Hebreus 12
Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ
1 Boinno sinom, kombing tobic tobic owi amna ihorocnoho koböcma sinom ididung. Tuya nonu yuhon fatno kombing-idamon. Worocha tongga non muyu yuhon toroc kiap tanmanaina manomano itonggong noni tong mep tong nimoc nimocha tangma orin turongo non fogit akep toctocha tacma woroc ambarac dongyanna ongorut. Tuna non ogep tong gapgapno muno gasung moröma Kopotorocho ‘nontha’ yongo sigocma worocdec kiringga domdomgon ongga irot ogep sogitnahamon.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Non muyu dan noniho Yesu angsicsicho ongitnahamon. Yu woi kombing tobic tobic nonihon forosicsic amna orin tun koing socsoc amna, foro noni itac. Yuho wömai borongdetdet moröma sinom mit sogidocma worocha kombingmuna ep görucdec öngga focfoc moröma sinom kombigoc. Tuna owi amnaho yu angmuya inong saha togung mahong yu yangam fapfap tongo imong dot matogoc. Muno yu kiringga öngga Kopotorochon kinghon abamdec obu arocne omoc itac.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Oro, mepmoho sonidec uuyai wömai sonu Yesuha kombingitnung. Wömuno toctoc owi amnaho yu toup sinom ayam tong imogung mahong yu muyu kiringga imong dot matogoc. Worocha wömai sonu yuhon toroc kiapmo angmuya mepmodec koing songga ida gapgap yongitninga.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Boinno, son ‘wömuno yanggiratna’ yongo emoc youp orongi tongidang mahong emoc worocdec wömai nogot soni abe makoring mögoc.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Kopotorocho sonthon irot soni tong koing toctochon mata yogocma wo urop edet kamogochu nuhun. Mata wodec wömai Kopotorocho son ‘managumbocnai’ kanongga ingoroc yac:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Yaha Morömaho inoin owi amnani inoha toup kombing-itacma yu worocgon tobingitac. O yuho owi amna wenai mananai inongitacma yuha wömai ‘nongnongo itnung’ yongo tobingitac.” (Sindaun 3:11, 12)
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Oro, mepmoho sonidec uuyai wömai ingoroc kombiarut: Son Kopotorochon weni manani idangmaha tongga Kopotorocho itonggong soni tobing kampac. Faniho managumbocni tobingidangma worochon toroc.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Kopotorocho weni manani ambarac tobingitac. Tuna gocdec kiap ihorocno maöngkuunai wömai goc yuhon managumboc sinom muno, gocu managumboc uyapdecma.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Nonu wömai nandöng noni yang gendingidamon. Yaha yuho non tobingidungmaha. Worocha non muyu Kopotoroc yu ihorocgon gending imongitnahamon. Yu woi yaru orin itonggong nonihon Fano.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Nandöng noni yu bongono docutnohagon itonggong noni tobingidung. Woi ino kombiuya angit idina worochon torocgon tobing nimongidung. Wohong Kopotoroc yu wömai ‘non yuhon kunkun kiapdec sogitnahamon’ yongo itonggong noni tobingitac. Tuna kiapmo worocho non ogepma sinom tongfat nengitac.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Boinno, mepmo au nondec öngkuunai wömai nonu worochon focfoc kombingmanaina maborongdedidamon. Wohong mit wömai mepmo ihorocnoho itonggong noni tobingga boinno ogepma doun öngkupnahing. Amna mepmo ihoroc fogidungma yu wömai irot gucno kombingmuya itonggong kiap ogepma nongnongodec itongitnahing.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Worocha son obu orung soni komanang idangma dou koing suya youp imarut.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 “Son idongga uyap nongnongogon tararut.” (Sindaun 4:26)
