Hebreus 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Amna kombing tobic tobicnobarac entacma yu wömai yapmu dantho acacno muno worocha kombiuna boinno sinom itac. O amna au yu ‘momphon idit kiap ogepma boinno sinom sogiangot’ yongo irot yaino muno worocha torengga entacma, yu wömai kombing tobic tobicnobarac sinom itac.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Osucno nano au yu kiap worocgon kokoreuya Kopotorocho yu yangmuna irot ogep moröma kombing-idoc.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Kombing tobic tobic noniha tongga non ingoroc kombinam: Boinno sinom, Kopotorocho mata yuna mom sa guroc manomano ambarac öngkubung. Manomano dan noniho yangidamonma woroc wömai Kopotorocho yapmu dantho acacno muno worocdecma dongyun öngkubung.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Oro, Abel yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu öretno suna Kopotorocho yangamin angit idoc mahong Kaingon öretno wömai angit maidoc. O yu Kopotoroc kombing tobing imogoc-maha tongga Kopotorocho öretno auna ogep idina Abel amna nong-nongo inogoc. Abel yu osucgon omongfadoc mahong önga wömai nontho yuhon kombing tobic tobic kiapmo anaya worocho fasun fasun ogepma itac.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Oro, Enok yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga Kopotorocho ‘yu guroc ngocin omicha’ yongo sogida momdec tögoc. Tuna amnaho yabiu matuna yu wönggon magung. Wömai yaha Kopotorocho yu urop sogitdegocmaha. Enok yu abe guroc ngocin itongmuna urop kombing tobic tobicnobarac idina Kopotorocho yuha irot ogep kombigoc.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Kombiarut, amna au yu Kopotorocot ambehecgon onggonga kombinggai yu muyu ingoroc kombing tobihun: Kopotoroc yu boinno sinom itac. O Kopotorocho amna au inoha yabing idangma yu wöngnac urago ogepma iban imangoc. Wohong owi amna kombing tobic tobicno muno yuha wömai Kopotorocho irot ogep makombic, muno sinom.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Oro, Nöa yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Kopotorochon mata anggendingga sumbodidoc. Kopotorocho Nöa garac mata ingoroc inogoc, Mit mepmo moröma öngkuangoc. Ihoroc inuna mepmo wo abe maöngkui idina yu urop girang au tobigoc. Tobingo owi wabkaracni yangauna girang ganang uuya mepmo öngkuuna yui ogep idung. Yu kiap ihoroc togocmaha tongga guroc owi amna auhon wömuno eran öngkuuna obukogung. Nöaho Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga Kopotorocho yu amna nongnongo inogoc.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Oro, Abrahampho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Kopotorochon mata sumboda inoin böcsano imun fadoc. Kopotorocho ‘Abraham kantri au kömbaha imangot’ yongo mata godingmun fat imongo yogoc, ‘Gakain saya imi fauna ongoi.’ Yu ihoroc inong yuna Abrahampho ‘nahe sinom ongungot’ yongo kombingbanac matogoc. Muno yu muyu Kopotorochon matano sumboda onggoc.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ongga kantri Kopotorocho yu imoc imocha mata godingmun fadocma woce kuin ida boru böc tongga wocin ididoc. O Aisak orin Jeköp yu ihorocgon boru böc wocingon ididomoroc. Yuha wömai Kopotorocho ihorocgon matano godingmun fat imogoc.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham yu wömai ingoroc kombigoc, ‘nocho böc au iditnoho iditno engocma worochon morömo engot’ yongo worocha torengga idoc. Böc wo wömai Kopotorocho tangoc.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abrahampho Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga owenoho manano au bagoc. Oweno Sara yu urop basi deda godibo sing kango idoc. O Abraham ino ihorocgon amna basi sinom idoc mahong yu ingoroc kombing tobigoc, Kopotoroc yu ogep mata godingmun fat namogocma worochon toroc manana au tun öngkung namangoc.