Hebreus 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro oröc ori, Kopotorocho son kanong yuna sonu momphon kunkun fat idang. Worocha tongga son muyu irot kombic kombic soniho Yesudecgon sakau fihun. Yu wömai Kopotorocho inong muuna yu öret socsoc youphon Moröma noni öngkuboc. Tuna nonu yuhon ma owi amnadec yong fandadidamon.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Oro, Möse yu wömai Israel nano madongyun fadung. Muno yu ogepgon yangtorengidoc. O Möseho togocma worochon torocgon wömai Yesuho ihorocgon Kopo-torocho youp imogocma wo maimun fadoc. Muno woi nongnongogon tanto tun bödegoc.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Wohong Yesu yu Möse anggirahac. Wömai yaha, böc Morömo yu böchon youp amna anggirahac.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 O böc ambarac idangma woi morömobarac mahong mom sa guroc manomano ambarachon Morömo woi Kopotoroc yu tungugon itac.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Oro, Möse yu Kopotorochon youp amna ogepma sinom ida matano sumbotgon tongga Kopotorochon böc, woi Israel suraro, yu ogepgon yangtorengidoc. Möseho manomano togocma woi dogunogon togoc. Worochon boinno wömai Kopotorocho mit Yesudec nindagoc.
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Möse yu böchon youp amnagon idoc mahong Duic yu woi Kopotorochon Manano ida matano sumbotgon tongga Kopotorochon böc ogepma sinom angtorengitac. Oro nonu irot noni Yesu yudecgon singga koing songga entamonanu wömai woroc, nonu Kopotorochon böc sinom entamon.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 — ausente —
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 — ausente —
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Yu sa moropmodec idungan bongono wocin wömai nocho yuhon bonipnodec youp orongi toya biruc 40 ihoroc idina yangga tonguc negung.
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Worocha tongga nocho owi amna torop worocha ec namocno sinom tuna ingoroc kombigot: ‘Nocho uyap nong-nongo yu indac indacha kombingidot mahong yuhon irotno-ho bumbum yuna nochon uyap ogepma imu faditac.’
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Ihoroc tuya noc ec namuna mata ingoroc godingma fadoc: ‘Boinno sinom, yuho nochon maengga idit sadec woc-in mangoning.’” (Buk Song 95:7-11)
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Oro oröc ori, son maengga idit sadec onggonga irot sonihon gön ogep tongga iditnung. Sonthon bonip sonidecma amna auho kombing tobic tobicno imun fauna wömunoho irotnon macfiunai yu itonggong foro noni Kopotoroc itacma yuha me imicyit.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Wohong önga wömai Kopotorochon fatmata sonot itac. Tuna son muyu nucno irot tong koing tong imun imun tongo iditnung. Tuna wömunoho amna au tonguc yeuna irotno foc tong akep matic.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Kombiarut, osuc wömai nonu Duicha toup sinom kombingidomon. Tongo nonu kiap woroc sogit akep tongo entamonanu wömai nonu Duicot oröc kondongma sinom entamon.
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Kopotorochon mata ingoroc yac:
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Osuc wömai numariho Kopotorochon duc mata kombigung mahong fodingmu möng imogoc? Woi owi amna Möseho yangato fonguna Isip kantri imu fadocma yu worocho woroc togung.
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 O Kopotorocho numariha tongga biruc 40 ec imogoc? Woi owi amna wömuno tongidungma yu worocha ec imogoc. Yu wömai omuya godip föbo sa moropmodec fong fing tonggung.
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Oro Kopotorocho torop numariha sinom kombingmuna mata ingoroc godingmun fadoc: ‘Boinno sinom, yu nocho maengga idit sa sigotmadec wocin mangoning.’ Woi Kopotorochon mata foding yu mögungma, torop worocha wömai yu ihoroc yogoc.
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Oro nonu kiap woroc angmanaina ingoroc kombiamon: Owi amnaho Kopotorochon mata makombing tobing imongidungmaha tongga yu maengga idit sa woce manggung.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.