Oro osuc wömai owi amnaho botup botup osucnohon une ida wömuno tongidung. Ihoroc tongga idiya Duic yu omongga itong-gongno yuhon wömunohon uragoha imun fauna yuhon owi amnani orung idang. Foro worocha tongga Duic yu botup botup wegohon tong koing toctoc amna öngkuboc. Tuna owi amna Kopotorocho inong yogocma yu ogep momphon itonggong iditnoho iditno sogitnahing.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Oro botup botup tong koing toctocha wömai amnaho ingoroc tongidang. Amna auho omompha tontacan bongono wocin wömai yu ‘yoctecna o fim öresac silip towa’ yongo botup botup tongga mata bapiyadec irim tontac. Tongo yu abe wec idinai wömai manani yapmu au mafogitning.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Wömai yaha, bapiya worochon morömo abe wec itacmaha tongga bapiya worochon boinno abe maöngkuic. Wohong yu omunai wömai manani worochon boinno fogida fim öresano silip tonahing. Toroc kiap ihorocno wömai itac.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Oro, worochon torocgon wömai osuc bot bulmakau omuya worochon nogotnoho botup botup osucno tong koing tongidoc.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Möse yu nongoruhon gendic mata ambarac suraro inuna kombingbödegungan bongono wocin wömai yu nongoru wo tong koing toctocha ep mano au hisop worochon betomo sogitmuna moru gomono worocho hisopdec akep tongo bot bulmakau gumbochon nogotno orin yamuc wo tangga gendic nongoru bapiya orin owi amna yudec anyun ongidung.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Möseho ihoroc tongo yogoc:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Oro worochon torocgon wömai Möseho boru böc orin yong morönghon kap feret manomano böc worochon irotnon idungma ambarac nogot anyun ongidung.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Boinno sinom, nongoru mataho yac, manomano ambarac nogotdecgon tong sac tongitnung. O nogotno koringo sac toctocno mainahai wömai wömuno sac toctocno ihorocgon main.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Oro, boru böc orin manomano irotnon idangma worocho wömai yapmu boinno momdec itacma worochon dogunogon itac. Oro manomano wo wömai öret socsoc amnaho bot bulmakauhon nogotnodec tong sac tongidung. Wohong yapmu boinno momdec idangma worochon tong sac toctocno wömai bot bulmakauhon nogotnodec maec. Muno yapmu orogoma sinom worochogon wömai wo sac tontac.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Duic yu kunkun sa amnaho obudec togungma wocin manggoc. Muno, amnaho togungma wo woi momdec itacma worochon dogunogon mahong Duic yu wömai mom midim sabarac sa ganang sinom ögoc. Yu wocin öngo ‘nontha’ yongo Kopotorocho yangamin öngkungga itac.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Öret socsochon amna dugo yu biruc danong örethon nogotno sogito böc irotno ungo kunkun sinom woce öng ohong tongidung. O nogot sogididungma woi inoin nogot muno. Wohong Duic yu momdec öngo itonggongno bongo koböcma maimun fadoc.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ihoroc tunthai wömai yuho Kopotorocho saguroc tobigocan foro singga engga önga ngocin bongo koböcma sinom focfoc kombicgon tongo ida omun. Worochoi oro, ihoroc muno. Yu bongono bödec bödecane bongo tungugon öngkungga öret tongo inoin godip föbo wömunohon uragoha bogingo wömuno noni ambarac fuun dedung.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Amna ambaracho bongo tungugon omongidang. Tongo mit wömai mata youpdec öngkuuya Kopotorocho matano yun bödeangoc.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Worochon torocgon wömai Kopotorocho ‘Duic bongo tungugon omuna owi amna koböcmahon wömuno dongyun bödenung’ yongo togoc. Wohong yu woi bongo yainodec wönggon ehangoc. Bongono wocin wömai wömuno fuun detdetha maehic. Muno, bongono wocin wömai yu engmuna owi amna yuha torengga idangma wo fogida Kopotorocot yangat fonguna itonggong koing sogitnahing.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.