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Amna wo yu urop omompha togoc mahong yu kombing tobic tobicno ihoroc kokoregocmaha tongga amna tungu yudecma morogoni köng muno koböcma sinom öngkubung. Woi fitnung orin top sonoroc köbocma idangma worochon toroc öngkubung. Amnaho wo embat embatno muno.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Oro owi amna ngo yu ambarac Kopotoroc kombing tobing imongmuya ombung. Yu wömai Kopotorocho manomano ogepma imoc imocha mata godingmun fadocma worochon boinno guroc ngocin abe masogidung. Muno, yu yapmu mit önkuangocma woroc osucgon foringga yangga borongdedung. Yu kombingidung, guroc ngocin wömai nonu kuin simbang fim öresac noni muno idamon yo.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Oro owi amna kombic kombic ihorocnoma yu ingoroc nindaang: Yui inoin böcsa gurocno ogepma sogit sogitha toup kombiang.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Yu sa guroc imu fadocma worocha uroci makombigung. Uroci kombiuyai wömai yu ogep ibaru fauna osuc idungan woce wönggon ongup.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Wohong yu sa guroc osucnoha makombigung. Muno, yui momphon idit sa ogepma inobarac sinom ‘woroc sogitna’ yongo kombigung. Owi amna ihorocno yu wömai yongidung, Kopotoroc woi nonthon Kopotoroc noni. Ihoroc yuya Kopotorocho worocha yangam fap matic. Muno, yu momphon idit sa ogepma ‘yuha’ yongo tong arangarang tuna itac.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Wömai yaha, Abraham yu kombigoc, Kopotorocho ogep amna omomyi dongyun wekontang. O boinno woi, yuho manano Aisak omocdecma simbang wönggon sogidoc.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Oro Aisak yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Jeköp orin Iso ‘ogep idarun’ yongo guramno yudec fing imogoc.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Oro Jeköp yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu omompha togocan bongono wocin Yösephon mananin yaidec guram fing imogoc. Yu kandung sogito aring möngo Kopotoroc yong moröng imogoc.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Oro Yösep yu Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu omompha togocan bongono wocin yong tuctuc mata ingoroc yogoc, Mit Israel nano yu Isip kantri imu fauna sa auhon ongonahing. O ihorocgon yu ‘kutatna sogito kiap ihoroc ihoroc tonung’ yongo toropni youp mata inogoc.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Oro Mösehon macnin fanintho Kopotoroc kombing tobing imongidomorocmaha tongga macnoho Möse bauna angmunya yu gungac orogoma sinom idina yarop anfi öp siunya idoc. Möse macnin fanin yu kingho kiap worocha muno yogocmaha mabotogomoroc.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Oro Möse macfiuna owi amnaho yuha kombingidung, ‘yu Isip king wenohon manano itac yo’ ihoroc kombingidung. Wohong Möseho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu ‘muno’ yogoc, ‘noc kinghon manano muno yo’.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ‘Muno’ yongo yu ‘Kopotorochon owi amnaot mepmo sumbotiwa’ yongo kombiuna angit idoc. Möse yu wömai Isip nano ot bongono docutnohagon wömuno toctoc kiaphon ibibo kombic kombicha maborongdedoc.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Duicha tongga Isip nanoho Möse yangam fapfap tong imogung mahong yuho worocha kombingbanac matogoc. Muno yuho mithon manomanoha kombingidoc. Yu wömai ‘Kopotoroc wöngnac ogepma sinom namang-oc’ yongo Isip nanohon gol orin yoctecno manomanoha kombiuna yapmu boyömo idoc.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Oro Möseho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu Isip sae imun fauna onggoc. Tuna Isip nanohon kingho yuha ec imogoc mahong Möse yu worocha mabotogoc. Yu wömai Kopotoroc amna dantho acacno muno yu angmuna koing songga idoc. Yu imong dot matogoc.