Hebreus 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro Melkisedek yu taun au mano ‘Salem’ worochon kingno idoc. O yu woi ihorocgon Kopotoroc onoce sinom itacma yuhon öret socsoc amna idoc. Oro, bongono au wömai Abrahampho emoc tongo king au dong fingbödengga ibarun fauna böcnon onggonga uyapdec ida Melkisedek aun fedoc. Aun feuna Melkisedekho Abraham guram sing imogoc.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Tuna Abraham yu emoc tongga mano-mano fogidocma wo silip tongga docno 10idiya docno tungu erangga Melkisedek imogoc.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkisedek yui macno fano muno ididoc. O yuhon morogonihon ma torop woi Kopotorochon bapiyadec irim matoctocyi. O yuhon forosicsicnono muno o bödec bödecnono muno. Yu woi Kopotorochon Manano simbang öret socsoc amna iditnoho ito idtongeyac.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Kombiarut, Melkisedek yui amna inobarac sinom. Öranoni Abraham yu amna moröma idoc mahong yuho Melkisedek anggendingga ayamphon manomano fogidocma worocdecma docno tungu erango imogoc.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Oro, worochon nongorui wömai Möseho ingoroc sigoc: ‘Livaihon morogoni öret socsoc amna idangma, yuho ogep Israel nanohon manomano docno 10decma docno tungu inoha sogiditnung.’ Oro Livaihon toropni yu wömai Israel nanohon orugi idang. Yu ambaracho woi Abrahamdecmagon öngkubung.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Oro Melkisedek yui Livaihon toropdecma muno. Wohong yu docno tungu wo Abrahamphon oburodecma sogida guram yudec singimogoc. O Abraham yu woi Kopotorochon yong koing mata sogidocma woroc.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Oro nonu ingoroc kombingidamon: Guram sing imoc imoc amna yu wömai amna guram sogihacma wo anggiraditac.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Oro öret socsoc amna Livaihon toropdecma yui guroc amna komanangno woha omong fadidung mahong yu wömai Israel nanohon manomanohon docno tungu fogididung. Wohong Melkisedekha wömai nonu kombiamon, yuho iditnoho iditno iditac. Tongo yu Abrahamphon manomanohon docno tungu sogidoc.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Worocha wömai nonu ingoroc kombina: Livai yu Israel nanohon docno tungu sogiditac mahong yu Abrahamdecma öngkubocmaha tongga yu Abrahamphon oburodec Melkisedek manomanohon docno tungu imogoc.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Wömai yaha, Livai yu abe Abrahamphon godip föbin idocmaha Abrahampho Melkisedek uyapdec aun feuna Livaiho docno tungu wo Abrahamphon oburodec Melkisedek imogoc.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Oro, Mösehon nongoru orin Livai toropnihon öret socsoc kiap woi youp ban tongidamoroc. Livaihon toropni yu Mösehon nongoru tanda öret socsoc youp tongidung. Yuhon öret socsoc kiapmo angit idinahai wömai nonu ogep youp worocha tongga owi amna nongnongo öngkupnam. Ihoroc inanu wömai öret socsoc youp Arontho tong-idocma worocho angit in. Tuna öret socsoc amna kiap au Melki-sedekhon toroc maönkuun.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Wömai yaha, öret socsochon toroc kiap mongurac tunai wömai nongoruho ihorocgon mongurac toun.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Oro, öret socsoc amna wego Melkisedekhon toroc öngkuboc-maha tongga nonu tuctugo sinom ingoroc kombiamon: Levihon öret socsoc kiap osucno worocho bödeuna kiapmo wego öngkupac.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Öret socsoc amna kiapmo wego, yu wömai morogonoha tonggahu o amna auhon gendicha tonggahu öret socsoc amna maönkuboc. Muno, yu itonggong koingon gesö idimpacmaha tongga öret socsoc amna öngkuboc.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Yuha wömai Kopotorocho ingoroc yogoc:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Mata worocho wömai ingoroc nindahac: Toroc kiap osucnoho wömai gesöno muno ida youpno angit matongidoc. Worocha tongga Kopotorocho wo gumanmun mögoc.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Wömai yaha, Mösehon nongoruhon youpha tongga nonu amna nongnongo maöngkupnin. Wohong Kopotorocho non nongnongo öngkup öngkup uyap ogepma sinom au tun öngkung nimogocma nonu woha kombinaya ogepma sinom itac. Uyap worocdec wömai nonu Kopotorocot ongidamon.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Worocha wömai Kopotorocho matano godingmun fat nimogoc mahong kiap osucnohon öret socsoc amnaha wömai Kopotorocho mata au magodingmun fat imogoc.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Wohong Yesuha wömai Kopoto-rocho mata ingoroc godingmun fat imuna yu öret socsoc amna öngkuboc:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Oro, Kopotorocho mata ihoroc godingmun fat imogocmaha tongga Yesuho botup botup wegohon tong koing toctoc amna öngkuboc. Yuha tongga nonu worochon boinnono boinno sinom sogitnahamon. Yaha botup botup wego wömai nongoru osucno yanggirat bödehacmaha tongga.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Oro osuc wömai amna koböcmaho öret socsoc youp tongidung. Wömai yaha, yu omong fauya youpnoi bongono docutnogon tongidung.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Wohong Yesuho itonggong koingbarac itacmaha tongga yuho youpno iditnoho iditno tong tongungoc.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Foro worocha tongga yu ogep owi amna tongfat yengga Kopotorocot yangat fonguna owi amna worocho kömbaha Kopotorocot ida batip iditnahing. Yaha, Duic yu iditnoho iditno itongmuna ‘owi amnani ogep itnung’ yongo Kopotoroc dönac inong tohongitac.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Oro, öret socsochon Morömo kiap ihorocno yu wömai non ogepma sinom tongfat nengitac. Yuho wömai Kopotorocho yangamin kunkun, wömunono muno, sacsago sinom iditac. Tongo Kopotorocho yu sogida momdec onoce sinom tuuna yu wömuno toctoc amnaot kondong maec.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Öret socsoc amna osuc idungma yu wömai bongono muno wömuno sac toctochon öretno socgon tongidung. Osucha wömai inoin wömunoha o mitu wönggon surarohon wömunoha öretno songidung. Wohong Yesu yu kiap ihorocno matongitac. Muno yu ‘owi amnahon wömuno dongya bödenung’ yongo inoin itonggongno Kopotorocha bogingo godip föbodec öret bongo tungugon tongdedoc.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mösehon nongoruho wömai amna komanangno gesöno muno yu yemongyun uuya öret socsoc youphon Morömo öngkungidung. Wohong Kopotorocho mata godingmun fadocma worocho wömai Mösehon nongoru mongurac togoc. Tuna Kopotorochon Manano tungu worocho öret socsoc youphon Morömo inoyabitno iditnoho iditno öngkubocmaho itac.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.