Hebreus 12
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Boinno sinom, kombing tobic tobic owi amna ihorocnoho koböcma sinom ididung. Tuya nonu yuhon fatno kombing-idamon. Worocha tongga non muyu yuhon toroc kiap tanmanaina manomano itonggong noni tong mep tong nimoc nimocha tangma orin turongo non fogit akep toctocha tacma woroc ambarac dongyanna ongorut. Tuna non ogep tong gapgapno muno gasung moröma Kopotorocho ‘nontha’ yongo sigocma worocdec kiringga domdomgon ongga irot ogep sogitnahamon.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Non muyu dan noniho Yesu angsicsicho ongitnahamon. Yu woi kombing tobic tobic nonihon forosicsic amna orin tun koing socsoc amna, foro noni itac. Yuho wömai borongdetdet moröma sinom mit sogidocma worocha kombingmuna ep görucdec öngga focfoc moröma sinom kombigoc. Tuna owi amnaho yu angmuya inong saha togung mahong yu yangam fapfap tongo imong dot matogoc. Muno yu kiringga öngga Kopotorochon kinghon abamdec obu arocne omoc itac.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Oro, mepmoho sonidec uuyai wömai sonu Yesuha kombingitnung. Wömuno toctoc owi amnaho yu toup sinom ayam tong imogung mahong yu muyu kiringga imong dot matogoc. Worocha wömai sonu yuhon toroc kiapmo angmuya mepmodec koing songga ida gapgap yongitninga.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Boinno, son ‘wömuno yanggiratna’ yongo emoc youp orongi tongidang mahong emoc worocdec wömai nogot soni abe makoring mögoc.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Kopotorocho sonthon irot soni tong koing toctochon mata yogocma wo urop edet kamogochu nuhun. Mata wodec wömai Kopotorocho son ‘managumbocnai’ kanongga ingoroc yac:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Yaha Morömaho inoin owi amnani inoha toup kombing-itacma yu worocgon tobingitac. O yuho owi amna wenai mananai inongitacma yuha wömai ‘nongnongo itnung’ yongo tobingitac.” (Sindaun 3:11, 12)
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Oro, mepmoho sonidec uuyai wömai ingoroc kombiarut: Son Kopotorochon weni manani idangmaha tongga Kopotorocho itonggong soni tobing kampac. Faniho managumbocni tobingidangma worochon toroc.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Kopotorocho weni manani ambarac tobingitac. Tuna gocdec kiap ihorocno maöngkuunai wömai goc yuhon managumboc sinom muno, gocu managumboc uyapdecma.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Nonu wömai nandöng noni yang gendingidamon. Yaha yuho non tobingidungmaha. Worocha non muyu Kopotoroc yu ihorocgon gending imongitnahamon. Yu woi yaru orin itonggong nonihon Fano.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nandöng noni yu bongono docutnohagon itonggong noni tobingidung. Woi ino kombiuya angit idina worochon torocgon tobing nimongidung. Wohong Kopotoroc yu wömai ‘non yuhon kunkun kiapdec sogitnahamon’ yongo itonggong noni tobingitac. Tuna kiapmo worocho non ogepma sinom tongfat nengitac.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Boinno, mepmo au nondec öngkuunai wömai nonu worochon focfoc kombingmanaina maborongdedidamon. Wohong mit wömai mepmo ihorocnoho itonggong noni tobingga boinno ogepma doun öngkupnahing. Amna mepmo ihoroc fogidungma yu wömai irot gucno kombingmuya itonggong kiap ogepma nongnongodec itongitnahing.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Worocha son obu orung soni komanang idangma dou koing suya youp imarut.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 “Son idongga uyap nongnongogon tararut.” (Sindaun 4:26)
