Hebreus 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro Melkisedek yu taun au mano ‘Salem’ worochon kingno idoc. O yu woi ihorocgon Kopotoroc onoce sinom itacma yuhon öret socsoc amna idoc. Oro, bongono au wömai Abrahampho emoc tongo king au dong fingbödengga ibarun fauna böcnon onggonga uyapdec ida Melkisedek aun fedoc. Aun feuna Melkisedekho Abraham guram sing imogoc.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Tuna Abraham yu emoc tongga mano-mano fogidocma wo silip tongga docno 10idiya docno tungu erangga Melkisedek imogoc.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek yui macno fano muno ididoc. O yuhon morogonihon ma torop woi Kopotorochon bapiyadec irim matoctocyi. O yuhon forosicsicnono muno o bödec bödecnono muno. Yu woi Kopotorochon Manano simbang öret socsoc amna iditnoho ito idtongeyac.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Kombiarut, Melkisedek yui amna inobarac sinom. Öranoni Abraham yu amna moröma idoc mahong yuho Melkisedek anggendingga ayamphon manomano fogidocma worocdecma docno tungu erango imogoc.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Oro, worochon nongorui wömai Möseho ingoroc sigoc: ‘Livaihon morogoni öret socsoc amna idangma, yuho ogep Israel nanohon manomano docno 10decma docno tungu inoha sogiditnung.’ Oro Livaihon toropni yu wömai Israel nanohon orugi idang. Yu ambaracho woi Abrahamdecmagon öngkubung.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Oro Melkisedek yui Livaihon toropdecma muno. Wohong yu docno tungu wo Abrahamphon oburodecma sogida guram yudec singimogoc. O Abraham yu woi Kopotorochon yong koing mata sogidocma woroc.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Oro nonu ingoroc kombingidamon: Guram sing imoc imoc amna yu wömai amna guram sogihacma wo anggiraditac.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Oro öret socsoc amna Livaihon toropdecma yui guroc amna komanangno woha omong fadidung mahong yu wömai Israel nanohon manomanohon docno tungu fogididung. Wohong Melkisedekha wömai nonu kombiamon, yuho iditnoho iditno iditac. Tongo yu Abrahamphon manomanohon docno tungu sogidoc.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Worocha wömai nonu ingoroc kombina: Livai yu Israel nanohon docno tungu sogiditac mahong yu Abrahamdecma öngkubocmaha tongga yu Abrahamphon oburodec Melkisedek manomanohon docno tungu imogoc.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Wömai yaha, Livai yu abe Abrahamphon godip föbin idocmaha Abrahampho Melkisedek uyapdec aun feuna Livaiho docno tungu wo Abrahamphon oburodec Melkisedek imogoc.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Oro, Mösehon nongoru orin Livai toropnihon öret socsoc kiap woi youp ban tongidamoroc. Livaihon toropni yu Mösehon nongoru tanda öret socsoc youp tongidung. Yuhon öret socsoc kiapmo angit idinahai wömai nonu ogep youp worocha tongga owi amna nongnongo öngkupnam. Ihoroc inanu wömai öret socsoc youp Arontho tong-idocma worocho angit in. Tuna öret socsoc amna kiap au Melki-sedekhon toroc maönkuun.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Wömai yaha, öret socsochon toroc kiap mongurac tunai wömai nongoruho ihorocgon mongurac toun.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Oro, öret socsoc amna wego Melkisedekhon toroc öngkuboc-maha tongga nonu tuctugo sinom ingoroc kombiamon: Levihon öret socsoc kiap osucno worocho bödeuna kiapmo wego öngkupac.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Öret socsoc amna kiapmo wego, yu wömai morogonoha tonggahu o amna auhon gendicha tonggahu öret socsoc amna maönkuboc. Muno, yu itonggong koingon gesö idimpacmaha tongga öret socsoc amna öngkuboc.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Yuha wömai Kopotorocho ingoroc yogoc:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Mata worocho wömai ingoroc nindahac: Toroc kiap osucnoho wömai gesöno muno ida youpno angit matongidoc. Worocha tongga Kopotorocho wo gumanmun mögoc.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Wömai yaha, Mösehon nongoruhon youpha tongga nonu amna nongnongo maöngkupnin. Wohong Kopotorocho non nongnongo öngkup öngkup uyap ogepma sinom au tun öngkung nimogocma nonu woha kombinaya ogepma sinom itac. Uyap worocdec wömai nonu Kopotorocot ongidamon.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Worocha wömai Kopotorocho matano godingmun fat nimogoc mahong kiap osucnohon öret socsoc amnaha wömai Kopotorocho mata au magodingmun fat imogoc.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Wohong Yesuha wömai Kopoto-rocho mata ingoroc godingmun fat imuna yu öret socsoc amna öngkuboc:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Oro, Kopotorocho mata ihoroc godingmun fat imogocmaha tongga Yesuho botup botup wegohon tong koing toctoc amna öngkuboc. Yuha tongga nonu worochon boinnono boinno sinom sogitnahamon. Yaha botup botup wego wömai nongoru osucno yanggirat bödehacmaha tongga.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Oro osuc wömai amna koböcmaho öret socsoc youp tongidung. Wömai yaha, yu omong fauya youpnoi bongono docutnogon tongidung.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Wohong Yesuho itonggong koingbarac itacmaha tongga yuho youpno iditnoho iditno tong tongungoc.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Foro worocha tongga yu ogep owi amna tongfat yengga Kopotorocot yangat fonguna owi amna worocho kömbaha Kopotorocot ida batip iditnahing. Yaha, Duic yu iditnoho iditno itongmuna ‘owi amnani ogep itnung’ yongo Kopotoroc dönac inong tohongitac.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Oro, öret socsochon Morömo kiap ihorocno yu wömai non ogepma sinom tongfat nengitac. Yuho wömai Kopotorocho yangamin kunkun, wömunono muno, sacsago sinom iditac. Tongo Kopotorocho yu sogida momdec onoce sinom tuuna yu wömuno toctoc amnaot kondong maec.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Öret socsoc amna osuc idungma yu wömai bongono muno wömuno sac toctochon öretno socgon tongidung. Osucha wömai inoin wömunoha o mitu wönggon surarohon wömunoha öretno songidung. Wohong Yesu yu kiap ihorocno matongitac. Muno yu ‘owi amnahon wömuno dongya bödenung’ yongo inoin itonggongno Kopotorocha bogingo godip föbodec öret bongo tungugon tongdedoc.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mösehon nongoruho wömai amna komanangno gesöno muno yu yemongyun uuya öret socsoc youphon Morömo öngkungidung. Wohong Kopotorocho mata godingmun fadocma worocho wömai Mösehon nongoru mongurac togoc. Tuna Kopotorochon Manano tungu worocho öret socsoc youphon Morömo inoyabitno iditnoho iditno öngkubocmaho itac.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.