Hebreus 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boinno sinom, kombing tobic tobic owi amna ihorocnoho koböcma sinom ididung. Tuya nonu yuhon fatno kombing-idamon. Worocha tongga non muyu yuhon toroc kiap tanmanaina manomano itonggong noni tong mep tong nimoc nimocha tangma orin turongo non fogit akep toctocha tacma woroc ambarac dongyanna ongorut. Tuna non ogep tong gapgapno muno gasung moröma Kopotorocho ‘nontha’ yongo sigocma worocdec kiringga domdomgon ongga irot ogep sogitnahamon.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Non muyu dan noniho Yesu angsicsicho ongitnahamon. Yu woi kombing tobic tobic nonihon forosicsic amna orin tun koing socsoc amna, foro noni itac. Yuho wömai borongdetdet moröma sinom mit sogidocma worocha kombingmuna ep görucdec öngga focfoc moröma sinom kombigoc. Tuna owi amnaho yu angmuya inong saha togung mahong yu yangam fapfap tongo imong dot matogoc. Muno yu kiringga öngga Kopotorochon kinghon abamdec obu arocne omoc itac.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Oro, mepmoho sonidec uuyai wömai sonu Yesuha kombingitnung. Wömuno toctoc owi amnaho yu toup sinom ayam tong imogung mahong yu muyu kiringga imong dot matogoc. Worocha wömai sonu yuhon toroc kiapmo angmuya mepmodec koing songga ida gapgap yongitninga.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Boinno, son ‘wömuno yanggiratna’ yongo emoc youp orongi tongidang mahong emoc worocdec wömai nogot soni abe makoring mögoc.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Kopotorocho sonthon irot soni tong koing toctochon mata yogocma wo urop edet kamogochu nuhun. Mata wodec wömai Kopotorocho son ‘managumbocnai’ kanongga ingoroc yac:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Yaha Morömaho inoin owi amnani inoha toup kombing-itacma yu worocgon tobingitac. O yuho owi amna wenai mananai inongitacma yuha wömai ‘nongnongo itnung’ yongo tobingitac.” (Sindaun 3:11, 12)
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Oro, mepmoho sonidec uuyai wömai ingoroc kombiarut: Son Kopotorochon weni manani idangmaha tongga Kopotorocho itonggong soni tobing kampac. Faniho managumbocni tobingidangma worochon toroc.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Kopotorocho weni manani ambarac tobingitac. Tuna gocdec kiap ihorocno maöngkuunai wömai goc yuhon managumboc sinom muno, gocu managumboc uyapdecma.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Nonu wömai nandöng noni yang gendingidamon. Yaha yuho non tobingidungmaha. Worocha non muyu Kopotoroc yu ihorocgon gending imongitnahamon. Yu woi yaru orin itonggong nonihon Fano.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Nandöng noni yu bongono docutnohagon itonggong noni tobingidung. Woi ino kombiuya angit idina worochon torocgon tobing nimongidung. Wohong Kopotoroc yu wömai ‘non yuhon kunkun kiapdec sogitnahamon’ yongo itonggong noni tobingitac. Tuna kiapmo worocho non ogepma sinom tongfat nengitac.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Boinno, mepmo au nondec öngkuunai wömai nonu worochon focfoc kombingmanaina maborongdedidamon. Wohong mit wömai mepmo ihorocnoho itonggong noni tobingga boinno ogepma doun öngkupnahing. Amna mepmo ihoroc fogidungma yu wömai irot gucno kombingmuya itonggong kiap ogepma nongnongodec itongitnahing.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Worocha son obu orung soni komanang idangma dou koing suya youp imarut.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 “Son idongga uyap nongnongogon tararut.” (Sindaun 4:26)
