Hebreus 6
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Worochai oro, nonu Duichon fatmatahon foro wönggon masinin. Muno, non muyu mata osuc fandaima yanggirada sakana fiuna amna orogomahon toroc kiapdec mata moröma kombingitnahamon. Irot ibanda omoc koinghon itonggong kiap wömuno dongyana fatfathon mata wo wönggon mayonin. O ihorocgon Kopotorocha kombing tobing imoc imochon mata wönggon mayonin.
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 O ihorocgon yamuc gupguphon matahu, o obuho amna bigodec out fohoc fohochon matahu, o amna omomyi wekoc wekochon matahu, o Kopotorochon mata youpdec idithonthu o omoc koingbödec bödecno muno au fetfethon mata wo wömai wönggon mayonin.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Muno sinom, Kopotorocho tongfat neunai wömai nonu mata osucno fandaima wo yanggirada mata au sakana fiuna yong fandaditnahamon.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 Wömai yaha amna au yu kombing tobic tobicno imu faantacma yu wömai wönggon irotno iban ibanthon uyap maec, muno sinom. Yu urop Kopotorochon yagunodec itonggung, o yu urop momphon guram sogidung, o yu urop Kunkun Yaruhon fat idung,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 o yu urop kombigung, Kopotorochon mata woi ogepma sinom, o yu urop sa guroc wego mit engocma worochon gesö kombigung.
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 Oro amna ihorocnoho Kopotoroc me imongga kombing tobic tobicno imu faunai wömai amna auho yu wönggon irot iban ibanthon uyapdec yangat fonggongno woi maec, muno sinom. Yu kiap wontucmuno sinom togoc. Kiap worocdec wömai yu Kopotorochon Manano wönggon bongo yai ep goröcdec wuya owi amnaho Yesu wönggon inong saha tongo mata mene yang.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 Amna au yui ön ogepma simbang. Ön ogepma yu wömai komöc yamuc angitgon sogida boinno ogepma fingga ön morömo nacno wo fogida borongdeantac. Tuna Kopotorocho ön worocdec guramno sing imontac.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 Wohong amna au yui ön moinno simbang. Ön moinno yu wömai yi dirongoni o owen moinnogon fiantac. Tuna ön morömoho nacno möp entac. Ön worocdec wömai Kopotorocho möpmono sicsicha tunai epho dingdup tun.
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Oro, oröc ori, nontho garac mata ihorocno orongi sinom kanamon mahong nonu sontha irot yai makombimon. Muno non kombiamon sonu kombing tobic tobic soni maimu faic. Sonu Kopotorochon fat idang. Worocha tongga yuho guramno sonidec siuna sonu boinno ogepma fiantang.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Kopotorocho son nongnongogon kangsoworeng-itac. Yu wömai sonthon youp soni ogepma woha maedet imic. Muno yu kombihac, sonu yuha toup kombingidang. Worocha tongga sonu Kopotorochon owi amna ogepma sinom tongfat yengidung o önga tongfat yengidang.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 Son muyu kiap ogepma ihorocnoha kiringga tocgon tongga idiya ongga itonggong soni bödeuna momphon itonggong au feangoc.
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 Son koroc koroc yongo gapgap yoninga. Muno, son muyu amna kombing tobic tobicno orongi yu yangga yuhon toroc kiap ogepma tanitnung. Yu wömai momphon manomanoha torengga iditha magapgap yongidang. Tongo yu Kopotorocho mata godingmun fadocma worochon boinno sogitnahing.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 Oro, osuc Kopotorocho matano inoin madec Abraham godingmun fat imogoc. Tuna Kopotorochon mata wo tong koing toctocno woi amna audec maec. Worocha tongga Kopotorocho inoin madec mata godingmun fadocma wo tong koing tongga ingoroc yogoc:
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 “Boinno sinom, nocho guram moröma gamoya gochon morogoyai koböcma sinom öngkupnahing.” (Stat 22:17)
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 Kopotorocho ihoroc yuna Abraham yu sa ubarago torengga idina mit wömai mata godingmun fadocma worocho boinno öngkuboc.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 Guroc amnaho wömai yapmu moröma au ino anggirahacma worochon madec yong koing matano yuya koing songitac. Tuna yu worochon matano wönggon mayoning.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 Oro, Kopotorocho momphon owi amna tuctugo sinom ingoroc indagoc: Yu yapmu au toctochon yong koing torop sigocma wömai mit wönggon mongurac matic, muno sinom. Worocha tongga yu mata godingmun fadocma wo inoin madec tong koing togoc.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 Kiapmo yaiho wömai matano tong koing togomoroc. Tunguma woi Kopotorocho mata godingmun fadocma o tunguma woi mata inoin madec tong koing togocma woroc. Kiap yai ngo togocmaha tongga yong koing matano mongurac matic. Muno sinom, Kopotoroc yu imanang mayongitac. Worocha tongga nonu Kopotorocot ambehecgon ongga boinno sinom kombiamon, Kopotorocho non itonggong koing nimangoc.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 Kombing tobic tobic kiap ihorocno woi yaru nonihon gingat koingo sinom madogit dogitno itac. Worocho ongga öret socsoc bucin boru moröma tungmu mögocma worochon menon öngo böc irotnon ungo kunkun sinom woce itonggong noni kuingo kongi togoc.
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 Yesu yu wömai non osuc fat nimongo non tongfat necnecha böc irotno kunkun woce ögoc. Tongo yu Melkisedekhon toroc kiapdec öret socsoc youphon Morömo iditnoho iditno öngkuboc.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.