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Son muyu kiringga owi amna ambaracot irot tungu singga itongitnung. O ihorocgon son kiap nongnongo tongmuya Kopotorocho yangamin kunkun itongitnung. Amna au kunkun maicma yu wömai Kopotoroc maun feic.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Son soni woho, soniha wo acacho idarut. Sondecma amna auho Kopotorochon banac banacnoha osung ticyit. O sonthon bonip sonidec wömunohon yitno au dogo kungga morö fauna mepmo öngkungga ficfuc ticyit.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Son acacho idarut. Sondecma amna auho youp göra ticyit. O sondecma amna auho Kopotoroc me imicyit, osuc Isöho togoc iho. Yui manano borongoma idocmaha fanohon guram moröma sogiun mahong yu worocha ‘muno’ yongo nacno tungu nocnochon mongurac togoc.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tongo mit yu ‘nandöngon guram sogiwa’ yongo kombigoc mahong fanoho yu me imongo ‘muno’ yogoc. Tuna Isö toup kiringga oin togoc mahong guram sogit sogithon bongono urop bödegoc.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Oro, sonu sa urongo gurocdec tobic tobicyi wocinma maöngkubung, Israel nanoho togung iho. Yu ongga sa urongo mano Sainai woce öngkubung. Öngkuuya sa kumbong dicno sinom tuna ep aranggum morömaho uuna sum koingo busogoc.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Ihoroc tuna baro mano koingo sinom yuna mata orongi kararatno öngkuboc. Woroc öngkuuna Israel nanoho wo kombingga botongga Möse dönac ingoroc inogung, ‘Non mata ihorocno tungu au kombinintha.’
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Wömai yaha yu Kopotorochon nongoru mata wo kombingga toup sinom botogung. Nongoru mata woi ingoroc:
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Israel nano sa urongo wo ango toup sinom botoc botoc imogoc. Tuna Möseho yogoc:
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Worochoi oro, sonu urop sa urongo Saion orin Yerusalem taun momdec itacma woce öngkungdegung. Yerusalem wo woi Kopotoroc itonggong Morömo yuhon taun. O sonu sum yaru tausen tausen yuot feng suran tongo borongdeang.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 O sonu Kopotorochon manani borongoma yau feuya suran tongga idang. Yuhon manoi momdec irim toctocyi idang. O sonu urop Kopotorocot idang. Yu wömai owi amna ambarac mata youpdec yangat fongga matano soworengga yun bödeangoc. O sonu urop amna ogepmahon yaruni au feang. Kopotorocho tuna yu inoyabitno öngkubung.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 O sonu urop Yesuot öngkungdeang. Yu woi botup botup wego tong koing toctoc amna. O sonu Yesuhon nogotnoho anyun onggungma woroc au fehac. Nogot worocho ogepma sinom tongfat keuna sonu yapmu orogoma sinom au fehac. Abelhon nogotnoho wömai matongfat kegoc.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Son soni woho. Onggim soni foc tongga Kopotorochon mata fodingmu muicyit. Osuc wömai Kopotorocho guroc ngocin owi amna garac mata inogoc mahong owi amna yu matano kombic kombicha muno yogung. Tongo mit yu botongga korungon onggonga tu matuna wömunohon urago au fedoc. O önga wömai Kopotorocho momdecma garac mata au nintac. Tuna nonu mata wo körengmana ongontacanu wömai non boinno sinom urago wömuno ana feangoc.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Osuc wömai Kopotorocho mata yuna guroc gonggong köboc. Wohong öngaha wömai yu mata ingoroc godingmun fadoc:
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Kopotorocho yogoc, ‘nocho wönggon bongo tungu guroc feraya gonggong kuangoc’. Mata worochon foro wömai ingoroc: Kopotorocho yapmu tong koruc tuna bubot ongga bisong ongungoc, woi mom sa guroc. Wohong yapmu orongi worochogon wömai iditno engoc.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Yapmu orongi woi mom toboruc. Tongo woroc wömai Kopotorocho noni nimogoc. Worocha tongga non muyu yu ecec moröma orin kiap yu ibibo kombingitacmadec yong moröng imona. Tongo non yu gending imongo yuho unennegon itongitnahamon.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Wömai yaha,
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.