Hebreus 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro botup botup osucnohon yong moröng torop woi gendicnobarac idoc. O botup botup osucnohon youpno wömai amnaho böc au amnaho toctocyidec wocin tongidung.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Böc wo woi Israel nano boru böc temongmu öngidocma woroc. Böc worochon irotno wömai yai ididoc. Böc irotno tungumahon wömai kunkun ihoroc yongidung. Wocin wömai gop abam, orin nacno sowarango Kopotorocha bogic bogicyi worochon abamoho ididomoroc.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Böc irotno worochon menon wömai boru moröma auho gönno tongo tungmu möcmöcyi ididoc. Boru worochon menonu wömai böc irotno au idoc. Worochon wömai ungo kunkun sinom ihoroc yongidung.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Wocin wömai boröc tugoni socsoc alta goldec tobic tobicyi woroc ididoc. O botup botuphon bokis goldec tobic tobicyi woi ihorocgon wocin ididoc. Bokis worocho irotnonu wömai wö goldec tobic tobicyi nacno au mano ‘mana’ oheto siuya worocho idoc. O ihorocgon Aronthon tutno dogo köpköpyi orin botup botuphon sop Kopotorocho nongoru irim togocma wo ambarac bokis worochon irotnon fiuya idung.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Tuna sum yaru yai fotnobarac worochon doguno tobingo bokis woroc koroc fiuya idomoroc. Yu woi Kopotorochon yaguno gesö wairurubarac woroc gön tongga ididomoroc. Yaimahon fotno ubaragoho wömai wömuno imun fatfathon abamo taun weuna öp idoc. Worochoi oro, nontho önga worochon yongburoc mata ubarago mayonin.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Oro boru böchon manomano ambarac ihoroc tobingo fiuya ididung. Tuna bongono bongono öret socsoc amna yu böc irotno kunkun yongidungma wocin ongga youpno tongidung.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Wohong böc irotno ungo kunkun sinom yongidungma wocin wömai öret socsochon amna dugo yuhogon biruc tunguhon irotnon bongo tungu ongidoc. O yui komanang mangidoc. Muno, yu wömuno sac toctochon nogot sogida böc irotnon tongmuna osuc inoin wömuno tong sac tongdengga mit wömai suraroho etno ida wömuno togungma woroc sac toctochon youp tongo nogot sogida Kopotorocha tong föhöc tongidoc.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Oro, kiap worocdecu wömai Kunkun Yaruho ingoroc nindahac: Boru böc osucno idocan bongono wocin wömai Kopotorochon kunkun sa sinomdec onggongon uyap abe foc tongga idoc.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Boru böc osucno worocho wömai mata tepmo simbang non önga idamonma ingoroc nindahac: Öret socsoc kiap osuc tongidungma worocho wömai owi amna kiap woroc tanidungma worochon irot kombic kombic wömuno angit masac wotimongidoc.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Muno, toroc kiap worocho woi godip-hon manomanogon. Woi nacno yamuchon gendic orin amnaho Kopotorocho yangamin nongnongo idithon sac toctochon gendicno-gon idoc. Godibohon gendic ihorocnoho wömai osuc gesönobarac idung mahong Kopotorochon toroc kiap wego öngkubocan bongono wocin wömai gesöno bödegoc.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Oro, Duic yu toroc kiap wego worochon Morömo itac. Yuho engmuna Kopotorocho mata godingmun fadocma woroc ambarac yuho tuna boinno öngkungbödegung. Yu youpno boru böc osucnodec wocin matongitac. Muno yuhon youpno böc au amnaho oburodec tobic tobicyi muno, o guroc ngorochon fat muno, böc wocinthong wö-mai tongitac. Worocho wömai böc osucno anggiratbödehac.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 O Duic yu bot meme orin bot bulmakau gumbochon nogotno sogida sa ungo kunkun sinom woce bongo koböc maöngidoc. Muno sinom, yu inoin nogotno sinom koringga bongo tungugon sa ungo kunkun itacan woce ögoc. Tongo yu wömuno noni kömbaha tong sac tongbödeuna nonu wontucmunodecma orung sinom idamon.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Oro, osuc kiap ingoroc tongidung. Öret socsoc amna yu bot memehon nogotno orin bulmakau amnahon nogotno o bulmakau owino epin batingidungma worochon oguacno sogida owi amna Kopotorocho yangamin betni idungma yudec anyu onguya owi amnaho Kopotorocho yangamin sacsago ididung. Wohong yu godibo-hagon sacsago idung, irotnoha muno.