Hebreus 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amna kombing tobic tobicnobarac entacma yu wömai yapmu dantho acacno muno worocha kombiuna boinno sinom itac. O amna au yu ‘momphon idit kiap ogepma boinno sinom sogiangot’ yongo irot yaino muno worocha torengga entacma, yu wömai kombing tobic tobicnobarac sinom itac.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Osucno nano au yu kiap worocgon kokoreuya Kopotorocho yu yangmuna irot ogep moröma kombing-idoc.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Kombing tobic tobic noniha tongga non ingoroc kombinam: Boinno sinom, Kopotorocho mata yuna mom sa guroc manomano ambarac öngkubung. Manomano dan noniho yangidamonma woroc wömai Kopotorocho yapmu dantho acacno muno worocdecma dongyun öngkubung.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Oro, Abel yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu öretno suna Kopotorocho yangamin angit idoc mahong Kaingon öretno wömai angit maidoc. O yu Kopotoroc kombing tobing imogoc-maha tongga Kopotorocho öretno auna ogep idina Abel amna nong-nongo inogoc. Abel yu osucgon omongfadoc mahong önga wömai nontho yuhon kombing tobic tobic kiapmo anaya worocho fasun fasun ogepma itac.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Oro, Enok yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga Kopotorocho ‘yu guroc ngocin omicha’ yongo sogida momdec tögoc. Tuna amnaho yabiu matuna yu wönggon magung. Wömai yaha Kopotorocho yu urop sogitdegocmaha. Enok yu abe guroc ngocin itongmuna urop kombing tobic tobicnobarac idina Kopotorocho yuha irot ogep kombigoc.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Kombiarut, amna au yu Kopotorocot ambehecgon onggonga kombinggai yu muyu ingoroc kombing tobihun: Kopotoroc yu boinno sinom itac. O Kopotorocho amna au inoha yabing idangma yu wöngnac urago ogepma iban imangoc. Wohong owi amna kombing tobic tobicno muno yuha wömai Kopotorocho irot ogep makombic, muno sinom.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Oro, Nöa yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Kopotorochon mata anggendingga sumbodidoc. Kopotorocho Nöa garac mata ingoroc inogoc, Mit mepmo moröma öngkuangoc. Ihoroc inuna mepmo wo abe maöngkui idina yu urop girang au tobigoc. Tobingo owi wabkaracni yangauna girang ganang uuya mepmo öngkuuna yui ogep idung. Yu kiap ihoroc togocmaha tongga guroc owi amna auhon wömuno eran öngkuuna obukogung. Nöaho Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga Kopotorocho yu amna nongnongo inogoc.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Oro, Abrahampho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Kopotorochon mata sumboda inoin böcsano imun fadoc. Kopotorocho ‘Abraham kantri au kömbaha imangot’ yongo mata godingmun fat imongo yogoc, ‘Gakain saya imi fauna ongoi.’ Yu ihoroc inong yuna Abrahampho ‘nahe sinom ongungot’ yongo kombingbanac matogoc. Muno yu muyu Kopotorochon matano sumboda onggoc.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ongga kantri Kopotorocho yu imoc imocha mata godingmun fadocma woce kuin ida boru böc tongga wocin ididoc. O Aisak orin Jeköp yu ihorocgon boru böc wocingon ididomoroc. Yuha wömai Kopotorocho ihorocgon matano godingmun fat imogoc.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham yu wömai ingoroc kombigoc, ‘nocho böc au iditnoho iditno engocma worochon morömo engot’ yongo worocha torengga idoc. Böc wo wömai Kopotorocho tangoc.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abrahampho Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga owenoho manano au bagoc. Oweno Sara yu urop basi deda godibo sing kango idoc. O Abraham ino ihorocgon amna basi sinom idoc mahong yu ingoroc kombing tobigoc, Kopotoroc yu ogep mata godingmun fat namogocma worochon toroc manana au tun öngkung namangoc.