Hebreus 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro Melkisedek yu taun au mano ‘Salem’ worochon kingno idoc. O yu woi ihorocgon Kopotoroc onoce sinom itacma yuhon öret socsoc amna idoc. Oro, bongono au wömai Abrahampho emoc tongo king au dong fingbödengga ibarun fauna böcnon onggonga uyapdec ida Melkisedek aun fedoc. Aun feuna Melkisedekho Abraham guram sing imogoc.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Tuna Abraham yu emoc tongga mano-mano fogidocma wo silip tongga docno 10idiya docno tungu erangga Melkisedek imogoc.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melkisedek yui macno fano muno ididoc. O yuhon morogonihon ma torop woi Kopotorochon bapiyadec irim matoctocyi. O yuhon forosicsicnono muno o bödec bödecnono muno. Yu woi Kopotorochon Manano simbang öret socsoc amna iditnoho ito idtongeyac.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kombiarut, Melkisedek yui amna inobarac sinom. Öranoni Abraham yu amna moröma idoc mahong yuho Melkisedek anggendingga ayamphon manomano fogidocma worocdecma docno tungu erango imogoc.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Oro, worochon nongorui wömai Möseho ingoroc sigoc: ‘Livaihon morogoni öret socsoc amna idangma, yuho ogep Israel nanohon manomano docno 10decma docno tungu inoha sogiditnung.’ Oro Livaihon toropni yu wömai Israel nanohon orugi idang. Yu ambaracho woi Abrahamdecmagon öngkubung.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Oro Melkisedek yui Livaihon toropdecma muno. Wohong yu docno tungu wo Abrahamphon oburodecma sogida guram yudec singimogoc. O Abraham yu woi Kopotorochon yong koing mata sogidocma woroc.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Oro nonu ingoroc kombingidamon: Guram sing imoc imoc amna yu wömai amna guram sogihacma wo anggiraditac.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Oro öret socsoc amna Livaihon toropdecma yui guroc amna komanangno woha omong fadidung mahong yu wömai Israel nanohon manomanohon docno tungu fogididung. Wohong Melkisedekha wömai nonu kombiamon, yuho iditnoho iditno iditac. Tongo yu Abrahamphon manomanohon docno tungu sogidoc.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Worocha wömai nonu ingoroc kombina: Livai yu Israel nanohon docno tungu sogiditac mahong yu Abrahamdecma öngkubocmaha tongga yu Abrahamphon oburodec Melkisedek manomanohon docno tungu imogoc.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Wömai yaha, Livai yu abe Abrahamphon godip föbin idocmaha Abrahampho Melkisedek uyapdec aun feuna Livaiho docno tungu wo Abrahamphon oburodec Melkisedek imogoc.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Oro, Mösehon nongoru orin Livai toropnihon öret socsoc kiap woi youp ban tongidamoroc. Livaihon toropni yu Mösehon nongoru tanda öret socsoc youp tongidung. Yuhon öret socsoc kiapmo angit idinahai wömai nonu ogep youp worocha tongga owi amna nongnongo öngkupnam. Ihoroc inanu wömai öret socsoc youp Arontho tong-idocma worocho angit in. Tuna öret socsoc amna kiap au Melki-sedekhon toroc maönkuun.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Wömai yaha, öret socsochon toroc kiap mongurac tunai wömai nongoruho ihorocgon mongurac toun.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Oro, öret socsoc amna wego Melkisedekhon toroc öngkuboc-maha tongga nonu tuctugo sinom ingoroc kombiamon: Levihon öret socsoc kiap osucno worocho bödeuna kiapmo wego öngkupac.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Öret socsoc amna kiapmo wego, yu wömai morogonoha tonggahu o amna auhon gendicha tonggahu öret socsoc amna maönkuboc. Muno, yu itonggong koingon gesö idimpacmaha tongga öret socsoc amna öngkuboc.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Yuha wömai Kopotorocho ingoroc yogoc:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mata worocho wömai ingoroc nindahac: Toroc kiap osucnoho wömai gesöno muno ida youpno angit matongidoc. Worocha tongga Kopotorocho wo gumanmun mögoc.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Wömai yaha, Mösehon nongoruhon youpha tongga nonu amna nongnongo maöngkupnin. Wohong Kopotorocho non nongnongo öngkup öngkup uyap ogepma sinom au tun öngkung nimogocma nonu woha kombinaya ogepma sinom itac. Uyap worocdec wömai nonu Kopotorocot ongidamon.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Worocha wömai Kopotorocho matano godingmun fat nimogoc mahong kiap osucnohon öret socsoc amnaha wömai Kopotorocho mata au magodingmun fat imogoc.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Wohong Yesuha wömai Kopoto-rocho mata ingoroc godingmun fat imuna yu öret socsoc amna öngkuboc:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Oro, Kopotorocho mata ihoroc godingmun fat imogocmaha tongga Yesuho botup botup wegohon tong koing toctoc amna öngkuboc. Yuha tongga nonu worochon boinnono boinno sinom sogitnahamon. Yaha botup botup wego wömai nongoru osucno yanggirat bödehacmaha tongga.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Oro osuc wömai amna koböcmaho öret socsoc youp tongidung. Wömai yaha, yu omong fauya youpnoi bongono docutnogon tongidung.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Wohong Yesuho itonggong koingbarac itacmaha tongga yuho youpno iditnoho iditno tong tongungoc.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Foro worocha tongga yu ogep owi amna tongfat yengga Kopotorocot yangat fonguna owi amna worocho kömbaha Kopotorocot ida batip iditnahing. Yaha, Duic yu iditnoho iditno itongmuna ‘owi amnani ogep itnung’ yongo Kopotoroc dönac inong tohongitac.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Oro, öret socsochon Morömo kiap ihorocno yu wömai non ogepma sinom tongfat nengitac. Yuho wömai Kopotorocho yangamin kunkun, wömunono muno, sacsago sinom iditac. Tongo Kopotorocho yu sogida momdec onoce sinom tuuna yu wömuno toctoc amnaot kondong maec.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Öret socsoc amna osuc idungma yu wömai bongono muno wömuno sac toctochon öretno socgon tongidung. Osucha wömai inoin wömunoha o mitu wönggon surarohon wömunoha öretno songidung. Wohong Yesu yu kiap ihorocno matongitac. Muno yu ‘owi amnahon wömuno dongya bödenung’ yongo inoin itonggongno Kopotorocha bogingo godip föbodec öret bongo tungugon tongdedoc.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mösehon nongoruho wömai amna komanangno gesöno muno yu yemongyun uuya öret socsoc youphon Morömo öngkungidung. Wohong Kopotorocho mata godingmun fadocma worocho wömai Mösehon nongoru mongurac togoc. Tuna Kopotorochon Manano tungu worocho öret socsoc youphon Morömo inoyabitno iditnoho iditno öngkubocmaho itac.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.