Hebreus 6
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Worochai oro, nonu Duichon fatmatahon foro wönggon masinin. Muno, non muyu mata osuc fandaima yanggirada sakana fiuna amna orogomahon toroc kiapdec mata moröma kombingitnahamon. Irot ibanda omoc koinghon itonggong kiap wömuno dongyana fatfathon mata wo wönggon mayonin. O ihorocgon Kopotorocha kombing tobing imoc imochon mata wönggon mayonin.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 O ihorocgon yamuc gupguphon matahu, o obuho amna bigodec out fohoc fohochon matahu, o amna omomyi wekoc wekochon matahu, o Kopotorochon mata youpdec idithonthu o omoc koingbödec bödecno muno au fetfethon mata wo wömai wönggon mayonin.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Muno sinom, Kopotorocho tongfat neunai wömai nonu mata osucno fandaima wo yanggirada mata au sakana fiuna yong fandaditnahamon.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Wömai yaha amna au yu kombing tobic tobicno imu faantacma yu wömai wönggon irotno iban ibanthon uyap maec, muno sinom. Yu urop Kopotorochon yagunodec itonggung, o yu urop momphon guram sogidung, o yu urop Kunkun Yaruhon fat idung,
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 o yu urop kombigung, Kopotorochon mata woi ogepma sinom, o yu urop sa guroc wego mit engocma worochon gesö kombigung.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Oro amna ihorocnoho Kopotoroc me imongga kombing tobic tobicno imu faunai wömai amna auho yu wönggon irot iban ibanthon uyapdec yangat fonggongno woi maec, muno sinom. Yu kiap wontucmuno sinom togoc. Kiap worocdec wömai yu Kopotorochon Manano wönggon bongo yai ep goröcdec wuya owi amnaho Yesu wönggon inong saha tongo mata mene yang.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Amna au yui ön ogepma simbang. Ön ogepma yu wömai komöc yamuc angitgon sogida boinno ogepma fingga ön morömo nacno wo fogida borongdeantac. Tuna Kopotorocho ön worocdec guramno sing imontac.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Wohong amna au yui ön moinno simbang. Ön moinno yu wömai yi dirongoni o owen moinnogon fiantac. Tuna ön morömoho nacno möp entac. Ön worocdec wömai Kopotorocho möpmono sicsicha tunai epho dingdup tun.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Oro, oröc ori, nontho garac mata ihorocno orongi sinom kanamon mahong nonu sontha irot yai makombimon. Muno non kombiamon sonu kombing tobic tobic soni maimu faic. Sonu Kopotorochon fat idang. Worocha tongga yuho guramno sonidec siuna sonu boinno ogepma fiantang.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Kopotorocho son nongnongogon kangsoworeng-itac. Yu wömai sonthon youp soni ogepma woha maedet imic. Muno yu kombihac, sonu yuha toup kombingidang. Worocha tongga sonu Kopotorochon owi amna ogepma sinom tongfat yengidung o önga tongfat yengidang.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Son muyu kiap ogepma ihorocnoha kiringga tocgon tongga idiya ongga itonggong soni bödeuna momphon itonggong au feangoc.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Son koroc koroc yongo gapgap yoninga. Muno, son muyu amna kombing tobic tobicno orongi yu yangga yuhon toroc kiap ogepma tanitnung. Yu wömai momphon manomanoha torengga iditha magapgap yongidang. Tongo yu Kopotorocho mata godingmun fadocma worochon boinno sogitnahing.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Oro, osuc Kopotorocho matano inoin madec Abraham godingmun fat imogoc. Tuna Kopotorochon mata wo tong koing toctocno woi amna audec maec. Worocha tongga Kopotorocho inoin madec mata godingmun fadocma wo tong koing tongga ingoroc yogoc:
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 “Boinno sinom, nocho guram moröma gamoya gochon morogoyai koböcma sinom öngkupnahing.” (Stat 22:17)
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Kopotorocho ihoroc yuna Abraham yu sa ubarago torengga idina mit wömai mata godingmun fadocma worocho boinno öngkuboc.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Guroc amnaho wömai yapmu moröma au ino anggirahacma worochon madec yong koing matano yuya koing songitac. Tuna yu worochon matano wönggon mayoning.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Oro, Kopotorocho momphon owi amna tuctugo sinom ingoroc indagoc: Yu yapmu au toctochon yong koing torop sigocma wömai mit wönggon mongurac matic, muno sinom. Worocha tongga yu mata godingmun fadocma wo inoin madec tong koing togoc.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Kiapmo yaiho wömai matano tong koing togomoroc. Tunguma woi Kopotorocho mata godingmun fadocma o tunguma woi mata inoin madec tong koing togocma woroc. Kiap yai ngo togocmaha tongga yong koing matano mongurac matic. Muno sinom, Kopotoroc yu imanang mayongitac. Worocha tongga nonu Kopotorocot ambehecgon ongga boinno sinom kombiamon, Kopotorocho non itonggong koing nimangoc.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Kombing tobic tobic kiap ihorocno woi yaru nonihon gingat koingo sinom madogit dogitno itac. Worocho ongga öret socsoc bucin boru moröma tungmu mögocma worochon menon öngo böc irotnon ungo kunkun sinom woce itonggong noni kuingo kongi togoc.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Yesu yu wömai non osuc fat nimongo non tongfat necnecha böc irotno kunkun woce ögoc. Tongo yu Melkisedekhon toroc kiapdec öret socsoc youphon Morömo iditnoho iditno öngkuboc.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.