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Amna wo yu urop omompha togoc mahong yu kombing tobic tobicno ihoroc kokoregocmaha tongga amna tungu yudecma morogoni köng muno koböcma sinom öngkubung. Woi fitnung orin top sonoroc köbocma idangma worochon toroc öngkubung. Amnaho wo embat embatno muno.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Oro owi amna ngo yu ambarac Kopotoroc kombing tobing imongmuya ombung. Yu wömai Kopotorocho manomano ogepma imoc imocha mata godingmun fadocma worochon boinno guroc ngocin abe masogidung. Muno, yu yapmu mit önkuangocma woroc osucgon foringga yangga borongdedung. Yu kombingidung, guroc ngocin wömai nonu kuin simbang fim öresac noni muno idamon yo.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Oro owi amna kombic kombic ihorocnoma yu ingoroc nindaang: Yui inoin böcsa gurocno ogepma sogit sogitha toup kombiang.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Yu sa guroc imu fadocma worocha uroci makombigung. Uroci kombiuyai wömai yu ogep ibaru fauna osuc idungan woce wönggon ongup.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Wohong yu sa guroc osucnoha makombigung. Muno, yui momphon idit sa ogepma inobarac sinom ‘woroc sogitna’ yongo kombigung. Owi amna ihorocno yu wömai yongidung, Kopotoroc woi nonthon Kopotoroc noni. Ihoroc yuya Kopotorocho worocha yangam fap matic. Muno, yu momphon idit sa ogepma ‘yuha’ yongo tong arangarang tuna itac.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Wömai yaha, Abraham yu kombigoc, Kopotorocho ogep amna omomyi dongyun wekontang. O boinno woi, yuho manano Aisak omocdecma simbang wönggon sogidoc.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Oro Aisak yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Jeköp orin Iso ‘ogep idarun’ yongo guramno yudec fing imogoc.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Oro Jeköp yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu omompha togocan bongono wocin Yösephon mananin yaidec guram fing imogoc. Yu kandung sogito aring möngo Kopotoroc yong moröng imogoc.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Oro Yösep yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu omompha togocan bongono wocin yong tuctuc mata ingoroc yogoc, Mit Israel nano yu Isip kantri imu fauna sa auhon ongonahing. O ihorocgon yu ‘kutatna sogito kiap ihoroc ihoroc tonung’ yongo toropni youp mata inogoc.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Oro Mösehon macnin fanintho Kopotoroc kombing tobing imongidomorocmaha tongga macnoho Möse bauna angmunya yu gungac orogoma sinom idina yarop anfi öp siunya idoc. Möse macnin fanin yu kingho kiap worocha muno yogocmaha mabotogomoroc.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Oro Möse macfiuna owi amnaho yuha kombingidung, ‘yu Isip king wenohon manano itac yo’ ihoroc kombingidung. Wohong Möseho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu ‘muno’ yogoc, ‘noc kinghon manano muno yo’.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 ‘Muno’ yongo yu ‘Kopotorochon owi amnaot mepmo sumbotiwa’ yongo kombiuna angit idoc. Möse yu wömai Isip nano ot bongono docutnohagon wömuno toctoc kiaphon ibibo kombic kombicha maborongdedoc.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Duicha tongga Isip nanoho Möse yangam fapfap tong imogung mahong yuho worocha kombingbanac matogoc. Muno yuho mithon manomanoha kombingidoc. Yu wömai ‘Kopotoroc wöngnac ogepma sinom namang-oc’ yongo Isip nanohon gol orin yoctecno manomanoha kombiuna yapmu boyömo idoc.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Oro Möseho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Isip sae imun fauna onggoc. Tuna Isip nanohon kingho yuha ec imogoc mahong Möse yu worocha mabotogoc. Yu wömai Kopotoroc amna dantho acacno muno yu angmuna koing songga idoc. Yu imong dot matogoc.