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Son muyu kiringga owi amna ambaracot irot tungu singga itongitnung. O ihorocgon son kiap nongnongo tongmuya Kopotorocho yangamin kunkun itongitnung. Amna au kunkun maicma yu wömai Kopotoroc maun feic.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Son soni woho, soniha wo acacho idarut. Sondecma amna auho Kopotorochon banac banacnoha osung ticyit. O sonthon bonip sonidec wömunohon yitno au dogo kungga morö fauna mepmo öngkungga ficfuc ticyit.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Son acacho idarut. Sondecma amna auho youp göra ticyit. O sondecma amna auho Kopotoroc me imicyit, osuc Isöho togoc iho. Yui manano borongoma idocmaha fanohon guram moröma sogiun mahong yu worocha ‘muno’ yongo nacno tungu nocnochon mongurac togoc.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tongo mit yu ‘nandöngon guram sogiwa’ yongo kombigoc mahong fanoho yu me imongo ‘muno’ yogoc. Tuna Isö toup kiringga oin togoc mahong guram sogit sogithon bongono urop bödegoc.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Oro, sonu sa urongo gurocdec tobic tobicyi wocinma maöngkubung, Israel nanoho togung iho. Yu ongga sa urongo mano Sainai woce öngkubung. Öngkuuya sa kumbong dicno sinom tuna ep aranggum morömaho uuna sum koingo busogoc.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ihoroc tuna baro mano koingo sinom yuna mata orongi kararatno öngkuboc. Woroc öngkuuna Israel nanoho wo kombingga botongga Möse dönac ingoroc inogung, ‘Non mata ihorocno tungu au kombinintha.’
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Wömai yaha yu Kopotorochon nongoru mata wo kombingga toup sinom botogung. Nongoru mata woi ingoroc:
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Israel nano sa urongo wo ango toup sinom botoc botoc imogoc. Tuna Möseho yogoc:
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Worochoi oro, sonu urop sa urongo Saion orin Yerusalem taun momdec itacma woce öngkungdegung. Yerusalem wo woi Kopotoroc itonggong Morömo yuhon taun. O sonu sum yaru tausen tausen yuot feng suran tongo borongdeang.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 O sonu Kopotorochon manani borongoma yau feuya suran tongga idang. Yuhon manoi momdec irim toctocyi idang. O sonu urop Kopotorocot idang. Yu wömai owi amna ambarac mata youpdec yangat fongga matano soworengga yun bödeangoc. O sonu urop amna ogepmahon yaruni au feang. Kopotorocho tuna yu inoyabitno öngkubung.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 O sonu urop Yesuot öngkungdeang. Yu woi botup botup wego tong koing toctoc amna. O sonu Yesuhon nogotnoho anyun onggungma woroc au fehac. Nogot worocho ogepma sinom tongfat keuna sonu yapmu orogoma sinom au fehac. Abelhon nogotnoho wömai matongfat kegoc.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Son soni woho. Onggim soni foc tongga Kopotorochon mata fodingmu muicyit. Osuc wömai Kopotorocho guroc ngocin owi amna garac mata inogoc mahong owi amna yu matano kombic kombicha muno yogung. Tongo mit yu botongga korungon onggonga tu matuna wömunohon urago au fedoc. O önga wömai Kopotorocho momdecma garac mata au nintac. Tuna nonu mata wo körengmana ongontacanu wömai non boinno sinom urago wömuno ana feangoc.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Osuc wömai Kopotorocho mata yuna guroc gonggong köboc. Wohong öngaha wömai yu mata ingoroc godingmun fadoc:
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Kopotorocho yogoc, ‘nocho wönggon bongo tungu guroc feraya gonggong kuangoc’. Mata worochon foro wömai ingoroc: Kopotorocho yapmu tong koruc tuna bubot ongga bisong ongungoc, woi mom sa guroc. Wohong yapmu orongi worochogon wömai iditno engoc.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Yapmu orongi woi mom toboruc. Tongo woroc wömai Kopotorocho noni nimogoc. Worocha tongga non muyu yu ecec moröma orin kiap yu ibibo kombingitacmadec yong moröng imona. Tongo non yu gending imongo yuho unennegon itongitnahamon.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Wömai yaha,
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.