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Son muyu kiringga owi amna ambaracot irot tungu singga itongitnung. O ihorocgon son kiap nongnongo tongmuya Kopotorocho yangamin kunkun itongitnung. Amna au kunkun maicma yu wömai Kopotoroc maun feic.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Son soni woho, soniha wo acacho idarut. Sondecma amna auho Kopotorochon banac banacnoha osung ticyit. O sonthon bonip sonidec wömunohon yitno au dogo kungga morö fauna mepmo öngkungga ficfuc ticyit.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Son acacho idarut. Sondecma amna auho youp göra ticyit. O sondecma amna auho Kopotoroc me imicyit, osuc Isöho togoc iho. Yui manano borongoma idocmaha fanohon guram moröma sogiun mahong yu worocha ‘muno’ yongo nacno tungu nocnochon mongurac togoc.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Tongo mit yu ‘nandöngon guram sogiwa’ yongo kombigoc mahong fanoho yu me imongo ‘muno’ yogoc. Tuna Isö toup kiringga oin togoc mahong guram sogit sogithon bongono urop bödegoc.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Oro, sonu sa urongo gurocdec tobic tobicyi wocinma maöngkubung, Israel nanoho togung iho. Yu ongga sa urongo mano Sainai woce öngkubung. Öngkuuya sa kumbong dicno sinom tuna ep aranggum morömaho uuna sum koingo busogoc.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ihoroc tuna baro mano koingo sinom yuna mata orongi kararatno öngkuboc. Woroc öngkuuna Israel nanoho wo kombingga botongga Möse dönac ingoroc inogung, ‘Non mata ihorocno tungu au kombinintha.’
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Wömai yaha yu Kopotorochon nongoru mata wo kombingga toup sinom botogung. Nongoru mata woi ingoroc:
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Israel nano sa urongo wo ango toup sinom botoc botoc imogoc. Tuna Möseho yogoc:
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Worochoi oro, sonu urop sa urongo Saion orin Yerusalem taun momdec itacma woce öngkungdegung. Yerusalem wo woi Kopotoroc itonggong Morömo yuhon taun. O sonu sum yaru tausen tausen yuot feng suran tongo borongdeang.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 O sonu Kopotorochon manani borongoma yau feuya suran tongga idang. Yuhon manoi momdec irim toctocyi idang. O sonu urop Kopotorocot idang. Yu wömai owi amna ambarac mata youpdec yangat fongga matano soworengga yun bödeangoc. O sonu urop amna ogepmahon yaruni au feang. Kopotorocho tuna yu inoyabitno öngkubung.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 O sonu urop Yesuot öngkungdeang. Yu woi botup botup wego tong koing toctoc amna. O sonu Yesuhon nogotnoho anyun onggungma woroc au fehac. Nogot worocho ogepma sinom tongfat keuna sonu yapmu orogoma sinom au fehac. Abelhon nogotnoho wömai matongfat kegoc.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Son soni woho. Onggim soni foc tongga Kopotorochon mata fodingmu muicyit. Osuc wömai Kopotorocho guroc ngocin owi amna garac mata inogoc mahong owi amna yu matano kombic kombicha muno yogung. Tongo mit yu botongga korungon onggonga tu matuna wömunohon urago au fedoc. O önga wömai Kopotorocho momdecma garac mata au nintac. Tuna nonu mata wo körengmana ongontacanu wömai non boinno sinom urago wömuno ana feangoc.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Osuc wömai Kopotorocho mata yuna guroc gonggong köboc. Wohong öngaha wömai yu mata ingoroc godingmun fadoc:
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Kopotorocho yogoc, ‘nocho wönggon bongo tungu guroc feraya gonggong kuangoc’. Mata worochon foro wömai ingoroc: Kopotorocho yapmu tong koruc tuna bubot ongga bisong ongungoc, woi mom sa guroc. Wohong yapmu orongi worochogon wömai iditno engoc.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Yapmu orongi woi mom toboruc. Tongo woroc wömai Kopotorocho noni nimogoc. Worocha tongga non muyu yu ecec moröma orin kiap yu ibibo kombingitacmadec yong moröng imona. Tongo non yu gending imongo yuho unennegon itongitnahamon.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Wömai yaha,
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.