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Oro Möseho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu bongono morö Pasowa yongidangma woroc forosigoc. Tuna Israel nanoho bot sipsip dongga nogotno simbunodec anyu onggung. Anyu onguya manani borongoma dopdophon yaruho engga Israel nanohon manani borongoma madoboc.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Oro Israel nano yu Kopotoroc kombing tobing imogungmaha tongga top yamuc gomono fuc tongo dogito manman yogoc. Tuna yu worochon kondong tongga onggung. Tuya Isip nanoho ‘kiap ihorocnogon tona’ yongo onguya yamucho yu yaun weuya ombung.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Oro Israel nanoho Kopotoroc kombing tobing imogungmaha tongo yu Yerikö taunthon gombo angarenggumbec tongga idiya sep bongo 7 bödeuna taunthon gombo wo guman mögoc.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Oro göra youp toctoc owi Rahap yu Kopotorocha kombing tobing imogocmaha tongga amna yai taun usem dan foric foricha ebomoroc-ma yu tongfat yegoc. Tongo yui ogep ida owi amna Kopotorochon mata fodingmu mögocma yuot mamong fadoc.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Oro noc wönggon numarihon mata saka fiuna kantiwa? Gideonthon woha Barakhon woha Samsonthon woha Jeptahon woha Devithon woha Samuelhon woha Kopotorochon yong tuctuc amna auhon? Muno woi, worochon fatno yocyochon bego ngocin maec.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Boinno sinom, owi amna ihorocnoho Kopotoroc kombing tobing imongidungmaha tongga yu kantri wohon wohon emoc tongga yanggiradidung. O yui toroc kiap nongnongo tu öngkuuna Kopo-torocho yapmu ogepma imoc imocha mata godingmun fadocma woroc fogididung. O bot ingingo amna yicyic mano ‘laiön’ worochon dugo tu sumfadoc.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 O ihorocgon yui ep moröma dingga idocma wo tu omboc. O amna wömunoho yu bainatdec dou omompha tu matogung. O yu gesöno muno idung mahong Kopotorocho dongyun koing suya kantri auhon amiot emoc tongga yanggirada dou obukogung.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Oro kombing tobic tobicnoha tongga owi auho inoin fenoni obungma wo omocdecma wönggon fogidung. O owi amna auho yi bucin idiya ayamiho yu dongo focfoc morö imogung mahong yu guroc ngocin orung iditha makombigung. Wömai yaha yui ingoroc kombigung, ‘mit wömai Kopotorocho non dongyun wekuho itonggong koing sogitnahamon.’
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Oro au wömai owi amnaho inong saha tongo bokotdec dobung. O au wömai tawa amnaho sendec akep tongo yi bucin fohong yugung.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Oro au wömai owi amnaho sop monda dohuya ombung. O au wömai segedec godip föbo mauya kondongo yai idung. O au wömai gobitdec dong omom togung. Kombing tobic tobic owi amna ihorocno yu amna uroci simbang bot sipsip orin memehon godibo temongga itongmuya manomanoha docmöngga idiya owi amnaho yu yaruya onguya wömuno tong imongidung.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Tuna yu sa urongo amna maian itongga guroc ganang dungidung. Boinno, owi amna ihorocno yui ogepma sinom, yu wömai guroc ngorochon toroc kiap angiratno sinom tang.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Oro, owi amna ngo yui ambarac Kopotoroc kombing tobing imongidung. Tuna Kopotorocho yuha kombiuna nongnongo idung. Wohong yui guroc ngocin itongidungan bongono wocin yuho Kopotorocho mata godingmun fadocmahon boinno abe mau fedoc.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Wömai yaha, osuchagon Kopotorocho ‘nontha’ yongo itonggong inoyabitno wo tong arangarang tongo yong torop ingoroc singdegoc: Kombing tobic tobic owi amna osuc idungma yuot kombing tobic tobic owi amna önga idangma nonu ambarac bongo tungudecgon momp-hon itonggong koing sogitnahamon.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.