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Oro önga wömai Duichon nogotnoho kiap worocho anggiratbödehac. Wömai yaha, Duicdec tong bumbum au maidoc. Muno yuho kunkun itmuna Kunkun Yaruhon gesödec inoin godip föbo Kopotorocha bogingmuna öret togoc. Tuna yuhon nogotnoho omom koingon itonggong kiap wömuno irot nonin itacma woroc tun bödeuna tong sac tong nimongitac. Worocha tongga non ogep itonggong koinghon Morömo Kopotoroc, yuhon mongorec tongitnahamon.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Oro osuc wömai owi amnaho botup botup osucnohon une ida wömuno tongidung. Ihoroc tongga idiya Duic yu omongga itong-gongno yuhon wömunohon uragoha imun fauna yuhon owi amnani orung idang. Foro worocha tongga Duic yu botup botup wegohon tong koing toctoc amna öngkuboc. Tuna owi amna Kopotorocho inong yogocma yu ogep momphon itonggong iditnoho iditno sogitnahing.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Oro botup botup tong koing toctocha wömai amnaho ingoroc tongidang. Amna auho omompha tontacan bongono wocin wömai yu ‘yoctecna o fim öresac silip towa’ yongo botup botup tongga mata bapiyadec irim tontac. Tongo yu abe wec idinai wömai manani yapmu au mafogitning.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Wömai yaha, bapiya worochon morömo abe wec itacmaha tongga bapiya worochon boinno abe maöngkuic. Wohong yu omunai wömai manani worochon boinno fogida fim öresano silip tonahing. Toroc kiap ihorocno wömai itac.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Oro, worochon torocgon wömai osuc bot bulmakau omuya worochon nogotnoho botup botup osucno tong koing tongidoc.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Möse yu nongoruhon gendic mata ambarac suraro inuna kombingbödegungan bongono wocin wömai yu nongoru wo tong koing toctocha ep mano au hisop worochon betomo sogitmuna moru gomono worocho hisopdec akep tongo bot bulmakau gumbochon nogotno orin yamuc wo tangga gendic nongoru bapiya orin owi amna yudec anyun ongidung.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Möseho ihoroc tongo yogoc:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Oro worochon torocgon wömai Möseho boru böc orin yong morönghon kap feret manomano böc worochon irotnon idungma ambarac nogot anyun ongidung.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Boinno sinom, nongoru mataho yac, manomano ambarac nogotdecgon tong sac tongitnung. O nogotno koringo sac toctocno mainahai wömai wömuno sac toctocno ihorocgon main.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Oro, boru böc orin manomano irotnon idangma worocho wömai yapmu boinno momdec itacma worochon dogunogon itac. Oro manomano wo wömai öret socsoc amnaho bot bulmakauhon nogotnodec tong sac tongidung. Wohong yapmu boinno momdec idangma worochon tong sac toctocno wömai bot bulmakauhon nogotnodec maec. Muno yapmu orogoma sinom worochogon wömai wo sac tontac.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Duic yu kunkun sa amnaho obudec togungma wocin manggoc. Muno, amnaho togungma wo woi momdec itacma worochon dogunogon mahong Duic yu wömai mom midim sabarac sa ganang sinom ögoc. Yu wocin öngo ‘nontha’ yongo Kopotorocho yangamin öngkungga itac.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Öret socsochon amna dugo yu biruc danong örethon nogotno sogito böc irotno ungo kunkun sinom woce öng ohong tongidung. O nogot sogididungma woi inoin nogot muno. Wohong Duic yu momdec öngo itonggongno bongo koböcma maimun fadoc.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ihoroc tunthai wömai yuho Kopotorocho saguroc tobigocan foro singga engga önga ngocin bongo koböcma sinom focfoc kombicgon tongo ida omun. Worochoi oro, ihoroc muno. Yu bongono bödec bödecane bongo tungugon öngkungga öret tongo inoin godip föbo wömunohon uragoha bogingo wömuno noni ambarac fuun dedung.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Amna ambaracho bongo tungugon omongidang. Tongo mit wömai mata youpdec öngkuuya Kopotorocho matano yun bödeangoc.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Worochon torocgon wömai Kopotorocho ‘Duic bongo tungugon omuna owi amna koböcmahon wömuno dongyun bödenung’ yongo togoc. Wohong yu woi bongo yainodec wönggon ehangoc. Bongono wocin wömai wömuno fuun detdetha maehic. Muno, bongono wocin wömai yu engmuna owi amna yuha torengga idangma wo fogida Kopotorocot yangat fonguna itonggong koing sogitnahing.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.