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Oro Möseho Kopotoroc kombing tobing imongidocmaha tongga yu bongono morö Pasowa yongidangma woroc forosigoc. Tuna Israel nanoho bot sipsip dongga nogotno simbunodec anyu onggung. Anyu onguya manani borongoma dopdophon yaruho engga Israel nanohon manani borongoma madoboc.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Oro Israel nano yu Kopotoroc kombing tobing imogungmaha tongga top yamuc gomono fuc tongo dogito manman yogoc. Tuna yu worochon kondong tongga onggung. Tuya Isip nanoho ‘kiap ihorocnogon tona’ yongo onguya yamucho yu yaun weuya ombung.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Oro Israel nanoho Kopotoroc kombing tobing imogungmaha tongo yu Yerikö taunthon gombo angarenggumbec tongga idiya sep bongo 7 bödeuna taunthon gombo wo guman mögoc.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Oro göra youp toctoc owi Rahap yu Kopotorocha kombing tobing imogocmaha tongga amna yai taun usem dan foric foricha ebomoroc-ma yu tongfat yegoc. Tongo yui ogep ida owi amna Kopotorochon mata fodingmu mögocma yuot mamong fadoc.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Oro noc wönggon numarihon mata saka fiuna kantiwa? Gideonthon woha Barakhon woha Samsonthon woha Jeptahon woha Devithon woha Samuelhon woha Kopotorochon yong tuctuc amna auhon? Muno woi, worochon fatno yocyochon bego ngocin maec.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Boinno sinom, owi amna ihorocnoho Kopotoroc kombing tobing imongidungmaha tongga yu kantri wohon wohon emoc tongga yanggiradidung. O yui toroc kiap nongnongo tu öngkuuna Kopo-torocho yapmu ogepma imoc imocha mata godingmun fadocma woroc fogididung. O bot ingingo amna yicyic mano ‘laiön’ worochon dugo tu sumfadoc.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 O ihorocgon yui ep moröma dingga idocma wo tu omboc. O amna wömunoho yu bainatdec dou omompha tu matogung. O yu gesöno muno idung mahong Kopotorocho dongyun koing suya kantri auhon amiot emoc tongga yanggirada dou obukogung.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Oro kombing tobic tobicnoha tongga owi auho inoin fenoni obungma wo omocdecma wönggon fogidung. O owi amna auho yi bucin idiya ayamiho yu dongo focfoc morö imogung mahong yu guroc ngocin orung iditha makombigung. Wömai yaha yui ingoroc kombigung, ‘mit wömai Kopotorocho non dongyun wekuho itonggong koing sogitnahamon.’
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Oro au wömai owi amnaho inong saha tongo bokotdec dobung. O au wömai tawa amnaho sendec akep tongo yi bucin fohong yugung.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Oro au wömai owi amnaho sop monda dohuya ombung. O au wömai segedec godip föbo mauya kondongo yai idung. O au wömai gobitdec dong omom togung. Kombing tobic tobic owi amna ihorocno yu amna uroci simbang bot sipsip orin memehon godibo temongga itongmuya manomanoha docmöngga idiya owi amnaho yu yaruya onguya wömuno tong imongidung.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Tuna yu sa urongo amna maian itongga guroc ganang dungidung. Boinno, owi amna ihorocno yui ogepma sinom, yu wömai guroc ngorochon toroc kiap angiratno sinom tang.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Oro, owi amna ngo yui ambarac Kopotoroc kombing tobing imongidung. Tuna Kopotorocho yuha kombiuna nongnongo idung. Wohong yui guroc ngocin itongidungan bongono wocin yuho Kopotorocho mata godingmun fadocmahon boinno abe mau fedoc.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Wömai yaha, osuchagon Kopotorocho ‘nontha’ yongo itonggong inoyabitno wo tong arangarang tongo yong torop ingoroc singdegoc: Kombing tobic tobic owi amna osuc idungma yuot kombing tobic tobic owi amna önga idangma nonu ambarac bongo tungudecgon momp-hon itonggong koing sogitnahamon.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.